2 Samuel 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now there was long|strong="H0752" war|strong="H4421" between the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" and the house|strong="H1004" of David|strong="H1732": but David|strong="H1732" waxed|strong="H1980" stronger|strong="H2390" and stronger|strong="H2390", and the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" waxed|strong="H1980" weaker|strong="H1800" and weaker|strong="H1800".
1 Assim começou uma longa guerra entre a família de Saul e a família de Davi. Com o tempo, Davi se fortaleceu cada vez mais, e a família de Saul foi se enfraquecendo.
2 And unto David|strong="H1732" were sons|strong="H1121" born|strong="H3205" in Hebron|strong="H2275": and his firstborn|strong="H1060" was Amnon|strong="H0550", of Ahinoam|strong="H0293" the Jezreelitess|strong="H3159";
2 Estes são os filhos de Davi que nasceram em Hebrom: O mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel.
3 And his second|strong="H4932", Chileab|strong="H3609", of Abigail|strong="H0026" the wife|strong="H0802" of Nabal|strong="H5037" the Carmelite|strong="H3761"; and the third|strong="H7992", Absalom|strong="H0053" the son|strong="H1121" of Maacah|strong="H4601" the daughter|strong="H1323" of Talmai|strong="H8526" king|strong="H4428" of Geshur|strong="H1650";
3 O segundo era Daniel, filho de Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo. O terceiro era Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 And the fourth|strong="H7243", Adonijah|strong="H0138" the son|strong="H1121" of Haggith|strong="H2294"; and the fifth|strong="H2549", Shephatiah|strong="H8203" the son|strong="H1121" of Abital|strong="H0037";
4 O quarto era Adonias, filho de Hagite. O quinto era Sefatias, filho de Abital.
5 And the sixth|strong="H8345", Ithream|strong="H3507", by Eglah|strong="H5698" David’s|strong="H1732" wife|strong="H0802". These were born|strong="H3205" to David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275".
5 O sexto era Itreão, filho de Eglá, esposa de Davi. Todos esses filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 And it came to pass, while there was war|strong="H4421" between the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" and the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", that Abner|strong="H0074" made himself strong|strong="H2388" for the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586".
6 Enquanto continuava a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner se tornou um líder cada vez mais influente entre a família de Saul.
7 And Saul|strong="H7586" had a concubine|strong="H6370", whose name|strong="H8034" was Rizpah|strong="H7532", the daughter|strong="H1323" of Aiah|strong="H0345": and Ish-bosheth said|strong="H0559" to Abner|strong="H0074", Wherefore hast thou gone in|strong="H0935" unto my father’s|strong="H0001" concubine|strong="H6370"?
7 Um dia, Isbosete, filho de Saul, acusou Abner de ter relações com uma das concubinas de Saul, uma mulher chamada Rispa, filha de Aiá.
8 Then was Abner|strong="H0074" very|strong="H3966" wroth|strong="H2734" for the words|strong="H1697" of Ish-bosheth|strong="H0378", and said|strong="H0559", Am I a dog’s|strong="H3611" head|strong="H7218", which against Judah|strong="H3063" do shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" this day|strong="H3117" unto the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" thy father|strong="H0001", to his brethren|strong="H0251", and to his friends|strong="H4828", and have not delivered|strong="H4672" thee into the hand|strong="H3027" of David|strong="H1732", that thou chargest|strong="H6485" me to day|strong="H3117" with a fault|strong="H5771" concerning this woman|strong="H0802"?
8 Abner ficou furioso com as palavras de Isbosete. “Por acaso sou um cão de Judá para ser tratado dessa maneira?”, gritou ele. “Depois de tudo que fiz por seu pai, Saul, e pela família e os amigos dele ao não entregar você a Davi, minha recompensa é ser acusado por causa dessa mulher?
9 So do|strong="H6213" God|strong="H0430" to Abner|strong="H0074", and more also|strong="H3254", except, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath sworn|strong="H7650" to David|strong="H1732", even so I do|strong="H6213" to him;
9 Que Deus me castigue severamente se eu não fizer por Davi tudo que o S enhor prometeu a ele!
10 To translate|strong="H5674" the kingdom|strong="H4467" from the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and to set up|strong="H6965" the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732" over Israel|strong="H3478" and over Judah|strong="H3063", from Dan|strong="H1835" even to Beer-sheba|strong="H0884".
10 Tomarei o reino da família de Saul e o entregarei a Davi. Estabelecerei o trono de Davi tanto sobre Israel como sobre Judá, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul!”
