Apocalipse 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" after|strong="G3326" these things|strong="G5023" I heard|strong="G0191" a great|strong="G3173" voice|strong="G5456" of much|strong="G4183" people|strong="G3793" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", saying|strong="G3004", Alleluia|strong="G0239"; Salvation|strong="G4991", and|strong="G2532" glory|strong="G1391", and|strong="G2532" honour|strong="G5092", and|strong="G2532" power|strong="G1411", unto the Lord|strong="G2962" our|strong="G2257" God|strong="G2316":
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 For|strong="G3754" true|strong="G0228" and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" are his|strong="G0846" judgments|strong="G2920": for|strong="G3754" he hath judged|strong="G2919" the great|strong="G3173" whore|strong="G4204", which|strong="G3748" did corrupt|strong="G5351" the earth|strong="G1093" with|strong="G1722" her|strong="G0846" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" hath avenged|strong="G1556" the blood|strong="G0129" of his|strong="G0846" servants|strong="G1401" at|strong="G1537" her|strong="G0846" hand|strong="G5495".
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 And|strong="G2532" again|strong="G1208" they said|strong="G2046", Alleluia|strong="G0239". And|strong="G2532" her|strong="G0846" smoke|strong="G2586" rose up|strong="G0305" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165".
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 And|strong="G2532" the four|strong="G5064" and|strong="G2532" twenty|strong="G1501" elders|strong="G4245" and|strong="G2532" the four|strong="G5064" beasts|strong="G2226" fell down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352" God|strong="G2316" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the throne|strong="G2362", saying|strong="G3004", Amen|strong="G0281"; Alleluia|strong="G0239".
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 And|strong="G2532" a voice|strong="G5456" came out|strong="G1831" of|strong="G1537" the throne|strong="G2362", saying|strong="G3004", Praise|strong="G0134" our|strong="G2257" God|strong="G2316", all|strong="G3956" ye his|strong="G0846" servants|strong="G1401", and|strong="G2532" ye that|strong="G3588" fear|strong="G5399" him|strong="G0846", both|strong="G2532" small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173".
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" as it were|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of a great|strong="G4183" multitude|strong="G3793", and|strong="G2532" as|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of many|strong="G4183" waters|strong="G5204", and|strong="G2532" as|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of mighty|strong="G2478" thunderings|strong="G1027", saying|strong="G3004", Alleluia|strong="G0239": for|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" omnipotent|strong="G3841" reigneth|strong="G0936".
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Let us be glad|strong="G5463" and|strong="G2532" rejoice|strong="G0021", and|strong="G2532" give|strong="G1325" honour|strong="G1391" to him|strong="G0846": for|strong="G3754" the marriage|strong="G1062" of the Lamb|strong="G0721" is come|strong="G2064", and|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" hath made|strong="G2090" herself|strong="G1438" ready|strong="G2090".
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 And|strong="G2532" to her|strong="G0846" was granted|strong="G1325" that|strong="G2443" she should be arrayed|strong="G4016" in fine linen|strong="G1039", clean|strong="G2513" and|strong="G2532" white|strong="G2986": for|strong="G1063" the fine linen|strong="G1039" is|strong="G2076" the righteousness|strong="G1345" of saints|strong="G0040".
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto me|strong="G3427", Write|strong="G1125", Blessed|strong="G3107" are they which|strong="G3588" are called|strong="G2564" unto|strong="G1519" the marriage|strong="G1062" supper|strong="G1173" of the Lamb|strong="G0721". And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto me|strong="G3427", These|strong="G3778" are|strong="G1526" the true|strong="G0228" sayings|strong="G3056" of God|strong="G2316".
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 And|strong="G2532" I fell|strong="G4098" at|strong="G1715" his|strong="G0846" feet|strong="G4228" to worship|strong="G4352" him|strong="G0846". And|strong="G2532" he said|strong="G3004" unto me|strong="G3427", See|strong="G3708" thou do it not|strong="G3361": I am|strong="G1510" thy|strong="G4675" fellowservant|strong="G4889", and|strong="G2532" of thy|strong="G4675" brethren|strong="G0080" that have|strong="G2192" the testimony|strong="G3141" of Jesus|strong="G2424": worship|strong="G4352" God|strong="G2316": for|strong="G1063" the testimony|strong="G3141" of Jesus|strong="G2424" is|strong="G2076" the spirit|strong="G4151" of prophecy|strong="G4394".
