2 Samuel 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass after this|strong="H0310", that David|strong="H1732" enquired|strong="H7592" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", Shall I go up|strong="H5927" into any|strong="H0259" of the cities|strong="H5892" of Judah|strong="H3063"? And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Go up|strong="H5927". And David|strong="H1732" said|strong="H0559", Whither shall I go up|strong="H5927"? And he said|strong="H0559", Unto Hebron|strong="H2275".
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo eu subir para alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe disse: Sobe. E Davi disse: Para onde devo subir? E ele disse: Para Hebrom.
2 So David|strong="H1732" went up|strong="H5927" thither, and his two|strong="H8147" wives|strong="H0802" also, Ahinoam|strong="H0293" the Jezreelitess|strong="H3159", and Abigail|strong="H0026" Nabal’s|strong="H5037" wife|strong="H0802" the Carmelite|strong="H3761".
2 Assim, Davi subiu para lá, junto com as suas duas esposas, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a carmelita, esposa de Nabal.
3 And his men|strong="H0582" that were with him did David|strong="H1732" bring up|strong="H5927", every man|strong="H0376" with his household|strong="H1004": and they dwelt|strong="H3427" in the cities|strong="H5892" of Hebron|strong="H2275".
3 E os seus homens que estavam com ele Davi fez subir, cada qual com a sua casa; e eles habitaram nas cidades de Hebrom.
4 And the men|strong="H0582" of Judah|strong="H3063" came|strong="H0935", and there they anointed|strong="H4886" David|strong="H1732" king|strong="H4428" over the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063". And they told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", That the men|strong="H0582" of Jabesh-gilead|strong="H3003" were they that buried|strong="H6912" Saul|strong="H7586".
4 E os homens de Judá vieram, e ali ungiram Davi rei sobre a casa de Judá. E eles contaram a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram aqueles que sepultaram Saul.
5 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" unto the men|strong="H0582" of Jabesh-gilead|strong="H3003", and said|strong="H0559" unto them, Blessed|strong="H1288" be ye of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that ye have shewed|strong="H6213" this kindness|strong="H2617" unto your lord|strong="H0113", even unto Saul|strong="H7586", and have buried|strong="H6912" him.
5 E Davi enviou mensageiros até os homens de Jabes-Gileade, e disse-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, porque mostrastes esta bondade para com o vosso senhor, e até mesmo a Saul, tendo-o sepultado.
6 And now the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" and truth|strong="H0571" unto you: and I also will requite|strong="H6213" you this kindness|strong="H2896", because ye have done|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
6 E, agora, mostre o SENHOR bondade e verdade para convosco; e eu também retribuirei a vós esta bondade, porque vós fizestes isto.
7 Therefore now let your hands|strong="H3027" be strengthened|strong="H2388", and be ye valiant|strong="H1121": for your master|strong="H0113" Saul|strong="H7586" is dead|strong="H4191", and also the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" have anointed|strong="H4886" me king|strong="H4428" over them.
7 Portanto, agora, que sejam fortalecidas as vossas mãos e que vós sejais valentes; porque o vosso mestre Saul está morto, e também a casa de Judá me ungiu rei sobre eles.
8 But Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", captain|strong="H8269" of Saul’s|strong="H7586" host|strong="H6635", took|strong="H3947" Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", and brought him over|strong="H5674" to Mahanaim|strong="H4266";
8 Todavia, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou Isbosete, o filho de Saul, e o trouxe até Maanaim;
9 And made him king|strong="H4427" over Gilead|strong="H1568", and over the Ashurites|strong="H0805", and over Jezreel|strong="H3157", and over Ephraim|strong="H0669", and over Benjamin|strong="H1144", and over all Israel|strong="H3478".
9 e fê-lo rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ish-bosheth|strong="H0378" Saul’s|strong="H7586" son|strong="H1121" was forty|strong="H0705" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478", and reigned|strong="H4427" two|strong="H8147" years|strong="H8141". But the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" followed|strong="H0310" David|strong="H1732".
10 Isbosete, o filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. A casa de Judá, no entanto, seguiu Davi.
11 And the time|strong="H4557" that David|strong="H1732" was king|strong="H4428" in Hebron|strong="H2275" over the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" was seven|strong="H7651" years|strong="H8141" and six|strong="H8337" months|strong="H2320".
11 E o tempo que Davi foi rei em Hebrom, sobre a casa de Judá, foi sete anos e seis meses.
12 And Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", and the servants|strong="H5650" of Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", went out|strong="H3318" from Mahanaim|strong="H4266" to Gibeon|strong="H1391".
12 E saiu Abner, o filho de Ner, e os servos de Isbosete, o filho de Saul, de Maanaim para Gibeão.
13 And Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", and the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732", went out|strong="H3318", and met|strong="H6298" together|strong="H3162" by the pool|strong="H1295" of Gibeon|strong="H1391": and they sat down|strong="H3427", the one on the one side of the pool|strong="H1295", and the other on the other side of the pool|strong="H1295".
