Apocalipse 16
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a great|strong="G3173" voice|strong="G5456" out of|strong="G1537" the temple|strong="G3485" saying|strong="G3004" to the seven|strong="G2033" angels|strong="G0032", Go your ways|strong="G5217", and|strong="G2532" pour out|strong="G1632" the vials|strong="G5357" of the wrath|strong="G2372" of God|strong="G2316" upon|strong="G1519" the earth|strong="G1093".
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 And|strong="G2532" the first|strong="G4413" went|strong="G0565", and|strong="G2532" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1909" the earth|strong="G1093"; and|strong="G2532" there fell|strong="G1096" a noisome|strong="G2556" and|strong="G2532" grievous|strong="G4190" sore|strong="G1668" upon|strong="G1519" the men|strong="G0444" which|strong="G3588" had|strong="G2192" the mark|strong="G5480" of the beast|strong="G2342", and|strong="G2532" upon them|strong="G3588" which worshipped|strong="G4352" his|strong="G0846" image|strong="G1504".
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 And|strong="G2532" the second|strong="G1208" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1519" the sea|strong="G2281"; and|strong="G2532" it became|strong="G1096" as|strong="G5613" the blood|strong="G0129" of a dead|strong="G3498" man: and|strong="G2532" every|strong="G3956" living|strong="G2198" soul|strong="G5590" died|strong="G0599" in|strong="G1722" the sea|strong="G2281".
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 And|strong="G2532" the third|strong="G5154" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1519" the rivers|strong="G4215" and|strong="G2532" fountains|strong="G4077" of waters|strong="G5204"; and|strong="G2532" they became|strong="G1096" blood|strong="G0129".
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" the angel|strong="G0032" of the waters|strong="G5204" say|strong="G3004", Thou art|strong="G1488" righteous|strong="G1342", O Lord|strong="G2962", which art|strong="G5607", and|strong="G2532" wast|strong="G2258", and|strong="G2532" shalt be|strong="G3741", because|strong="G3754" thou hast judged|strong="G2919" thus|strong="G5023".
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 For|strong="G3754" they have shed|strong="G1632" the blood|strong="G0129" of saints|strong="G0040" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" thou hast given|strong="G1325" them|strong="G0846" blood|strong="G0129" to drink|strong="G4095"; for|strong="G1063" they are|strong="G1526" worthy|strong="G0514".
6 Anayabin a sabuw kakafiyih naatu a dinab oro’orot rara hitih,
7 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" another|strong="G0243" out of|strong="G1537" the altar|strong="G2379" say|strong="G3004", Even so|strong="G3483", Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" Almighty|strong="G3841", true|strong="G0228" and|strong="G2532" righteous|strong="G1342" are thy|strong="G4675" judgments|strong="G2920".
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 And|strong="G2532" the fourth|strong="G5067" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1909" the sun|strong="G2246"; and|strong="G2532" power|strong="G2739" was given|strong="G1325" unto him|strong="G0846" to scorch|strong="G2739" men|strong="G0444" with|strong="G1722" fire|strong="G4442".
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 And|strong="G2532" men|strong="G0444" were scorched|strong="G2739" with great|strong="G3173" heat|strong="G2738", and|strong="G2532" blasphemed|strong="G0987" the name|strong="G3686" of God|strong="G2316", which|strong="G3588" hath|strong="G2192" power|strong="G1849" over|strong="G1909" these|strong="G3778" plagues|strong="G4127": and|strong="G2532" they repented|strong="G3340" not|strong="G3756" to give|strong="G1325" him|strong="G0846" glory|strong="G1391".
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 And|strong="G2532" the fifth|strong="G3991" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1909" the seat|strong="G2362" of the beast|strong="G2342"; and|strong="G2532" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" was|strong="G1096" full of darkness|strong="G4656"; and|strong="G2532" they gnawed|strong="G3145" their|strong="G0846" tongues|strong="G1100" for|strong="G1537" pain|strong="G4192",
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 And|strong="G2532" blasphemed|strong="G0987" the God|strong="G2316" of heaven|strong="G3772" because|strong="G1537" of their|strong="G0846" pains|strong="G4192" and|strong="G2532" their|strong="G0846" sores|strong="G1668", and|strong="G2532" repented|strong="G3340" not|strong="G3756" of|strong="G1537" their|strong="G0846" deeds|strong="G2041".