11 And he could|strong="H3201" not answer|strong="H7725" Abner|strong="H0074" a word|strong="H1697" again, because he feared|strong="H3372" him.
11 Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer.
12 And Abner|strong="H0074" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to David|strong="H1732" on his behalf, saying|strong="H0559", Whose is the land|strong="H0776"? saying|strong="H0559" also, Make|strong="H3772" thy league|strong="H1285" with me, and, behold, my hand|strong="H3027" shall be with thee, to bring about|strong="H5437" all Israel|strong="H3478" unto thee.
12 Então Abner enviou mensageiros para dizer a Davi: “Afinal, a quem pertence esta terra? Faça um acordo comigo, e eu o ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel”.
13 And he said|strong="H0559", Well|strong="H2896"; I will make|strong="H3772" a league|strong="H1285" with thee: but one|strong="H0259" thing|strong="H1697" I require|strong="H7592" of thee, that is|strong="H0559", Thou shalt not see|strong="H7200" my face|strong="H6440", except thou first|strong="H6440" bring|strong="H0935" Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323", when thou comest|strong="H0935" to see|strong="H7200" my face|strong="H6440".
13 “Está bem”, respondeu Davi. “Mas só farei acordo com você se, quando vier para cá, trouxer de volta minha esposa Mical, filha de Saul.”
14 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to Ish-bosheth|strong="H0378" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121", saying|strong="H0559", Deliver|strong="H5414" me my wife|strong="H0802" Michal|strong="H4324", which I espoused|strong="H0781" to me for an hundred|strong="H3967" foreskins|strong="H6190" of the Philistines|strong="H6430".
14 Davi enviou a seguinte mensagem a Isbosete, filho de Saul: “Devolva minha esposa Mical, pois eu conquistei o direito de me casar com ela com os prepúcios de cem filisteus”.
15 And Ish-bosheth|strong="H0378" sent|strong="H7971", and took|strong="H3947" her from her husband|strong="H0376", even from Phaltiel|strong="H6409" the son|strong="H1121" of Laish|strong="H3889".
15 Então Isbosete mandou tirar Mical de seu marido, Palti, filho de Laís.
16 And her husband|strong="H0376" went|strong="H3212" with her along weeping|strong="H1980" behind|strong="H0310" her to Bahurim|strong="H0980". Then said|strong="H0559" Abner|strong="H0074" unto him, Go|strong="H3212", return|strong="H7725". And he returned|strong="H7725".
16 Palti a seguiu até Baurim, chorando ao longo de todo o caminho, até que Abner lhe disse: “Volte para casa!”, e ele voltou.
17 And Abner|strong="H0074" had communication|strong="H1961" with the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Ye sought|strong="H1245" for David|strong="H1732" in times|strong="H8543" past|strong="H8032" to be king|strong="H4428" over you:
17 Abner reuniu as autoridades de Israel e lhes disse: “Faz algum tempo que vocês querem declarar Davi seu rei.
18 Now then do|strong="H6213" it: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H0559" of David|strong="H1732", saying|strong="H0559", By the hand|strong="H3027" of my servant|strong="H5650" David|strong="H1732" I will save|strong="H3467" my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" out of the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430", and out of the hand|strong="H3027" of all their enemies|strong="H0341".
18 Chegou a hora de agir! Pois o S enhor disse: ‘Escolhi meu servo Davi para livrar meu povo, Israel, das mãos dos filisteus e de todos os seus inimigos’”.
19 And Abner|strong="H0074" also spake|strong="H1696" in the ears|strong="H0241" of Benjamin|strong="H1144": and Abner|strong="H0074" went|strong="H3212" also to speak|strong="H1696" in the ears|strong="H0241" of David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275" all that seemed|strong="H5869" good|strong="H2896" to Israel|strong="H3478", and that seemed good|strong="H5869" to the whole house|strong="H1004" of Benjamin|strong="H1144".
19 Abner também falou com os homens de Benjamim. Depois, foi a Hebrom para dizer a Davi que todo o povo de Israel e de Benjamim tinha concordado em apoiá-lo.
20 So Abner|strong="H0074" came|strong="H0935" to David|strong="H1732" to Hebron|strong="H2275", and twenty|strong="H6242" men|strong="H0582" with him. And David|strong="H1732" made|strong="H6213" Abner|strong="H0074" and the men|strong="H0582" that were with him a feast|strong="H4960".
