2 Reis 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 And it came to pass, when king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" heard|strong="H8085" it, that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and covered|strong="H3680" himself with sackcloth|strong="H8242", and went|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 And he sent|strong="H7971" Eliakim|strong="H0471", which was over the household|strong="H1004", and Shebna|strong="H7644" the scribe|strong="H5608", and the elders|strong="H2205" of the priests|strong="H3548", covered|strong="H3680" with sackcloth|strong="H8242", to Isaiah|strong="H3470" the prophet|strong="H5030" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531".
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 And they said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" Hezekiah|strong="H2396", This day|strong="H3117" is a day|strong="H3117" of trouble|strong="H6869", and of rebuke|strong="H8433", and blasphemy|strong="H5007": for the children|strong="H1121" are come|strong="H0935" to the birth|strong="H4866", and there is not strength|strong="H3581" to bring forth|strong="H3205".
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 It may be|strong="H0194" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" will hear|strong="H8085" all the words|strong="H1697" of Rab-shakeh|strong="H7262", whom the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" his master|strong="H0113" hath sent|strong="H7971" to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430"; and will reprove|strong="H3198" the words|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath heard|strong="H8085": wherefore lift up|strong="H5375" thy prayer|strong="H8605" for the remnant|strong="H7611" that are left|strong="H4672".
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 So the servants|strong="H5650" of king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" came|strong="H0935" to Isaiah|strong="H3470".
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 And Isaiah|strong="H3470" said|strong="H0559" unto them, Thus shall ye say|strong="H0559" to your master|strong="H0113", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Be not afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" the words|strong="H1697" which thou hast heard|strong="H8085", with which the servants|strong="H5288" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have blasphemed|strong="H1442" me.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Behold, I will send|strong="H5414" a blast|strong="H7307" upon him, and he shall hear|strong="H8085" a rumour|strong="H8052", and shall return|strong="H7725" to his own land|strong="H0776"; and I will cause him to fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719" in his own land|strong="H0776".
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 So Rab-shakeh|strong="H7262" returned|strong="H7725", and found|strong="H4672" the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" warring|strong="H3898" against Libnah|strong="H3841": for he had heard|strong="H8085" that he was departed|strong="H5265" from Lachish|strong="H3923".
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 And when he heard|strong="H8085" say|strong="H0559" of Tirhakah|strong="H8640" king|strong="H4428" of Ethiopia|strong="H3568", Behold, he is come out|strong="H3318" to fight|strong="H3898" against thee: he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H7725" unto Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559",
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 Thus shall ye speak|strong="H0559" to Hezekiah|strong="H2396" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Let not thy God|strong="H0430" in whom thou trustest|strong="H0982" deceive|strong="H5377" thee, saying|strong="H0559", Jerusalem|strong="H3389" shall not be delivered|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804".
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Behold, thou hast heard|strong="H8085" what the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have done|strong="H6213" to all lands|strong="H0776", by destroying them utterly|strong="H2763": and shalt thou be delivered|strong="H5337"?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Have the gods|strong="H0430" of the nations|strong="H1471" delivered|strong="H5337" them which my fathers|strong="H0001" have destroyed|strong="H7843"; as Gozan|strong="H1470", and Haran|strong="H2771", and Rezeph|strong="H7530", and the children|strong="H1121" of Eden|strong="H5729" which were in Thelasar|strong="H8515"?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 Where is the king|strong="H4428" of Hamath|strong="H2574", and the king|strong="H4428" of Arpad|strong="H0774", and the king|strong="H4428" of the city|strong="H5892" of Sepharvaim|strong="H5617", of Hena|strong="H2012", and Ivah|strong="H5755"?
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 And Hezekiah|strong="H2396" received|strong="H3947" the letter|strong="H5612" of the hand|strong="H3027" of the messengers|strong="H4397", and read|strong="H7121" it: and Hezekiah|strong="H2396" went up|strong="H5927" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and spread|strong="H6566" it before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 And Hezekiah|strong="H2396" prayed|strong="H6419" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", which dwellest|strong="H3427" between the cherubims|strong="H3742", thou art the God|strong="H0430", even thou alone, of all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776"; thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776".
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 \+w LORD|strong="H3068"\+w*, bow down|strong="H5186" thine ear|strong="H0241", and hear|strong="H8085": open|strong="H6491", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thine eyes|strong="H5869", and see|strong="H7200": and hear|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Sennacherib|strong="H5576", which hath sent|strong="H7971" him to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430".
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Of a truth|strong="H0551", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have destroyed|strong="H2717" the nations|strong="H1471" and their lands|strong="H0776",
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 And have cast|strong="H5414" their gods|strong="H0430" into the fire|strong="H0784": for they were no gods|strong="H0430", but the work|strong="H4639" of men’s|strong="H0120" hands|strong="H3027", wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068": therefore they have destroyed|strong="H0006" them.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Now therefore, O \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", I beseech thee, save|strong="H3467" thou us out of his hand|strong="H3027", that all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776" may know|strong="H3045" that thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430", even thou only.
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Then Isaiah|strong="H3470" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531" sent|strong="H7971" to Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", That which thou hast prayed|strong="H6419" to me against Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" I have heard|strong="H8085".
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 This is the word|strong="H1697" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" concerning him; The virgin|strong="H1330" the daughter|strong="H1323" of Zion|strong="H6726" hath despised|strong="H0959" thee, and laughed thee to scorn|strong="H3932"; the daughter|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389" hath shaken|strong="H5128" her head|strong="H7218" at thee|strong="H0310".