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 And|strong="G2532" the sixth|strong="G1623" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" upon|strong="G1909" the great|strong="G3173" river|strong="G4215" Euphrates|strong="G2166"; and|strong="G2532" the water|strong="G5204" thereof|strong="G0846" was dried up|strong="G3583", that|strong="G2443" the way|strong="G3598" of the kings|strong="G0935" of|strong="G0575" the east|strong="G0395" might be prepared|strong="G2090".
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" three|strong="G5140" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151" like|strong="G3664" frogs|strong="G0944" come out of|strong="G1537" the mouth|strong="G4750" of the dragon|strong="G1404", and|strong="G2532" out of|strong="G1537" the mouth|strong="G4750" of the beast|strong="G2342", and|strong="G2532" out of|strong="G1537" the mouth|strong="G4750" of the false prophet|strong="G5578".
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 For|strong="G1063" they are|strong="G1526" the spirits|strong="G4151" of devils|strong="G1142", working|strong="G4160" miracles|strong="G4592", which go forth|strong="G1909" unto|strong="G3588" the kings|strong="G3588" of the earth|strong="G2532" and|strong="G3588" of the whole|strong="G4863" world|strong="G3650", to gather|strong="G0846" them|strong="G1519" to|strong="G4171" the battle|strong="G2250" of that|strong="G3173" great|strong="G2316" day|strong="G3588" of God|strong="G3841" Almighty|strong="G3841".
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 Behold|strong="G2400", I come|strong="G2064" as|strong="G5613" a thief|strong="G2812". Blessed|strong="G3107" is he|strong="G3588" that watcheth|strong="G1127", and|strong="G2532" keepeth|strong="G5083" his|strong="G0846" garments|strong="G2440", lest|strong="G2443" he walk|strong="G4043" naked|strong="G1131", and|strong="G2532" they see|strong="G0991" his|strong="G0846" shame|strong="G0808".
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 And|strong="G2532" he gathered|strong="G4863" them|strong="G0846" together|strong="G4863" into|strong="G1519" a place|strong="G5117" called|strong="G2564" in the Hebrew tongue|strong="G1447" Armageddon|strong="G0717".
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 And|strong="G2532" the seventh|strong="G1442" angel|strong="G0032" poured out|strong="G1632" his|strong="G0846" vial|strong="G5357" into|strong="G1519" the air|strong="G0109"; and|strong="G2532" there came|strong="G1831" a great|strong="G3173" voice|strong="G5456" out|strong="G0575" of the temple|strong="G3485" of heaven|strong="G3772", from|strong="G0575" the throne|strong="G2362", saying|strong="G3004", It is done|strong="G1096".
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 And|strong="G2532" there were|strong="G1096" voices|strong="G5456", and|strong="G2532" thunders|strong="G1027", and|strong="G2532" lightnings|strong="G0796"; and|strong="G2532" there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578", such as|strong="G3634" was|strong="G1096" not|strong="G3756" since|strong="G0575" men|strong="G0444" were|strong="G1096" upon|strong="G1909" the earth|strong="G1093", so mighty|strong="G5082" an earthquake|strong="G4578", and so|strong="G3779" great|strong="G3173".
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 And|strong="G2532" the great|strong="G3173" city|strong="G4172" was divided|strong="G1096" into|strong="G1519" three|strong="G5140" parts|strong="G3313", and|strong="G2532" the cities|strong="G4172" of the nations|strong="G1484" fell|strong="G4098": and|strong="G2532" great|strong="G3173" Babylon|strong="G0897" came in remembrance|strong="G3415" before|strong="G1799" God|strong="G2316", to give|strong="G1325" unto her|strong="G0846" the cup|strong="G4221" of the wine|strong="G3631" of the fierceness|strong="G2372" of his|strong="G0846" wrath|strong="G3709".
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 And|strong="G2532" every|strong="G3956" island|strong="G3520" fled away|strong="G5343", and|strong="G2532" the mountains|strong="G3735" were|strong="G2147" not|strong="G3756" found|strong="G2147".
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 And|strong="G2532" there fell|strong="G2597" upon|strong="G1909" men|strong="G0444" a great|strong="G3173" hail|strong="G5464" out of|strong="G1537" heaven|strong="G3772", every stone about|strong="G5613" the weight of a talent|strong="G5006": and|strong="G2532" men|strong="G0444" blasphemed|strong="G0987" God|strong="G2316" because of|strong="G1537" the plague|strong="G4127" of the hail|strong="G5464"; for|strong="G3754" the plague|strong="G4127" thereof|strong="G0846" was|strong="G2076" exceeding|strong="G4970" great|strong="G3173".
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.