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" heaven|strong="G3772" opened|strong="G0455", and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a white|strong="G3022" horse|strong="G2462"; and|strong="G2532" he that sat|strong="G2521" upon|strong="G1909" him|strong="G0846" was called|strong="G2564" Faithful|strong="G4103" and|strong="G2532" True|strong="G0228", and|strong="G2532" in|strong="G1722" righteousness|strong="G1343" he doth judge|strong="G2919" and|strong="G2532" make war|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 His|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were as|strong="G5613" a flame|strong="G5395" of fire|strong="G4442", and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776" were many|strong="G4183" crowns|strong="G1238"; and|strong="G1161" he had|strong="G2192" a name|strong="G3686" written|strong="G1125", that|strong="G3739" no man|strong="G3762" knew|strong="G1492", but|strong="G1487" he himself|strong="G0846".
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 And|strong="G2532" he|strong="G4016" was clothed with|strong="G4016" a vesture|strong="G2440" dipped|strong="G0911" in blood|strong="G0129": and|strong="G2532" his|strong="G0846" name|strong="G3686" is called|strong="G2564" The Word|strong="G3056" of God|strong="G2316".
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 And|strong="G2532" the armies|strong="G4753" which were in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" upon|strong="G1909" white|strong="G3022" horses|strong="G2462", clothed in|strong="G1746" fine linen|strong="G1039", white|strong="G3022" and|strong="G2532" clean|strong="G2513".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 And|strong="G2532" out of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750" goeth|strong="G1607" a sharp|strong="G3691" sword|strong="G4501", that|strong="G2443" with|strong="G1722" it|strong="G0846" he should smite|strong="G3960" the nations|strong="G1484": and|strong="G2532" he|strong="G0846" shall rule|strong="G4165" them|strong="G0846" with|strong="G1722" a rod|strong="G4464" of iron|strong="G4603": and|strong="G2532" he|strong="G0846" treadeth|strong="G3961" the winepress|strong="G3025" of the fierceness|strong="G2372" and|strong="G2532" wrath|strong="G3709" of Almighty|strong="G3841" God|strong="G2316".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 And|strong="G2532" he hath|strong="G2192" on|strong="G1909" his vesture|strong="G2440" and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G0846" thigh|strong="G3382" a name written|strong="G3686", KING|strong="G1125" OF KINGS|strong="G0935", AND|strong="G0935" LORD|strong="G2532" OF LORDS|strong="G2962".
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" an|strong="G1520" angel|strong="G0032" standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the sun|strong="G2246"; and|strong="G2532" he cried|strong="G2896" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004" to all|strong="G3956" the fowls|strong="G3732" that fly|strong="G4072" in|strong="G1722" the midst of heaven|strong="G3321", Come|strong="G1205" and|strong="G2532" gather yourselves together|strong="G4863" unto|strong="G1519" the supper|strong="G1173" of the great|strong="G3173" God|strong="G2316";
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 That|strong="G2443" ye may eat|strong="G5315" the flesh|strong="G4561" of kings|strong="G0935", and|strong="G2532" the flesh|strong="G4561" of captains|strong="G5506", and|strong="G2532" the flesh|strong="G4561" of mighty men|strong="G2478", and|strong="G2532" the flesh|strong="G4561" of horses|strong="G2462", and|strong="G2532" of them|strong="G3588" that sit|strong="G2521" on|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the flesh|strong="G4561" of all|strong="G3956" men, both free|strong="G1658" and|strong="G1401" bond|strong="G2532", both|strong="G2532" small|strong="G3398" and|strong="G2532" great|strong="G3173".
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" the beast|strong="G2342", and|strong="G2532" the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" their|strong="G0846" armies|strong="G4753", gathered together|strong="G4863" to make|strong="G4160" war|strong="G4171" against|strong="G3326" him|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the horse|strong="G2462", and|strong="G2532" against|strong="G3326" his|strong="G0846" army|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 And|strong="G2532" the beast|strong="G2342" was taken|strong="G4084", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G5127" the false prophet|strong="G5578" that wrought|strong="G4160" miracles|strong="G4592" before|strong="G1799" him|strong="G0846", with|strong="G1722" which|strong="G3739" he deceived|strong="G4105" them|strong="G3588" that had received|strong="G2983" the mark|strong="G5480" of the beast|strong="G2342", and|strong="G2532" them|strong="G3588" that worshipped|strong="G4352" his|strong="G0846" image|strong="G1504". These both|strong="G1417" were cast|strong="G0906" alive|strong="G2198" into|strong="G1519" a lake|strong="G3041" of fire|strong="G4442" burning|strong="G2545" with|strong="G1722" brimstone|strong="G2303".
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 And|strong="G2532" the remnant|strong="G3062" were slain|strong="G0615" with|strong="G1722" the sword|strong="G4501" of him|strong="G3588" that sat|strong="G2521" upon|strong="G1909" the horse|strong="G2462", which|strong="G3588" sword proceeded|strong="G1607" out of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750": and|strong="G2532" all|strong="G3956" the fowls|strong="G3732" were filled|strong="G5526" with|strong="G1537" their|strong="G0846" flesh|strong="G4561".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.