2 Samuel 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now there was long|strong="H0752" war|strong="H4421" between the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" and the house|strong="H1004" of David|strong="H1732": but David|strong="H1732" waxed|strong="H1980" stronger|strong="H2390" and stronger|strong="H2390", and the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" waxed|strong="H1980" weaker|strong="H1800" and weaker|strong="H1800".
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 And unto David|strong="H1732" were sons|strong="H1121" born|strong="H3205" in Hebron|strong="H2275": and his firstborn|strong="H1060" was Amnon|strong="H0550", of Ahinoam|strong="H0293" the Jezreelitess|strong="H3159";
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 And his second|strong="H4932", Chileab|strong="H3609", of Abigail|strong="H0026" the wife|strong="H0802" of Nabal|strong="H5037" the Carmelite|strong="H3761"; and the third|strong="H7992", Absalom|strong="H0053" the son|strong="H1121" of Maacah|strong="H4601" the daughter|strong="H1323" of Talmai|strong="H8526" king|strong="H4428" of Geshur|strong="H1650";
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 And the fourth|strong="H7243", Adonijah|strong="H0138" the son|strong="H1121" of Haggith|strong="H2294"; and the fifth|strong="H2549", Shephatiah|strong="H8203" the son|strong="H1121" of Abital|strong="H0037";
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 And the sixth|strong="H8345", Ithream|strong="H3507", by Eglah|strong="H5698" David’s|strong="H1732" wife|strong="H0802". These were born|strong="H3205" to David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275".
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 And it came to pass, while there was war|strong="H4421" between the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" and the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", that Abner|strong="H0074" made himself strong|strong="H2388" for the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586".
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 And Saul|strong="H7586" had a concubine|strong="H6370", whose name|strong="H8034" was Rizpah|strong="H7532", the daughter|strong="H1323" of Aiah|strong="H0345": and Ish-bosheth said|strong="H0559" to Abner|strong="H0074", Wherefore hast thou gone in|strong="H0935" unto my father’s|strong="H0001" concubine|strong="H6370"?
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Then was Abner|strong="H0074" very|strong="H3966" wroth|strong="H2734" for the words|strong="H1697" of Ish-bosheth|strong="H0378", and said|strong="H0559", Am I a dog’s|strong="H3611" head|strong="H7218", which against Judah|strong="H3063" do shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" this day|strong="H3117" unto the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586" thy father|strong="H0001", to his brethren|strong="H0251", and to his friends|strong="H4828", and have not delivered|strong="H4672" thee into the hand|strong="H3027" of David|strong="H1732", that thou chargest|strong="H6485" me to day|strong="H3117" with a fault|strong="H5771" concerning this woman|strong="H0802"?
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 So do|strong="H6213" God|strong="H0430" to Abner|strong="H0074", and more also|strong="H3254", except, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath sworn|strong="H7650" to David|strong="H1732", even so I do|strong="H6213" to him;
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 To translate|strong="H5674" the kingdom|strong="H4467" from the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", and to set up|strong="H6965" the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732" over Israel|strong="H3478" and over Judah|strong="H3063", from Dan|strong="H1835" even to Beer-sheba|strong="H0884".
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 And he could|strong="H3201" not answer|strong="H7725" Abner|strong="H0074" a word|strong="H1697" again, because he feared|strong="H3372" him.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 And Abner|strong="H0074" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to David|strong="H1732" on his behalf, saying|strong="H0559", Whose is the land|strong="H0776"? saying|strong="H0559" also, Make|strong="H3772" thy league|strong="H1285" with me, and, behold, my hand|strong="H3027" shall be with thee, to bring about|strong="H5437" all Israel|strong="H3478" unto thee.
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 And he said|strong="H0559", Well|strong="H2896"; I will make|strong="H3772" a league|strong="H1285" with thee: but one|strong="H0259" thing|strong="H1697" I require|strong="H7592" of thee, that is|strong="H0559", Thou shalt not see|strong="H7200" my face|strong="H6440", except thou first|strong="H6440" bring|strong="H0935" Michal|strong="H4324" Saul’s|strong="H7586" daughter|strong="H1323", when thou comest|strong="H0935" to see|strong="H7200" my face|strong="H6440".
