2 Samuel 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass after this|strong="H0310", that David|strong="H1732" enquired|strong="H7592" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Shall I go up|strong="H5927" into any|strong="H0259" of the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063"? And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Go up|strong="H5927". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", Whither shall I go up|strong="H5927"? And he said|strong="H0559", Unto Hebron|strong="H2275".
1 Depois disto, Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo ir a alguma das cidades de Judá? E o — Vá, sim. Davi perguntou: — Para onde devo ir? O — Para Hebrom.
2 So David|strong="H1732" went up|strong="H5927" thither, and his two|strong="H8147" wives|strong="H0802" also, Ahinoam|strong="H0293" the Jezreelitess|strong="H3159", and Abigail|strong="H0026" Nabal’s|strong="H5037" wife|strong="H0802" the Carmelite|strong="H3761".
2 Davi foi para lá, levando consigo as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
3 And his men|strong="H0582" that were with him did David|strong="H1732" bring up|strong="H5927", every man|strong="H0376" with his household|strong="H1004": and they dwelt|strong="H3427" in the cities|strong="H5892" of Hebron|strong="H2275".
3 Davi levou também os homens que estavam com ele, cada um com a sua família, e eles ficaram morando nas aldeias de Hebrom.
4 And the men|strong="H0582" of Judah|strong="H3063" came|strong="H0935", and there they anointed|strong="H4886" David|strong="H1732" king|strong="H4428" over the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063". And they told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", That the men|strong="H0582" of Jabesh-gilead|strong="H3003" were they that buried|strong="H6912" Saul|strong="H7586".
4 Então vieram os homens de Judá e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E informaram a Davi que os homens de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul.
5 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto the men|strong="H0582" of Jabesh-gilead|strong="H3003", and said|strong="H0559" unto them, Blessed|strong="H1288" be ye of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that ye have shewed|strong="H6213" this kindness|strong="H2617" unto your lord|strong="H0113", even unto Saul|strong="H7586", and have buried|strong="H6912" him.
5 Então Davi enviou mensageiros aos homens de Jabes-Gileade para dizer-lhes: — Benditos do
6 And now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" and truth|strong="H0571" unto you: and I also will requite|strong="H6213" you this kindness|strong="H2896", because ye have done|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
6 E agora que o Senhor use de misericórdia e fidelidade para com vocês. E eu também os tratarei bem por causa do que vocês fizeram.
7 Therefore now let your hands|strong="H3027" be strengthened|strong="H2388", and be ye valiant|strong="H1121": for your master|strong="H0113" Saul|strong="H7586" is dead|strong="H4191", and also the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" have anointed|strong="H4886" me king|strong="H4428" over them.
7 E agora sejam fortes e valentes, porque Saul, o senhor de vocês, está morto, e os da casa de Judá me ungiram para ser o seu rei.
8 But Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", captain|strong="H8269" of Saul’s|strong="H7586" host|strong="H6635", took|strong="H3947" Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", and brought him over|strong="H5674" to Mahanaim|strong="H4266";
8 Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, levou Isbosete, filho de Saul, para Maanaim,
9 And made him king|strong="H4427" over Gilead|strong="H1568", and over the Ashurites|strong="H0805", and over Jezreel|strong="H3157", and over Ephraim|strong="H0669", and over Benjamin|strong="H1144", and over all Israel|strong="H3478".
9 e o constituiu rei sobre Gileade, sobre os assuritas, sobre Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 Ish-bosheth|strong="H0378" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" was forty|strong="H0705" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478", and reigned|strong="H4427" two|strong="H8147" years|strong="H8141". But the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" followed|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos. Somente a casa de Judá seguia Davi.
11 And the time|strong="H4557" that David|strong="H1732" was king|strong="H4428" in Hebron|strong="H2275" over the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" was seven|strong="H7651" years|strong="H8141" and six|strong="H8337" months|strong="H2320".
11 O tempo que Davi reinou em Hebrom sobre a casa de Judá foram sete anos e seis meses.
12 And Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", and the servants|strong="H5650" of Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", went out|strong="H3318" from Mahanaim|strong="H4266" to Gibeon|strong="H1391".
12 Abner, filho de Ner, e os homens de Isbosete, filho de Saul, saíram de Maanaim e foram para Gibeão.
13 And Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", and the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732", went out|strong="H3318", and met|strong="H6298" together|strong="H3162" by the pool|strong="H1295" of Gibeon|strong="H1391": and they sat down|strong="H3427", the one on the one side of the pool|strong="H1295", and the other on the other side of the pool|strong="H1295".