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, chegou a Hebrom, Davi os recebeu com um grande banquete.
21 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", I will arise|strong="H6965" and go|strong="H3212", and will gather|strong="H6908" all Israel|strong="H3478" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", that they may make|strong="H3772" a league|strong="H1285" with thee, and that thou mayest reign|strong="H4427" over all that thine heart|strong="H5315" desireth|strong="H0183". And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Abner|strong="H0074" away|strong="H7971"; and he went|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
21 Então Abner disse a Davi: “Deixe que eu vá e convoque uma reunião de todo o Israel para apoiar meu senhor, o rei. Farão uma aliança com o senhor para que reine sobre eles, e o senhor governará sobre tudo que seu coração desejar”. Davi se despediu dele, e Abner partiu em paz.
22 And, behold, the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" and Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" from pursuing a troop|strong="H1416", and brought in|strong="H0935" a great|strong="H7227" spoil|strong="H7998" with them: but Abner|strong="H0074" was not with David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275"; for he had sent him away|strong="H7971", and he was gone|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
22 Contudo, logo depois que Davi despediu Abner em paz, Joabe e alguns dos soldados de Davi retornaram de um ataque, trazendo muitos despojos.
23 When Joab|strong="H3097" and all the host|strong="H6635" that was with him were come|strong="H0935", they told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", saying|strong="H0559", Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and he hath sent him away|strong="H7971", and he is gone|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
23 Quando Joabe chegou, foi informado de que Abner, filho de Ner, tinha acabado de visitar o rei, que o havia despedido em paz.
24 Then Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", What hast thou done|strong="H6213"? behold, Abner|strong="H0074" came|strong="H0935" unto thee; why is it that thou hast sent him away|strong="H7971", and he is quite|strong="H1980" gone|strong="H3212"?
24 Joabe foi até o rei e perguntou: “O que foi que o senhor fez? Por que deixou Abner escapar?
25 Thou knowest|strong="H3045" Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", that he came|strong="H0935" to deceive|strong="H6601" thee, and to know|strong="H3045" thy going out|strong="H4161" and thy coming in|strong="H4126", and to know|strong="H3045" all that thou doest|strong="H6213".
25 O senhor conhece muito bem Abner, filho de Ner! Sabe que ele veio espioná-lo e descobrir tudo que o senhor anda fazendo!”.
26 And when Joab|strong="H3097" was come out|strong="H3318" from David|strong="H1732", he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074", which brought him again|strong="H7725" from the well|strong="H0953" of Sirah|strong="H5626": but David|strong="H1732" knew|strong="H3045" it not.
26 Então Joabe saiu da presença de Davi e enviou mensageiros para alcançar Abner. Eles o encontraram perto do poço de Sirá e o trouxeram de volta, sem que Davi soubesse.
27 And when Abner|strong="H0074" was returned|strong="H7725" to Hebron|strong="H2275", Joab|strong="H3097" took him aside|strong="H5186" in|strong="H0413" the gate|strong="H8179" to speak|strong="H1696" with him quietly|strong="H7987", and smote|strong="H5221" him there under the fifth|strong="H2570" rib, that he died|strong="H4191", for the blood|strong="H1818" of Asahel|strong="H6214" his brother|strong="H0251".
27 Quando Abner chegou a Hebrom, Joabe o chamou para um lado, junto ao portão da cidade, como se fosse falar com ele em particular. Então, apunhalou-o no estômago e o matou para vingar a morte de Asael, seu irmão.
28 And afterward|strong="H0310" when David|strong="H1732" heard|strong="H8085" it, he said|strong="H0559", I and my kingdom|strong="H4467" are guiltless|strong="H5355" before the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for|strong="H5704" ever|strong="H5769" from the blood|strong="H1818" of Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369":
28 Quando Davi soube o que havia acontecido, declarou: “Juro pelo S enhor que eu e meu reino somos para sempre inocentes desse crime contra Abner, filho de Ner.
29 Let it rest|strong="H2342" on the head|strong="H7218" of Joab|strong="H3097", and on all his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004"; and let there not fail|strong="H3772" from the house|strong="H1004" of Joab|strong="H3097" one that hath an issue|strong="H2100", or that is a leper|strong="H6879", or that leaneth|strong="H2388" on a staff|strong="H6418", or that falleth|strong="H5307" on the sword|strong="H2719", or that lacketh|strong="H2638" bread|strong="H3899".
