Apocalipse 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And|strong="G2532" after|strong="G3326" these things|strong="G5023" I saw|strong="G1492" another|strong="G0032" angel|strong="G2597" come down|strong="G1537" from|strong="G3588" heaven|strong="G2192", having|strong="G1849" great|strong="G2532" power|strong="G3173"; and|strong="G3588" the earth|strong="G5461" was lightened|strong="G1537" with|strong="G3588" his|strong="G0846" glory|strong="G0846".
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 And|strong="G2532" he cried|strong="G2896" mightily|strong="G2479" with|strong="G1722" a strong|strong="G3173" voice|strong="G5456", saying|strong="G3004", Babylon|strong="G0897" the great|strong="G3173" is fallen|strong="G4098", is fallen|strong="G4098", and|strong="G2532" is become|strong="G1096" the habitation|strong="G2732" of devils|strong="G1142", and|strong="G2532" the hold|strong="G5438" of every|strong="G3956" foul|strong="G0169" spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" a cage|strong="G5438" of every|strong="G3956" unclean|strong="G0169" and|strong="G2532" hateful|strong="G3404" bird|strong="G3732".
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 For|strong="G3754" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" have drunk|strong="G4095" of|strong="G1537" the wine|strong="G3631" of the wrath|strong="G2372" of her|strong="G0846" fornication|strong="G4202", and|strong="G2532" the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093" have committed fornication|strong="G4203" with|strong="G3326" her|strong="G0846", and|strong="G2532" the merchants|strong="G1713" of the earth|strong="G1093" are waxed rich|strong="G4147" through|strong="G1537" the abundance|strong="G1411" of her|strong="G0846" delicacies|strong="G4764".
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" another|strong="G0243" voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", saying|strong="G3004", Come|strong="G1831" out of|strong="G1537" her|strong="G0846", my|strong="G3450" people|strong="G2992", that|strong="G2443" ye be|strong="G4790" not|strong="G3361" partakers|strong="G4790" of her|strong="G0846" sins|strong="G0266", and|strong="G2532" that|strong="G2443" ye receive|strong="G2983" not|strong="G3361" of|strong="G1537" her|strong="G0846" plagues|strong="G4127".
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 For|strong="G3754" her|strong="G0846" sins|strong="G0266" have reached|strong="G0190" unto|strong="G0891" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" God|strong="G2316" hath remembered|strong="G3421" her|strong="G0846" iniquities|strong="G0092".
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Reward|strong="G0591" her|strong="G0846" even|strong="G2532" as|strong="G5613" she|strong="G0846" rewarded|strong="G0591" you|strong="G5213", and|strong="G2532" double|strong="G1363" unto her|strong="G0846" double|strong="G1362" according to|strong="G2596" her|strong="G0846" works|strong="G2041": in|strong="G1722" the cup|strong="G4221" which|strong="G3739" she hath filled|strong="G2767" fill|strong="G2767" to her|strong="G0846" double|strong="G1362".
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 How much|strong="G3745" she hath glorified|strong="G1392" herself|strong="G1438", and|strong="G2532" lived deliciously|strong="G4763", so much|strong="G5118" torment|strong="G0929" and|strong="G2532" sorrow|strong="G3997" give|strong="G1325" her|strong="G0846": for|strong="G3754" she saith|strong="G3004" in|strong="G1722" her|strong="G0846" heart|strong="G2588", I sit|strong="G2521" a queen|strong="G0938", and|strong="G2532" am|strong="G1510" no|strong="G3756" widow|strong="G5503", and|strong="G2532" shall see|strong="G1492" no|strong="G3756" sorrow|strong="G3997".
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Therefore|strong="G1223" shall|strong="G2240" her|strong="G0846" plagues|strong="G4127" come|strong="G2240" in|strong="G1722" one|strong="G1520" day|strong="G2250", death|strong="G2288", and|strong="G2532" mourning|strong="G3997", and|strong="G2532" famine|strong="G3042"; and|strong="G2532" she shall be utterly burned|strong="G2618" with|strong="G1722" fire|strong="G4442": for|strong="G3754" strong|strong="G2478" is the Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" who judgeth|strong="G2919" her|strong="G0846".
