2 Samuel 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And there happened|strong="H7122" to be there a man|strong="H0376" of Belial|strong="H1100", whose name|strong="H8034" was Sheba|strong="H7652", the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075", a Benjamite|strong="H1145": and he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782", and said|strong="H0559", We have no part|strong="H2506" in David|strong="H1732", neither have we inheritance|strong="H5159" in the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448": every|strong="H0376" man|strong="H0376" to his tents|strong="H0168", O Israel|strong="H3478".
1 Também estava lá um desordeiro chamado Seba, filho de Bicri, de Benjamim. Ele tocou a trombeta e gritou: "Não temos parte alguma com Davi, nenhuma herança com o filho de Jessé! Para casa todos, ó Israel! "
2 So every man|strong="H0376" of Israel|strong="H3478" went up|strong="H5927" from after|strong="H0310" David|strong="H1732", and followed|strong="H0310" Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075": but the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" clave|strong="H1692" unto their king|strong="H4428", from Jordan|strong="H3383" even to Jerusalem|strong="H3389".
2 Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
3 And David|strong="H1732" came|strong="H0935" to his house|strong="H1004" at Jerusalem|strong="H3389"; and the king|strong="H4428" took|strong="H3947" the ten|strong="H6235" women|strong="H0802" his concubines|strong="H6370", whom he had left|strong="H3240" to keep|strong="H8104" the house|strong="H1004", and put|strong="H5414" them in ward|strong="H4931", and fed|strong="H3557" them, but went not in|strong="H0935" unto them. So they were shut up|strong="H6887" unto the day|strong="H3117" of their death|strong="H4191", living|strong="H2424" in widowhood|strong="H0491".
3 Quando Davi voltou ao palácio, em Jerusalém, mandou confinar numa casa, sob guarda, as dez concubinas que tinha deixado tomando conta do palácio. Ele as sustentou, mas nunca mais as possuiu. Ficaram confinadas, vivendo como viúvas até à morte.
4 Then said|strong="H0559" the king|strong="H4428" to Amasa|strong="H6021", Assemble|strong="H2199" me the men|strong="H0376" of Judah|strong="H3063" within three|strong="H7969" days|strong="H3117", and be thou here present|strong="H5975".
4 E o rei disse a Amasa: "Convoque os homens de Judá, e dentro de três dias apresente-se aqui com eles".
5 So Amasa|strong="H6021" went|strong="H3212" to assemble|strong="H2199" the men of Judah|strong="H3063": but he tarried longer|strong="H0309" than the set time|strong="H4150" which he had appointed|strong="H3259" him.
5 Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
6 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Abishai|strong="H0052", Now shall Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075" do us more harm|strong="H3415" than did Absalom|strong="H0053": take|strong="H3947" thou thy lord’s|strong="H0113" servants|strong="H5650", and pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" him, lest he get|strong="H4672" him fenced|strong="H1219" cities|strong="H5892", and escape|strong="H5337" us|strong="H5869".
6 Disse então Davi a Abisai: "Agora Seba, filho de Bicri, será pior para nós do que Absalão. Chame os meus soldados e persiga-o, antes que ele encontre alguma cidade fortificada e, depois, nos arranque os olhos".
7 And there went out|strong="H3318" after|strong="H0310" him Joab’s|strong="H3097" men|strong="H0582", and the Cherethites|strong="H3774", and the Pelethites|strong="H6432", and all the mighty men|strong="H1368": and they went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", to pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075".
7 Assim, os soldados de Joabe, os queretitas, os peletitas e todos os guerreiros saíram de Jerusalém para perseguir Seba, filho de Bicri.
8 When they were at the great|strong="H1419" stone|strong="H0068" which is in Gibeon|strong="H1391", Amasa|strong="H6021" went|strong="H0935" before|strong="H6440" them. And Joab’s|strong="H3097" garment|strong="H4055" that he had put on|strong="H3830" was girded|strong="H2296" unto him, and upon it a girdle|strong="H2289" with a sword|strong="H2719" fastened|strong="H6775" upon his loins|strong="H4975" in the sheath|strong="H8593" thereof; and as he went forth|strong="H3318" it fell out|strong="H5307".