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to Ish-bosheth|strong="H0378" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121", saying|strong="H0559", Deliver|strong="H5414" me my wife|strong="H0802" Michal|strong="H4324", which I espoused|strong="H0781" to me for an hundred|strong="H3967" foreskins|strong="H6190" of the Philistines|strong="H6430".
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 And Ish-bosheth|strong="H0378" sent|strong="H7971", and took|strong="H3947" her from her husband|strong="H0376", even from Phaltiel|strong="H6409" the son|strong="H1121" of Laish|strong="H3889".
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 And her husband|strong="H0376" went|strong="H3212" with her along weeping|strong="H1980" behind|strong="H0310" her to Bahurim|strong="H0980". Then said|strong="H0559" Abner|strong="H0074" unto him, Go|strong="H3212", return|strong="H7725". And he returned|strong="H7725".
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 And Abner|strong="H0074" had communication|strong="H1961" with the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Ye sought|strong="H1245" for David|strong="H1732" in times|strong="H8543" past|strong="H8032" to be king|strong="H4428" over you:
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Now then do|strong="H6213" it: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H0559" of David|strong="H1732", saying|strong="H0559", By the hand|strong="H3027" of my servant|strong="H5650" David|strong="H1732" I will save|strong="H3467" my people|strong="H5971" Israel|strong="H3478" out of the hand|strong="H3027" of the Philistines|strong="H6430", and out of the hand|strong="H3027" of all their enemies|strong="H0341".
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 And Abner|strong="H0074" also spake|strong="H1696" in the ears|strong="H0241" of Benjamin|strong="H1144": and Abner|strong="H0074" went|strong="H3212" also to speak|strong="H1696" in the ears|strong="H0241" of David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275" all that seemed|strong="H5869" good|strong="H2896" to Israel|strong="H3478", and that seemed good|strong="H5869" to the whole house|strong="H1004" of Benjamin|strong="H1144".
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 So Abner|strong="H0074" came|strong="H0935" to David|strong="H1732" to Hebron|strong="H2275", and twenty|strong="H6242" men|strong="H0582" with him. And David|strong="H1732" made|strong="H6213" Abner|strong="H0074" and the men|strong="H0582" that were with him a feast|strong="H4960".
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", I will arise|strong="H6965" and go|strong="H3212", and will gather|strong="H6908" all Israel|strong="H3478" unto my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", that they may make|strong="H3772" a league|strong="H1285" with thee, and that thou mayest reign|strong="H4427" over all that thine heart|strong="H5315" desireth|strong="H0183". And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Abner|strong="H0074" away|strong="H7971"; and he went|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 And, behold, the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" and Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" from pursuing a troop|strong="H1416", and brought in|strong="H0935" a great|strong="H7227" spoil|strong="H7998" with them: but Abner|strong="H0074" was not with David|strong="H1732" in Hebron|strong="H2275"; for he had sent him away|strong="H7971", and he was gone|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 When Joab|strong="H3097" and all the host|strong="H6635" that was with him were come|strong="H0935", they told|strong="H5046" Joab|strong="H3097", saying|strong="H0559", Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and he hath sent him away|strong="H7971", and he is gone|strong="H3212" in peace|strong="H7965".
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Then Joab|strong="H3097" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", What hast thou done|strong="H6213"? behold, Abner|strong="H0074" came|strong="H0935" unto thee; why is it that thou hast sent him away|strong="H7971", and he is quite|strong="H1980" gone|strong="H3212"?
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Thou knowest|strong="H3045" Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", that he came|strong="H0935" to deceive|strong="H6601" thee, and to know|strong="H3045" thy going out|strong="H4161" and thy coming in|strong="H4126", and to know|strong="H3045" all that thou doest|strong="H6213".
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 And when Joab|strong="H3097" was come out|strong="H3318" from David|strong="H1732", he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074", which brought him again|strong="H7725" from the well|strong="H0953" of Sirah|strong="H5626": but David|strong="H1732" knew|strong="H3045" it not.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner|strong="H0074" was returned|strong="H7725" to Hebron|strong="H2275", Joab|strong="H3097" took him aside|strong="H5186" in|strong="H0413" the gate|strong="H8179" to speak|strong="H1696" with him quietly|strong="H7987", and smote|strong="H5221" him there under the fifth|strong="H2570" rib, that he died|strong="H4191", for the blood|strong="H1818" of Asahel|strong="H6214" his brother|strong="H0251".