29 Que essa culpa permaneça sobre Joabe e sua família! Que em todas as gerações da família de Joabe nunca falte um homem que tenha fluxo ou lepra, que use muletas, que morra pela espada, ou que tenha de mendigar o alimento!”.
30 So Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" his brother|strong="H0251" slew|strong="H2026" Abner|strong="H0074", because he had slain|strong="H4191" their brother|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" at Gibeon|strong="H1391" in the battle|strong="H4421".
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom.
31 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Joab|strong="H3097", and to all the people|strong="H5971" that were with him, Rend|strong="H7167" your clothes|strong="H0899", and gird|strong="H2296" you with sackcloth|strong="H8242", and mourn|strong="H5594" before|strong="H6440" Abner|strong="H0074". And king|strong="H4428" David|strong="H1732" himself followed|strong="H1980" the bier|strong="H4296".
31 Então Davi disse a Joabe e a todos que estavam com ele: “Rasguem suas roupas e vistam pano de saco. Lamentem a morte de Abner”, e o próprio rei seguiu o cortejo fúnebre.
32 And they buried|strong="H6912" Abner|strong="H0074" in Hebron|strong="H2275": and the king|strong="H4428" lifted up|strong="H5375" his voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058" at the grave|strong="H6913" of Abner|strong="H0074"; and all the people|strong="H5971" wept|strong="H1058".
32 Sepultaram Abner em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo, e todo o povo lamentou com ele.
33 And the king|strong="H4428" lamented|strong="H6969" over Abner|strong="H0074", and said|strong="H0559", Died|strong="H4191" Abner|strong="H0074" as a fool|strong="H5036" dieth|strong="H4194"?
33 Então o rei entoou esta canção fúnebre: “Acaso Abner devia morrer como um vilão?
34 Thy hands|strong="H3027" were not bound|strong="H0631", nor thy feet|strong="H7272" put|strong="H5066" into fetters|strong="H5178": as a man falleth|strong="H5307" before|strong="H6440" wicked|strong="H5766" men|strong="H1121", so fellest|strong="H5307" thou. And all the people|strong="H5971" wept|strong="H1058" again|strong="H3254" over him.
34 Suas mãos não estavam atadas, nem seus pés acorrentados. Não, você foi assassinado, vítima de uma trama perversa”. Todo o povo lamentou uma vez mais por Abner.
35 And when all|strong="H3605" the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to cause|strong="H1262" David|strong="H1732" to eat|strong="H1262" meat|strong="H3899" while it was yet|strong="H5750" day|strong="H3117", David|strong="H1732" sware|strong="H7650", saying|strong="H0559", So do|strong="H6213" God|strong="H0430" to me, and more also|strong="H3254", if I taste|strong="H2938" bread|strong="H3899", or ought|strong="H3972" else, till|strong="H6440" the sun|strong="H8121" be down|strong="H0935".
35 Davi tinha se recusado a comer no dia do funeral, e todos insistiram para que ele se alimentasse. Mas ele havia feito um voto: “Que Deus me castigue severamente se eu comer alguma coisa antes do pôr do sol”.
36 And all the people|strong="H5971" took notice|strong="H5234" of it, and it pleased|strong="H3190" them: as whatsoever the king|strong="H4428" did|strong="H6213" pleased|strong="H5869" all the people|strong="H5971".
36 Seu voto agradou muito o povo. De fato, aprovavam tudo que o rei fazia.
37 For all the people|strong="H5971" and all Israel|strong="H3478" understood|strong="H3045" that day|strong="H3117" that it was not of the king|strong="H4428" to slay|strong="H4191" Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369".
37 Assim, todos em Judá e em Israel entenderam que Davi não era responsável pelo assassinato de Abner, filho de Ner.
38 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Know|strong="H3045" ye not that there is a prince|strong="H8269" and a great man|strong="H1419" fallen|strong="H5307" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"?
38 Então o rei disse a seus oficiais: “Não percebem que um grande comandante caiu hoje em Israel?
39 And I am this day|strong="H3117" weak|strong="H7390", though anointed|strong="H4886" king|strong="H4428"; and these men|strong="H0582" the sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" be too hard|strong="H7186" for me: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall reward|strong="H7999" the doer of evil|strong="H6213" according to his wickedness|strong="H7451".
39 E, embora eu seja o rei ungido, esses dois filhos de Zeruia, Joabe e Abisai, são fortes demais para que eu os controle. Que o S enhor retribua a esses homens maus por sua maldade”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.