8 Quando estavam junto à grande rocha de Gibeom, Amasa encontrou-se com eles. Joabe vestia seu traje militar e tinha um cinto com um punhal na bainha. Ao aproximar-se de Amasa, deixou cair a adaga.
9 And Joab|strong="H3097" said|strong="H0559" to Amasa|strong="H6021", Art thou in health|strong="H7965", my brother|strong="H0251"? And Joab|strong="H3097" took|strong="H0270" Amasa|strong="H6021" by the beard|strong="H2206" with the right|strong="H3225" hand|strong="H3027" to kiss|strong="H5401" him.
9 "Como vai, meu irmão? ", disse Joabe, pegando Amasa pela barba com a mão direita, para beijá-lo.
10 But Amasa|strong="H6021" took no heed|strong="H8104" to the sword|strong="H2719" that was in Joab’s|strong="H3097" hand|strong="H3027": so he smote|strong="H5221" him therewith in the fifth|strong="H2570" rib, and shed out|strong="H8210" his bowels|strong="H4578" to the ground|strong="H0776", and struck him not again|strong="H8138"; and he died|strong="H4191". So Joab|strong="H3097" and Abishai|strong="H0052" his brother|strong="H0251" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075".
10 E Amasa, não percebendo o punhal na mão esquerda de Joabe, foi por ele golpeado no estômago. Suas entranhas se derramaram no chão, e ele morreu, sem necessidade de um segundo golpe. Então Joabe e, Abisai, seu irmão, perseguiram Seba, filho de Bicri.
11 And one|strong="H0376" of Joab’s|strong="H3097" men|strong="H5288" stood|strong="H5975" by him, and said|strong="H0559", He|strong="H4310" that favoureth|strong="H2654" Joab|strong="H3097", and he that is for David|strong="H1732", let him go after|strong="H0310" Joab|strong="H3097".
11 Um dos soldados de Joabe ficou ao lado do corpo de Amasa e disse: "Quem estiver do lado de Joabe e de Davi, que siga a Joabe! "
12 And Amasa|strong="H6021" wallowed|strong="H1556" in blood|strong="H1818" in the midst|strong="H8432" of the highway|strong="H4546". And when the man|strong="H0376" saw|strong="H7200" that all the people|strong="H5971" stood still|strong="H5975", he removed|strong="H5437" Amasa|strong="H6021" out of the highway|strong="H4546" into the field|strong="H7704", and cast|strong="H7993" a cloth|strong="H0899" upon him, when he saw|strong="H7200" that every one that came|strong="H0935" by him stood still|strong="H5975".
12 Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
13 When he was removed|strong="H3014" out of the highway|strong="H4546", all the people|strong="H0376" went on|strong="H5674" after|strong="H0310" Joab|strong="H3097", to pursue|strong="H7291" after|strong="H0310" Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075".
13 Depois que o corpo de Amasa foi retirado da estrada, todos os homens seguiram com Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 And he went|strong="H5674" through all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478" unto Abel|strong="H0059", and to Beth-maachah|strong="H1038", and all the Berites|strong="H1276": and they were gathered together|strong="H6950", and went|strong="H0935" also after|strong="H0310" him.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel e chegou até Abel-Bete-Maaca, e todos os bicritas se reuniram para segui-lo.
15 And they came|strong="H0935" and besieged|strong="H6696" him in Abel|strong="H0059" of Beth-maachah|strong="H1038", and they cast up|strong="H8210" a bank|strong="H5550" against the city|strong="H5892", and it stood|strong="H5975" in the trench|strong="H2426": and all the people|strong="H5971" that were with Joab|strong="H3097" battered|strong="H7843" the wall|strong="H2346", to throw it down|strong="H5307".
15 O exército de Joabe veio e cercou Seba em Abel-Bete-Maaca. Eles construíram contra a cidade uma rampa que chegou até à muralha externa. Quando o exército de Joabe estava para derrubar a muralha,
16 Then cried|strong="H7121" a wise|strong="H2450" woman|strong="H0802" out of the city|strong="H5892", Hear|strong="H8085", hear|strong="H8085"; say|strong="H0559", I pray you, unto Joab|strong="H3097", Come near|strong="H7126" hither, that I may speak|strong="H1696" with thee.
16 uma mulher sábia gritou da cidade: "Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele".