13 Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi também saíram, e os dois grupos se encontraram perto da cisterna de Gibeão. Um grupo parou do lado de cá da cisterna, e o outro, do lado de lá.
14 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" to Joab|strong="H3097", Let the young men|strong="H5288" now arise|strong="H6965", and play|strong="H7832" before|strong="H6440" us. And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", Let them arise|strong="H6965".
14 Então Abner disse a Joabe: — Que os moços se levantem e lutem diante de nós. Joabe respondeu: — Está bem!
15 Then there arose|strong="H6965" and went over|strong="H5674" by number|strong="H4557" twelve|strong="H8147" of Benjamin|strong="H1144", which pertained to Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", and twelve|strong="H8147" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732".
15 Então se levantaram e avançaram em igual número: doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos homens de Davi.
16 And they caught|strong="H2388" every one|strong="H0376" his fellow|strong="H7453" by the head|strong="H7218", and thrust his sword|strong="H2719" in his fellow’s|strong="H7453" side|strong="H6654"; so they fell down|strong="H5307" together|strong="H3162": wherefore that place|strong="H4725" was called|strong="H7121" Helkath-hazzurim|strong="H2521", which is in Gibeon|strong="H1391".
16 Cada um pegou o seu adversário pela cabeça, meteu-lhe a espada no lado, e caíram mortos juntos. Por isso aquele lugar foi chamado de Campo das Espadas. Fica perto de Gibeão.
17 And there was a very|strong="H3966" sore|strong="H7186" battle|strong="H4421" that day|strong="H3117"; and Abner|strong="H0074" was beaten|strong="H5062", and the men|strong="H0582" of Israel|strong="H3478", before|strong="H6440" the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732".
17 Houve um combate intenso naquele dia, e Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos homens de Davi.
18 And there were three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" there, Joab|strong="H3097", and Abishai|strong="H0052", and Asahel|strong="H6214": and Asahel|strong="H6214" was as light|strong="H7031" of foot|strong="H7272" as a|strong="H0259" wild|strong="H7704" roe|strong="H6643".
18 Estavam ali os três filhos de Zeruia: Joabe, Abisai e Asael. Asael, que era ligeiro como uma gazela selvagem,
19 And Asahel|strong="H6214" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074"; and in going|strong="H3212" he turned|strong="H5186" not to the right hand|strong="H3225" nor to the left|strong="H8040" from following|strong="H0310" Abner|strong="H0074".
19 perseguiu Abner e, na sua perseguição, não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
20 Then Abner|strong="H0074" looked|strong="H6437" behind|strong="H0310" him, and said|strong="H0559", Art thou Asahel|strong="H6214"? And he answered|strong="H0559", I am.
20 Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
21 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" to him, Turn thee aside|strong="H5186" to thy right hand|strong="H3225" or to thy left|strong="H8040", and lay thee hold|strong="H0270" on one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and take|strong="H3947" thee his armour|strong="H2488". But Asahel|strong="H6214" would|strong="H0014" not turn aside|strong="H5493" from following|strong="H0310" of him.
21 Então Abner disse: — Desvie-se para a direita ou para a esquerda, agarre um dos soldados e pegue a armadura dele. Porém Asael não desistiu de perseguir Abner.
22 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" again|strong="H3254" to Asahel|strong="H6214", Turn thee aside|strong="H5493" from following|strong="H0310" me: wherefore should I smite|strong="H5221" thee to the ground|strong="H0776"? how then should I hold up|strong="H5375" my face|strong="H6440" to Joab|strong="H3097" thy brother|strong="H0251"?
22 Então Abner disse mais uma vez: — Pare de me perseguir! Do contrário, vou ter de matá-lo. E, depois, como poderia eu olhar no rosto de seu irmão Joabe?
23 Howbeit he refused|strong="H3985" to turn aside|strong="H5493": wherefore Abner|strong="H0074" with the hinder end|strong="H0310" of the spear|strong="H2595" smote|strong="H5221" him under|strong="H0413" the fifth|strong="H2570" rib, that the spear|strong="H2595" came out|strong="H3318" behind|strong="H0310" him; and he fell down|strong="H5307" there, and died|strong="H4191" in the same place|strong="H8478": and it came to pass, that as many as came|strong="H0935" to the place|strong="H4725" where Asahel|strong="H6214" fell down|strong="H5307" and died|strong="H4191" stood still|strong="H5975".