13 E Joabe, o filho de Zeruia, e os servos de Davi, saíram e se reuniram junto ao tanque de Gibeão; e eles se assentaram, um de um lado do tanque, e o outro do outro lado do tanque.
14 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" to Joab|strong="H3097", Let the young men|strong="H5288" now arise|strong="H6965", and play|strong="H7832" before|strong="H6440" us. And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", Let them arise|strong="H6965".
14 E Abner disse a Joabe: Que se levantem os moços agora e joguem diante de nós. E Joabe disse: Que se levantem.
15 Then there arose|strong="H6965" and went over|strong="H5674" by number|strong="H4557" twelve|strong="H8147" of Benjamin|strong="H1144", which pertained to Ish-bosheth|strong="H0378" the son|strong="H1121" of Saul|strong="H7586", and twelve|strong="H8147" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732".
15 Então, ali se levantaram e atravessaram em número de doze de Benjamim, os quais pertenciam a Isbosete, o filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 And they caught|strong="H2388" every one|strong="H0376" his fellow|strong="H7453" by the head|strong="H7218", and thrust his sword|strong="H2719" in his fellow’s|strong="H7453" side|strong="H6654"; so they fell down|strong="H5307" together|strong="H3162": wherefore that place|strong="H4725" was called|strong="H7121" Helkath-hazzurim|strong="H2521", which is in Gibeon|strong="H1391".
16 E eles apanharam, cada um, o seu companheiro pela cabeça, e lançaram a sua espada na lateral do seu companheiro; de forma que eles caíram juntos; pelo que aquele lugar foi chamado de Helcate-Hazurim, o qual está em Gibeão.
17 And there was a very|strong="H3966" sore|strong="H7186" battle|strong="H4421" that day|strong="H3117"; and Abner|strong="H0074" was beaten|strong="H5062", and the men|strong="H0582" of Israel|strong="H3478", before|strong="H6440" the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732".
17 E houve uma batalha muito intensa naquele dia; e Abner foi ferido, e também os homens de Israel, diante dos servos de Davi.
18 And there were three|strong="H7969" sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" there, Joab|strong="H3097", and Abishai|strong="H0052", and Asahel|strong="H6214": and Asahel|strong="H6214" was as light|strong="H7031" of foot|strong="H7272" as a|strong="H0259" wild|strong="H7704" roe|strong="H6643".
18 E havia três filhos de Zeruia lá: Joabe, Abisai e Asael; e Asael era tão leve de pés quanto um cabrito selvagem.
19 And Asahel|strong="H6214" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074"; and in going|strong="H3212" he turned|strong="H5186" not to the right hand|strong="H3225" nor to the left|strong="H8040" from following|strong="H0310" Abner|strong="H0074".
19 E Asael perseguiu Abner; e ao ir ele não se desviava nem para a direita, nem para a esquerda de seguir Abner.
20 Then Abner|strong="H0074" looked|strong="H6437" behind|strong="H0310" him, and said|strong="H0559", Art thou Asahel|strong="H6214"? And he answered|strong="H0559", I am.
20 Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu.
21 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" to him, Turn thee aside|strong="H5186" to thy right hand|strong="H3225" or to thy left|strong="H8040", and lay thee hold|strong="H0270" on one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and take|strong="H3947" thee his armour|strong="H2488". But Asahel|strong="H6214" would|strong="H0014" not turn aside|strong="H5493" from following|strong="H0310" of him.
21 E Abner lhe disse: Desvia-te para a tua direita ou para a tua esquerda, e agarra-te a um dos moços, e toma a sua armadura. Contudo, Asael não desejava se desviar de segui-lo.
22 And Abner|strong="H0074" said|strong="H0559" again|strong="H3254" to Asahel|strong="H6214", Turn thee aside|strong="H5493" from following|strong="H0310" me: wherefore should I smite|strong="H5221" thee to the ground|strong="H0776"? how then should I hold up|strong="H5375" my face|strong="H6440" to Joab|strong="H3097" thy brother|strong="H0251"?
22 E Abner disse novamente a Asael: Desvia-te de seguir-me: Por que eu deveria te ferir ao chão? Como, então, levantaria a minha face diante de Joabe, teu irmão?
23 Howbeit he refused|strong="H3985" to turn aside|strong="H5493": wherefore Abner|strong="H0074" with the hinder end|strong="H0310" of the spear|strong="H2595" smote|strong="H5221" him under|strong="H0413" the fifth|strong="H2570" rib, that the spear|strong="H2595" came out|strong="H3318" behind|strong="H0310" him; and he fell down|strong="H5307" there, and died|strong="H4191" in the same place|strong="H8478": and it came to pass, that as many as came|strong="H0935" to the place|strong="H4725" where Asahel|strong="H6214" fell down|strong="H5307" and died|strong="H4191" stood still|strong="H5975".
