2 Samuel 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when David|strong="H1732" was a little|strong="H4592" past|strong="H5674" the top|strong="H7218" of the hill, behold, Ziba|strong="H6717" the servant|strong="H5288" of Mephibosheth|strong="H4648" met|strong="H7125" him, with a couple|strong="H6776" of asses|strong="H2543" saddled|strong="H2280", and upon them two hundred|strong="H3967" loaves of bread|strong="H3899", and an hundred|strong="H3967" bunches of raisins|strong="H6778", and an hundred|strong="H3967" of summer fruits|strong="H7019", and a bottle|strong="H5035" of wine|strong="H3196".
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Ziba|strong="H6717", What meanest thou by these? And Ziba|strong="H6717" said|strong="H0559", The asses|strong="H2543" be for the king’s|strong="H4428" household|strong="H1004" to ride on|strong="H7392"; and the bread|strong="H3899" and summer fruit|strong="H7019" for the young men|strong="H5288" to eat|strong="H0398"; and the wine|strong="H3196", that such as be faint|strong="H3287" in the wilderness|strong="H4057" may drink|strong="H8354".
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", And where is thy master’s|strong="H0113" son|strong="H1121"? And Ziba|strong="H6717" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", Behold, he abideth|strong="H3427" at Jerusalem|strong="H3389": for he said|strong="H0559", To day|strong="H3117" shall the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" restore|strong="H7725" me the kingdom|strong="H4468" of my father|strong="H0001".
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Then said|strong="H0559" the king|strong="H4428" to Ziba|strong="H6717", Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth|strong="H4648". And Ziba|strong="H6717" said|strong="H0559", I humbly|strong="H7812" beseech thee that I may find|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thy sight|strong="H5869", my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428".
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 And when king|strong="H4428" David|strong="H1732" came|strong="H0935" to Bahurim|strong="H0980", behold, thence came out|strong="H3318" a man|strong="H0376" of the family|strong="H4940" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", whose name|strong="H8034" was Shimei|strong="H8096", the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617": he came forth|strong="H3318", and cursed|strong="H7043" still as he came|strong="H3318".
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 And he cast|strong="H5619" stones|strong="H0068" at David|strong="H1732", and at all the servants|strong="H5650" of king|strong="H4428" David|strong="H1732": and all the people|strong="H5971" and all the mighty men|strong="H1368" were on his right hand|strong="H3225" and on his left|strong="H8040".
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 And thus said|strong="H0559" Shimei|strong="H8096" when he cursed|strong="H7043", Come out|strong="H3318", come out|strong="H3318", thou bloody|strong="H1818" man|strong="H0376", and thou man|strong="H0376" of Belial|strong="H1100":
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath returned|strong="H7725" upon thee all the blood|strong="H1818" of the house|strong="H1004" of Saul|strong="H7586", in whose stead thou hast reigned|strong="H4427"; and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" the kingdom|strong="H4410" into the hand|strong="H3027" of Absalom|strong="H0053" thy son|strong="H1121": and, behold, thou art taken in thy mischief|strong="H7451", because thou art a bloody|strong="H1818" man|strong="H0376".
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Then said|strong="H0559" Abishai|strong="H0052" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" unto the king|strong="H4428", Why should this dead|strong="H4191" dog|strong="H3611" curse|strong="H7043" my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428"? let me go over|strong="H5674", I pray thee, and take off|strong="H5493" his head|strong="H7218".
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", What have I to do with you, ye sons|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870"? so let him curse|strong="H7043", because the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath said|strong="H0559" unto him, Curse|strong="H7043" David|strong="H1732". Who shall then say|strong="H0559", Wherefore hast thou done so|strong="H6213"?
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Abishai|strong="H0052", and to all his servants|strong="H5650", Behold, my son|strong="H1121", which came forth|strong="H3318" of my bowels|strong="H4578", seeketh|strong="H1245" my life|strong="H5315": how much more now may this Benjamite|strong="H1145" do it? let him alone|strong="H3240", and let him curse|strong="H7043"; for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath bidden|strong="H0559" him.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 It may be that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will look|strong="H7200" on mine affliction|strong="H5869", and that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will requite|strong="H7725" me good|strong="H2896" for his cursing|strong="H7045" this day|strong="H3117".
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 And as David|strong="H1732" and his men|strong="H0582" went|strong="H3212" by the way|strong="H1870", Shimei|strong="H8096" went along|strong="H1980" on the hill’s|strong="H2022" side|strong="H6763" over against|strong="H5980" him, and cursed|strong="H7043" as he went|strong="H1980", and threw|strong="H5619" stones|strong="H0068" at|strong="H5980" him, and cast|strong="H6080" dust|strong="H6083".
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 And the king|strong="H4428", and all the people|strong="H5971" that were with him, came|strong="H0935" weary|strong="H5889", and refreshed|strong="H5314" themselves there.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 And Absalom|strong="H0053", and all the people|strong="H5971" the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", came|strong="H0935" to Jerusalem|strong="H3389", and Ahithophel|strong="H0302" with him.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 And it came to pass, when Hushai|strong="H2365" the Archite|strong="H0757", David’s|strong="H1732" friend|strong="H7463", was come|strong="H0935" unto Absalom|strong="H0053", that Hushai|strong="H2365" said|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", God save|strong="H2421" the king|strong="H4428", God save|strong="H2421" the king|strong="H4428".
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 And Absalom|strong="H0053" said|strong="H0559" to Hushai|strong="H2365", Is this thy kindness|strong="H2617" to thy friend|strong="H7453"? why wentest|strong="H1980" thou not with thy friend|strong="H7453"?
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 And Hushai|strong="H2365" said|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", Nay; but whom the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and this people|strong="H5971", and all the men|strong="H0376" of Israel|strong="H3478", choose|strong="H0977", his will I be, and with him will I abide|strong="H3427".
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 And again|strong="H8145", whom should I serve|strong="H5647"? should I not serve in the presence|strong="H6440" of his son|strong="H1121"? as I have served|strong="H5647" in thy father’s|strong="H0001" presence|strong="H6440", so will I be in thy presence|strong="H6440".
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Then said|strong="H0559" Absalom|strong="H0053" to Ahithophel|strong="H0302", Give|strong="H3051" counsel|strong="H6098" among you what we shall do|strong="H6213".
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 And Ahithophel|strong="H0302" said|strong="H0559" unto Absalom|strong="H0053", Go in|strong="H0935" unto thy father’s|strong="H0001" concubines|strong="H6370", which he hath left|strong="H3240" to keep|strong="H8104" the house|strong="H1004"; and all Israel|strong="H3478" shall hear|strong="H8085" that thou art abhorred|strong="H0887" of thy father|strong="H0001": then shall the hands|strong="H3027" of all that are with thee be strong|strong="H2388".
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 So they spread|strong="H5186" Absalom|strong="H0053" a tent|strong="H0168" upon the top of the house|strong="H1406"; and Absalom|strong="H0053" went in|strong="H0935" unto his father’s|strong="H0001" concubines|strong="H6370" in the sight|strong="H5869" of all Israel|strong="H3478".
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 And the counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302", which he counselled|strong="H3289" in those days|strong="H3117", was as if a man|strong="H0376" had enquired|strong="H7592" at the oracle|strong="H1697" of God|strong="H0430": so was all the counsel|strong="H6098" of Ahithophel|strong="H0302" both with David|strong="H1732" and with Absalom|strong="H0053".
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.