23 Como Asael não quis deixar de persegui-lo, Abner o feriu na barriga com a extremidade inferior da lança, que lhe saiu pelas costas. Asael caiu e morreu ali mesmo. Todos os que chegavam ao lugar em que Asael tinha caído morto paravam.
24 Joab|strong="H3097" also and Abishai|strong="H0052" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074": and the sun|strong="H8121" went down|strong="H0935" when they were come|strong="H0935" to the hill|strong="H1389" of Ammah|strong="H0522", that lieth before|strong="H6440" Giah|strong="H1520" by the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of Gibeon|strong="H1391".
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram Abner. O sol se pôs quando eles chegaram à colina de Amá, que está em frente de Giá, no caminho do deserto de Gibeão.
25 And the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" gathered themselves together|strong="H6908" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074", and became one|strong="H0259" troop|strong="H0092", and stood|strong="H5975" on the top|strong="H7218" of an hill|strong="H1389".
25 Os filhos de Benjamim se reuniram em volta de Abner, formando uma só tropa, e se puseram no alto de uma colina.
26 Then Abner|strong="H0074" called|strong="H7121" to Joab|strong="H3097", and said|strong="H0559", Shall the sword|strong="H2719" devour|strong="H0398" for ever|strong="H5331"? knowest|strong="H3045" thou not that it will be bitterness|strong="H4751" in the latter end|strong="H0314"? how long shall it be then, ere thou bid|strong="H0559" the people|strong="H5971" return|strong="H7725" from following|strong="H0310" their brethren|strong="H0251"?
26 Então Abner gritou para Joabe: — Será que a espada vai consumir para sempre? Você não sabe que serão amargas as suas consequências? Até quando você vai esperar para ordenar ao povo que deixe de perseguir os seus irmãos?
27 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", As God|strong="H0430" liveth|strong="H2416", unless|strong="H3884" thou hadst spoken|strong="H1696", surely then in the morning|strong="H1242" the people|strong="H5971" had gone up|strong="H5927" every one|strong="H0376" from following|strong="H0310" his brother|strong="H0251".
27 Joabe respondeu: — Tão certo como vive Deus, se você não tivesse falado, só amanhã cedo o povo cessaria de perseguir cada um o seu irmão.
28 So Joab|strong="H3097" blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782", and all the people|strong="H5971" stood still|strong="H5975", and pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Israel|strong="H3478" no more, neither fought|strong="H3898" they any more|strong="H3254".
28 Então Joabe tocou a trombeta, e todo o povo parou, e eles não perseguiram mais Israel e a luta acabou.
29 And Abner|strong="H0074" and his men|strong="H0582" walked|strong="H1980" all that night|strong="H3915" through the plain|strong="H6160", and passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and went through|strong="H3212" all Bithron|strong="H1338", and they came|strong="H0935" to Mahanaim|strong="H4266".
29 Abner e seus homens marcharam toda aquela noite pela planície. Passaram o Jordão e, caminhando toda a manhã, chegaram a Maanaim.
30 And Joab|strong="H3097" returned|strong="H7725" from following|strong="H0310" Abner|strong="H0074": and when he had gathered|strong="H6908" all the people|strong="H5971" together|strong="H6908", there lacked|strong="H6485" of David’s|strong="H1732" servants|strong="H5650" nineteen|strong="H8672" men|strong="H0376" and Asahel|strong="H6214".
30 Joabe deixou de perseguir Abner. E, tendo reunido todo o povo, verificou que faltavam dezenove dos homens de Davi, além de Asael.
31 But the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" had smitten|strong="H5221" of Benjamin|strong="H1144", and of Abner’s|strong="H0074" men|strong="H0582", so that three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" died|strong="H4191".
31 Porém os servos de Davi tinham matado, dentre os de Benjamim e dentre os soldados de Abner, trezentos e sessenta homens.
32 And they took up|strong="H5375" Asahel|strong="H6214", and buried|strong="H6912" him in the sepulchre|strong="H6913" of his father|strong="H0001", which was in Beth-lehem|strong="H1035". And Joab|strong="H3097" and his men|strong="H0582" went|strong="H3212" all night|strong="H3915", and they came to Hebron|strong="H2275" at break of day|strong="H0215".
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e, ao amanhecer, chegaram a Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.