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 And|strong="G2532" the kings|strong="G0935" of the earth|strong="G1093", who|strong="G3588" have committed fornication|strong="G4203" and|strong="G2532" lived deliciously|strong="G4763" with|strong="G3326" her|strong="G0846", shall bewail|strong="G2799" her|strong="G0846", and|strong="G2532" lament|strong="G2875" for|strong="G1909" her|strong="G0846", when|strong="G3752" they shall see|strong="G0991" the smoke|strong="G2586" of her|strong="G0846" burning|strong="G4451",
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Standing|strong="G2476" afar|strong="G3113" off|strong="G0575" for|strong="G1223" the fear|strong="G5401" of her|strong="G0846" torment|strong="G0929", saying|strong="G3004", Alas|strong="G3759", alas|strong="G3759", that|strong="G3588" great|strong="G3173" city|strong="G4172" Babylon|strong="G0897", that mighty|strong="G2478" city|strong="G4172"! for|strong="G3754" in|strong="G1722" one|strong="G1520" hour|strong="G5610" is thy|strong="G4675" judgment|strong="G2920" come|strong="G2064".
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 And|strong="G2532" the merchants|strong="G1713" of the earth|strong="G1093" shall weep|strong="G2799" and|strong="G2532" mourn|strong="G3996" over|strong="G1909" her|strong="G0846"; for|strong="G3754" no man|strong="G3762" buyeth|strong="G0059" their|strong="G0846" merchandise|strong="G1117" any more|strong="G3765":
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 The merchandise|strong="G1117" of gold|strong="G5557", and|strong="G2532" silver|strong="G0696", and|strong="G2532" precious|strong="G5093" stones|strong="G3037", and|strong="G2532" of pearls|strong="G3135", and|strong="G2532" fine linen|strong="G1040", and|strong="G2532" purple|strong="G4209", and|strong="G2532" silk|strong="G4596", and|strong="G2532" scarlet|strong="G2847", and|strong="G2532" all|strong="G3956" thyine|strong="G2367" wood|strong="G3586", and|strong="G2532" all manner|strong="G3956" vessels|strong="G4632" of ivory|strong="G1661", and|strong="G2532" all manner|strong="G3956" vessels|strong="G4632" of|strong="G1537" most precious|strong="G5093" wood|strong="G3586", and|strong="G2532" of brass|strong="G5475", and|strong="G2532" iron|strong="G4604", and|strong="G2532" marble|strong="G3139",
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 And|strong="G2532" cinnamon|strong="G2792", and|strong="G2532" odours|strong="G2368", and|strong="G2532" ointments|strong="G3464", and|strong="G2532" frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" wine|strong="G3631", and|strong="G2532" oil|strong="G1637", and|strong="G2532" fine flour|strong="G4585", and|strong="G2532" wheat|strong="G4621", and|strong="G2532" beasts|strong="G2934", and|strong="G2532" sheep|strong="G4263", and|strong="G2532" horses|strong="G2462", and|strong="G2532" chariots|strong="G4480", and|strong="G2532" slaves|strong="G4983", and|strong="G2532" souls|strong="G5590" of men|strong="G0444".
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 And|strong="G2532" the fruits|strong="G3703" that|strong="G3588" thy|strong="G4675" soul|strong="G5590" lusted after|strong="G1939" are departed|strong="G0565" from|strong="G0575" thee|strong="G4675", and|strong="G2532" all things|strong="G3956" which were dainty|strong="G3045" and|strong="G2532" goodly|strong="G2986" are departed|strong="G0565" from|strong="G0575" thee|strong="G4675", and|strong="G2532" thou shalt find|strong="G2147" them|strong="G0846" no more|strong="G3765" at all|strong="G3361".
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 The merchants|strong="G1713" of these things|strong="G5130", which|strong="G3588" were made rich|strong="G4147" by|strong="G0575" her|strong="G0846", shall stand|strong="G2476" afar|strong="G3113" off|strong="G0575" for|strong="G1223" the fear|strong="G5401" of her|strong="G0846" torment|strong="G0929", weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" wailing|strong="G3996",
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Alas|strong="G3759", alas|strong="G3759", that great|strong="G3173" city|strong="G4172", that was clothed|strong="G4016" in fine linen|strong="G1039", and|strong="G2532" purple|strong="G4210", and|strong="G2532" scarlet|strong="G2847", and|strong="G2532" decked|strong="G5558" with|strong="G1722" gold|strong="G5557", and|strong="G2532" precious|strong="G5093" stones|strong="G3037", and|strong="G2532" pearls|strong="G3135"!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 For|strong="G3754" in one|strong="G1520" hour|strong="G5610" so great|strong="G5118" riches|strong="G4149" is come to nought|strong="G2049". And|strong="G2532" every|strong="G3956" shipmaster|strong="G2942", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the company|strong="G3658" in|strong="G1909" ships|strong="G4143", and|strong="G2532" sailors|strong="G3492", and|strong="G2532" as many as|strong="G3745" trade by|strong="G2038" sea|strong="G2281", stood|strong="G2476" afar|strong="G3113" off|strong="G0575",
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 And|strong="G2532" cried|strong="G2896" when they saw|strong="G3708" the smoke|strong="G2586" of her|strong="G0846" burning|strong="G4451", saying|strong="G3004", What|strong="G5101" city is like unto|strong="G3664" this great|strong="G3173" city|strong="G4172"!