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 And afterward|strong="H0310" when David|strong="H1732" heard|strong="H8085" it, he said|strong="H0559", I and my kingdom|strong="H4467" are guiltless|strong="H5355" before the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for|strong="H5704" ever|strong="H5769" from the blood|strong="H1818" of Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369":
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Let it rest|strong="H2342" on the head|strong="H7218" of Joab|strong="H3097", and on all his father’s|strong="H0001" house|strong="H1004"; and let there not fail|strong="H3772" from the house|strong="H1004" of Joab|strong="H3097" one that hath an issue|strong="H2100", or that is a leper|strong="H6879", or that leaneth|strong="H2388" on a staff|strong="H6418", or that falleth|strong="H5307" on the sword|strong="H2719", or that lacketh|strong="H2638" bread|strong="H3899".
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 So Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" his brother|strong="H0251" slew|strong="H2026" Abner|strong="H0074", because he had slain|strong="H4191" their brother|strong="H0251" Asahel|strong="H6214" at Gibeon|strong="H1391" in the battle|strong="H4421".
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Joab|strong="H3097", and to all the people|strong="H5971" that were with him, Rend|strong="H7167" your clothes|strong="H0899", and gird|strong="H2296" you with sackcloth|strong="H8242", and mourn|strong="H5594" before|strong="H6440" Abner|strong="H0074". And king|strong="H4428" David|strong="H1732" himself followed|strong="H1980" the bier|strong="H4296".
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 And they buried|strong="H6912" Abner|strong="H0074" in Hebron|strong="H2275": and the king|strong="H4428" lifted up|strong="H5375" his voice|strong="H6963", and wept|strong="H1058" at the grave|strong="H6913" of Abner|strong="H0074"; and all the people|strong="H5971" wept|strong="H1058".
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 And the king|strong="H4428" lamented|strong="H6969" over Abner|strong="H0074", and said|strong="H0559", Died|strong="H4191" Abner|strong="H0074" as a fool|strong="H5036" dieth|strong="H4194"?
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 Thy hands|strong="H3027" were not bound|strong="H0631", nor thy feet|strong="H7272" put|strong="H5066" into fetters|strong="H5178": as a man falleth|strong="H5307" before|strong="H6440" wicked|strong="H5766" men|strong="H1121", so fellest|strong="H5307" thou. And all the people|strong="H5971" wept|strong="H1058" again|strong="H3254" over him.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 And when all|strong="H3605" the people|strong="H5971" came|strong="H0935" to cause|strong="H1262" David|strong="H1732" to eat|strong="H1262" meat|strong="H3899" while it was yet|strong="H5750" day|strong="H3117", David|strong="H1732" sware|strong="H7650", saying|strong="H0559", So do|strong="H6213" God|strong="H0430" to me, and more also|strong="H3254", if I taste|strong="H2938" bread|strong="H3899", or ought|strong="H3972" else, till|strong="H6440" the sun|strong="H8121" be down|strong="H0935".
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 And all the people|strong="H5971" took notice|strong="H5234" of it, and it pleased|strong="H3190" them: as whatsoever the king|strong="H4428" did|strong="H6213" pleased|strong="H5869" all the people|strong="H5971".
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 For all the people|strong="H5971" and all Israel|strong="H3478" understood|strong="H3045" that day|strong="H3117" that it was not of the king|strong="H4428" to slay|strong="H4191" Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369".
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Know|strong="H3045" ye not that there is a prince|strong="H8269" and a great man|strong="H1419" fallen|strong="H5307" this day|strong="H3117" in Israel|strong="H3478"?
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 And I am this day|strong="H3117" weak|strong="H7390", though anointed|strong="H4886" king|strong="H4428"; and these men|strong="H0582" the sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" be too hard|strong="H7186" for me: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall reward|strong="H7999" the doer of evil|strong="H6213" according to his wickedness|strong="H7451".
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.