17 And when he was come near|strong="H7126" unto her, the woman|strong="H0802" said|strong="H0559", Art thou Joab|strong="H3097"? And he answered|strong="H0559", I am he. Then she said|strong="H0559" unto him, Hear|strong="H8085" the words|strong="H1697" of thine handmaid|strong="H0519". And he answered|strong="H0559", I do hear|strong="H8085".
17 Quando ele se aproximou a mulher perguntou: "Tu és Joabe? " Ele respondeu: "Sim". Ela disse: "Ouve o que a tua serva tem para dizer-te". "Estou ouvindo", disse ele.
18 Then she spake|strong="H0559", saying|strong="H0559", They were wont|strong="H1696" to speak|strong="H1696" in old time|strong="H7223", saying|strong="H0559", They shall surely|strong="H7592" ask|strong="H7592" counsel at Abel|strong="H0059": and so they ended|strong="H8552" the matter.
18 E ela prosseguiu: "Antigamente se dizia: ‘Peça conselho na cidade de Abel’, e isso resolvia a questão.
19 I am one of them that are peaceable|strong="H7999" and faithful|strong="H0539" in Israel|strong="H3478": thou seekest|strong="H1245" to destroy|strong="H4191" a city|strong="H5892" and a mother|strong="H0517" in Israel|strong="H3478": why wilt thou swallow up|strong="H1104" the inheritance|strong="H5159" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
19 Nós somos pacíficos e fiéis em Israel. Tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel. Por que queres arruinar a herança do Senhor? "
20 And Joab|strong="H3097" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Far be it|strong="H2486", far be it|strong="H2486" from me, that I should swallow up|strong="H1104" or destroy|strong="H7843".
20 Respondeu Joabe: "Longe de mim uma coisa dessas! Longe de mim arruinar e destruir esta cidade!
21 The matter|strong="H1697" is not so: but a man|strong="H0376" of mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075" by name|strong="H8034", hath lifted up|strong="H5375" his hand|strong="H3027" against the king|strong="H4428", even against David|strong="H1732": deliver|strong="H5414" him only, and I will depart|strong="H3212" from the city|strong="H5892". And the woman|strong="H0802" said|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Behold, his head|strong="H7218" shall be thrown|strong="H7993" to thee over|strong="H1157" the wall|strong="H2346".
21 Não é esse o problema. Mas um homem chamado Seba, filho de Bicri, dos montes de Efraim, rebelou-se contra o rei Davi. Entreguem-me esse homem, e iremos embora". A mulher disse a Joabe: "A cabeça dele te será jogada do alto da muralha".
22 Then the woman|strong="H0802" went|strong="H0935" unto all the people|strong="H5971" in her wisdom|strong="H2451". And they cut off|strong="H3772" the head|strong="H7218" of Sheba|strong="H7652" the son|strong="H1121" of Bichri|strong="H1075", and cast|strong="H7993" it out to Joab|strong="H3097". And he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782", and they retired|strong="H6327" from the city|strong="H5892", every man|strong="H0376" to his tent|strong="H0168". And Joab|strong="H3097" returned|strong="H7725" to Jerusalem|strong="H3389" unto the king|strong="H4428".
22 Então a mulher foi falar com todo o povo, dando o seu sábio conselho, e eles cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus homens se dispersaram, abandonaram o cerco da cidade e cada um voltou para sua casa. E Joabe voltou ao rei, em Jerusalém.
23 Now Joab|strong="H3097" was over all the host|strong="H6635" of Israel|strong="H3478": and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077" was over the Cherethites|strong="H3774" and over the Pelethites|strong="H6432":
23 Joabe comandava todo o exército de Israel; Benaia, filho de Joiada, comandava os queretitas e os peletitas;
24 And Adoram|strong="H0151" was over the tribute|strong="H4522": and Jehoshaphat|strong="H3092" the son|strong="H1121" of Ahilud|strong="H0286" was recorder|strong="H2142":
24 Adonirão era responsável pelos trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era arquivista real;
25 And Sheva|strong="H7864" was scribe|strong="H5608": and Zadok|strong="H6659" and Abiathar|strong="H0054" were the priests|strong="H3548":
25 Seva era secretário; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
26 And Ira|strong="H5896" also the Jairite|strong="H2972" was a chief ruler|strong="H3548" about David|strong="H1732".
26 e Ira, de Jair, era sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.