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 And|strong="G2532" they cast|strong="G0906" dust|strong="G5522" on|strong="G1909" their|strong="G0846" heads|strong="G2776", and|strong="G2532" cried|strong="G2896", weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" wailing|strong="G3996", saying|strong="G3004", Alas|strong="G3759", alas|strong="G3759", that|strong="G3739" great|strong="G3173" city|strong="G4172", wherein|strong="G1722" were made rich|strong="G4147" all|strong="G3956" that had|strong="G2192" ships|strong="G4143" in|strong="G1722" the sea|strong="G2281" by reason of|strong="G1537" her|strong="G0846" costliness|strong="G5094"! for|strong="G3754" in one|strong="G1520" hour|strong="G5610" is she made desolate|strong="G2049".
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Rejoice|strong="G2165" over|strong="G1909" her|strong="G0846", thou heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" ye holy|strong="G0040" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396"; for|strong="G3754" God|strong="G2316" hath|strong="G2919" avenged|strong="G2917" you|strong="G5216" on|strong="G1537" her|strong="G0846".
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 And|strong="G2532" a|strong="G1520" mighty|strong="G2478" angel|strong="G0032" took up|strong="G0142" a stone|strong="G3037" like|strong="G5613" a great|strong="G3173" millstone|strong="G3458", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" it into|strong="G1519" the sea|strong="G2281", saying|strong="G3004", Thus|strong="G3779" with violence|strong="G3731" shall|strong="G0906" that great|strong="G3173" city|strong="G4172" Babylon|strong="G0897" be thrown down|strong="G0906", and|strong="G2532" shall be found|strong="G2147" no|strong="G3756" more|strong="G2089" at all|strong="G3361".
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 And|strong="G2532" the voice|strong="G5456" of harpers|strong="G2790", and|strong="G2532" musicians|strong="G3451", and|strong="G2532" of pipers|strong="G0834", and|strong="G2532" trumpeters|strong="G4538", shall be heard|strong="G0191" no|strong="G3756" more|strong="G2089" at all|strong="G3361" in|strong="G1722" thee|strong="G4671"; and|strong="G2532" no|strong="G3956" craftsman|strong="G5079", of whatsoever|strong="G3956" craft|strong="G5078" he be, shall be found|strong="G2147" any|strong="G3756" more|strong="G2089" in|strong="G1722" thee|strong="G4671"; and|strong="G2532" the sound|strong="G5456" of a millstone|strong="G3458" shall be heard|strong="G0191" no|strong="G3756" more|strong="G2089" at all|strong="G3361" in|strong="G1722" thee|strong="G4671";
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 And|strong="G2532" the light|strong="G5457" of a candle|strong="G3088" shall shine|strong="G5316" no|strong="G3756" more|strong="G2089" at all|strong="G3361" in|strong="G1722" thee|strong="G4671"; and|strong="G2532" the voice|strong="G5456" of the bridegroom|strong="G3566" and|strong="G2532" of the bride|strong="G3565" shall be heard|strong="G0191" no|strong="G3756" more|strong="G2089" at all|strong="G3361" in|strong="G1722" thee|strong="G4671": for|strong="G3754" thy|strong="G4675" merchants|strong="G1713" were|strong="G2258" the great men|strong="G3175" of the earth|strong="G1093"; for|strong="G3754" by|strong="G1722" thy|strong="G4675" sorceries|strong="G5331" were|strong="G4105" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" deceived|strong="G4105".
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 And|strong="G2532" in|strong="G1722" her|strong="G0846" was found|strong="G2147" the blood|strong="G0129" of prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" of saints|strong="G0040", and|strong="G2532" of all|strong="G3956" that were slain|strong="G4969" upon|strong="G1909" the earth|strong="G1093".
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.