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Whom hast thou reproached|strong="H2778" and blasphemed|strong="H1442"? and against whom hast thou exalted|strong="H7311" thy voice|strong="H6963", and lifted up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" on high|strong="H4791"? even against the Holy|strong="H6918" One of Israel|strong="H3478".
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 By|strong="H3027" thy messengers|strong="H4397" thou hast reproached|strong="H2778" the Lord|strong="H0136", and hast said|strong="H0559", With the multitude|strong="H7230" of my chariots|strong="H7393" I am come up|strong="H5927" to the height|strong="H4791" of the mountains|strong="H2022", to the sides|strong="H3411" of Lebanon|strong="H3844", and will cut down|strong="H3772" the tall|strong="H6967" cedar trees|strong="H0730" thereof, and the choice|strong="H4004" fir trees|strong="H1265" thereof: and I will enter|strong="H0935" into the lodgings|strong="H4411" of his borders|strong="H7093", and into the forest|strong="H3293" of his Carmel|strong="H3760".
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 I have digged|strong="H6979" and drunk|strong="H8354" strange|strong="H2114" waters|strong="H4325", and with the sole|strong="H3709" of my feet|strong="H6471" have I dried|strong="H2717" up all the rivers|strong="H2975" of besieged places|strong="H4693".
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 Hast thou not heard|strong="H8085" long ago|strong="H7350" how I have done|strong="H6213" it, and of ancient|strong="H6924" times|strong="H3117" that I have formed|strong="H3335" it? now have I brought|strong="H0935" it to pass, that thou shouldest be to lay waste|strong="H7582" fenced|strong="H1219" cities|strong="H5892" into ruinous|strong="H5327" heaps|strong="H1530".
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 Therefore their inhabitants|strong="H3427" were of small|strong="H7116" power|strong="H3027", they were dismayed|strong="H2865" and confounded|strong="H0954"; they were as the grass|strong="H6212" of the field|strong="H7704", and as the green|strong="H3419" herb|strong="H1877", as the grass|strong="H2682" on the housetops|strong="H1406", and as corn blasted|strong="H7711" before|strong="H6440" it be grown up|strong="H7054".
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 But I know|strong="H3045" thy abode|strong="H3427", and thy going out|strong="H3318", and thy coming in|strong="H0935", and thy rage|strong="H7264" against me.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Because thy rage|strong="H7264" against me and thy tumult|strong="H7600" is come up|strong="H5927" into mine ears|strong="H0241", therefore I will put|strong="H7760" my hook|strong="H2397" in thy nose|strong="H0639", and my bridle|strong="H4964" in thy lips|strong="H8193", and I will turn thee back|strong="H7725" by the way|strong="H1870" by which thou camest|strong="H0935".
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 And this shall be a sign|strong="H0226" unto thee, Ye shall eat|strong="H0398" this year|strong="H8141" such things as grow|strong="H5599" of themselves, and in the second|strong="H8145" year|strong="H8141" that which springeth|strong="H7823" of the same; and in the third|strong="H7992" year|strong="H8141" sow|strong="H2232" ye, and reap|strong="H7114", and plant|strong="H5193" vineyards|strong="H3754", and eat|strong="H0398" the fruits|strong="H6529" thereof.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 And the remnant|strong="H7604" that is escaped|strong="H6413" of the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" shall yet again|strong="H3254" take root|strong="H8328" downward|strong="H4295", and bear|strong="H6213" fruit|strong="H6529" upward|strong="H4605".
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 For out of Jerusalem|strong="H3389" shall go forth|strong="H3318" a remnant|strong="H7611", and they that escape|strong="H6413" out of mount|strong="H2022" Zion|strong="H6726": the zeal|strong="H7068" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* \+w of hosts|strong="H6635"\+w* shall do|strong="H6213" this.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* concerning the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804", He shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", nor shoot|strong="H3384" an arrow|strong="H2671" there, nor come before|strong="H6923" it with shield|strong="H4043", nor cast|strong="H8210" a bank|strong="H5550" against it.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 By the way|strong="H1870" that he came|strong="H0935", by the same shall he return|strong="H7725", and shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 For I will defend|strong="H1598" this city|strong="H5892", to save|strong="H3467" it, for mine own sake, and for my servant|strong="H5650" David’s|strong="H1732" sake.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 And it came to pass that night|strong="H3915", that the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* went out|strong="H3318", and smote|strong="H5221" in the camp|strong="H4264" of the Assyrians|strong="H0804" an hundred|strong="H3967" fourscore|strong="H8084" and five|strong="H2568" thousand|strong="H0505": and when they arose early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", behold, they were all dead|strong="H4191" corpses|strong="H6297".
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 So Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" departed|strong="H5265", and went|strong="H3212" and returned|strong="H7725", and dwelt|strong="H3427" at Nineveh|strong="H5210".
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 And it came to pass, as he was worshipping|strong="H7812" in the house|strong="H1004" of Nisroch|strong="H5268" his god|strong="H0430", that Adrammelech|strong="H0152" and Sharezer|strong="H8272" his sons|strong="H1121" smote|strong="H5221" him with the sword|strong="H2719": and they escaped|strong="H4422" into the land|strong="H0776" of Armenia|strong="H0780". And Esar-haddon|strong="H0634" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.