23 Todavia ele se recusou a desviar-se; pelo que Abner, com a extremidade posterior da lança, o feriu debaixo da quinta costela, de modo que a lança saiu por trás dele; e ele caiu ali, e morreu no mesmo lugar; e sucedeu que tantos quantos chegavam ao local onde Asael caiu e morreu ficavam imóveis.
24 Joab|strong="H3097" also and Abishai|strong="H0052" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074": and the sun|strong="H8121" went down|strong="H0935" when they were come|strong="H0935" to the hill|strong="H1389" of Ammah|strong="H0522", that lieth before|strong="H6440" Giah|strong="H1520" by the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of Gibeon|strong="H1391".
24 Também Joabe e Abisai perseguiram Abner; e o sol se pôs quando eles já tinham chegado ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 And the children|strong="H1121" of Benjamin|strong="H1144" gathered themselves together|strong="H6908" after|strong="H0310" Abner|strong="H0074", and became one|strong="H0259" troop|strong="H0092", and stood|strong="H5975" on the top|strong="H7218" of an hill|strong="H1389".
25 E os filhos de Benjamim se reuniram após Abner, e se tornaram uma tropa, e se puseram no cume de um outeiro.
26 Then Abner|strong="H0074" called|strong="H7121" to Joab|strong="H3097", and said|strong="H0559", Shall the sword|strong="H2719" devour|strong="H0398" for ever|strong="H5331"? knowest|strong="H3045" thou not that it will be bitterness|strong="H4751" in the latter end|strong="H0314"? how long shall it be then, ere thou bid|strong="H0559" the people|strong="H5971" return|strong="H7725" from following|strong="H0310" their brethren|strong="H0251"?
26 A seguir, Abner chamou Joabe, e disse: Devorará a espada para sempre? Não sabes tu que haverá amargura no fim derradeiro? Quanto tempo haverá, então, antes de ordenares ao povo que retorne da perseguição aos seus irmãos?
27 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559", As God|strong="H0430" liveth|strong="H2416", unless|strong="H3884" thou hadst spoken|strong="H1696", surely then in the morning|strong="H1242" the people|strong="H5971" had gone up|strong="H5927" every one|strong="H0376" from following|strong="H0310" his brother|strong="H0251".
27 E Joabe disse: Como vive Deus, a menos que tu tivesses falado, então, certamente pela manhã, cada um do povo teria desistido de perseguir o seu irmão.
28 So Joab|strong="H3097" blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782", and all the people|strong="H5971" stood still|strong="H5975", and pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Israel|strong="H3478" no more, neither fought|strong="H3898" they any more|strong="H3254".
28 Assim, Joabe soprou uma trombeta e todo o povo ficou imóvel, e não mais perseguiu Israel, tampouco continuaram a lutar com eles.
29 And Abner|strong="H0074" and his men|strong="H0582" walked|strong="H1980" all that night|strong="H3915" through the plain|strong="H6160", and passed over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and went through|strong="H3212" all Bithron|strong="H1338", and they came|strong="H0935" to Mahanaim|strong="H4266".
29 E Abner e os seus homens caminharam aquela noite toda pela planície, e atravessaram o Jordão, e seguiram por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 And Joab|strong="H3097" returned|strong="H7725" from following|strong="H0310" Abner|strong="H0074": and when he had gathered|strong="H6908" all the people|strong="H5971" together|strong="H6908", there lacked|strong="H6485" of David’s|strong="H1732" servants|strong="H5650" nineteen|strong="H8672" men|strong="H0376" and Asahel|strong="H6214".
30 E Joabe retornou da perseguição a Abner; e quando ele havia reunido todo o povo, dos servos de Davi faltavam dezenove homens e Asael.
31 But the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732" had smitten|strong="H5221" of Benjamin|strong="H1144", and of Abner’s|strong="H0074" men|strong="H0582", so that three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" died|strong="H4191".
31 Os servos de Davi, porém, haviam ferido homens de Benjamim e de Abner, de forma que morreram trezentos e sessenta homens.
32 And they took up|strong="H5375" Asahel|strong="H6214", and buried|strong="H6912" him in the sepulchre|strong="H6913" of his father|strong="H0001", which was in Beth-lehem|strong="H1035". And Joab|strong="H3097" and his men|strong="H0582" went|strong="H3212" all night|strong="H3915", and they came to Hebron|strong="H2275" at break of day|strong="H0215".
32 E levantaram Asael, e o sepultaram no sepulcro do seu pai, o qual ficava em Belém. E Joabe e os seus homens seguiram a noite toda, e chegaram a Hebrom no romper do dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.