2 Reis 19

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it came to pass, when king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" heard|strong="H8085" it, that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and covered|strong="H3680" himself with sackcloth|strong="H8242", and went|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 And he sent|strong="H7971" Eliakim|strong="H0471", which was over the household|strong="H1004", and Shebna|strong="H7644" the scribe|strong="H5608", and the elders|strong="H2205" of the priests|strong="H3548", covered|strong="H3680" with sackcloth|strong="H8242", to Isaiah|strong="H3470" the prophet|strong="H5030" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531".
2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 And they said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" Hezekiah|strong="H2396", This day|strong="H3117" is a day|strong="H3117" of trouble|strong="H6869", and of rebuke|strong="H8433", and blasphemy|strong="H5007": for the children|strong="H1121" are come|strong="H0935" to the birth|strong="H4866", and there is not strength|strong="H3581" to bring forth|strong="H3205".
3 Eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os dar à luz.
4 It may be|strong="H0194" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" will hear|strong="H8085" all the words|strong="H1697" of Rab-shakeh|strong="H7262", whom the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" his master|strong="H0113" hath sent|strong="H7971" to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430"; and will reprove|strong="H3198" the words|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath heard|strong="H8085": wherefore lift up|strong="H5375" thy prayer|strong="H8605" for the remnant|strong="H7611" that are left|strong="H4672".
4 Bem pode ser que o Senhor teu Deus tenha ouvido todas as palavras de Rabsaque, a quem o seu senhor, o rei da Assiria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que o senhor teu Deus ouviu. Faze, pois, oração pelo resto que ainda fica.
5 So the servants|strong="H5650" of king|strong="H4428" Hezekiah|strong="H2396" came|strong="H0935" to Isaiah|strong="H3470".
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaias.
6 And Isaiah|strong="H3470" said|strong="H0559" unto them, Thus shall ye say|strong="H0559" to your master|strong="H0113", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Be not afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" the words|strong="H1697" which thou hast heard|strong="H8085", with which the servants|strong="H5288" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have blasphemed|strong="H1442" me.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Behold, I will send|strong="H5414" a blast|strong="H7307" upon him, and he shall hear|strong="H8085" a rumour|strong="H8052", and shall return|strong="H7725" to his own land|strong="H0776"; and I will cause him to fall|strong="H5307" by the sword|strong="H2719" in his own land|strong="H0776".
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e à espada o farei cair na sua terra.
8 So Rab-shakeh|strong="H7262" returned|strong="H7725", and found|strong="H4672" the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" warring|strong="H3898" against Libnah|strong="H3841": for he had heard|strong="H8085" that he was departed|strong="H5265" from Lachish|strong="H3923".
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque soubera que o rei havia partido de Laquis.
9 And when he heard|strong="H8085" say|strong="H0559" of Tirhakah|strong="H8640" king|strong="H4428" of Ethiopia|strong="H3568", Behold, he is come out|strong="H3318" to fight|strong="H3898" against thee: he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" again|strong="H7725" unto Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559",
9 E o rei, ouvindo dizer acerca de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Thus shall ye speak|strong="H0559" to Hezekiah|strong="H2396" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", saying|strong="H0559", Let not thy God|strong="H0430" in whom thou trustest|strong="H0982" deceive|strong="H5377" thee, saying|strong="H0559", Jerusalem|strong="H3389" shall not be delivered|strong="H5414" into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804".
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Behold, thou hast heard|strong="H8085" what the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have done|strong="H6213" to all lands|strong="H0776", by destroying them utterly|strong="H2763": and shalt thou be delivered|strong="H5337"?
11 Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado?
12 Have the gods|strong="H0430" of the nations|strong="H1471" delivered|strong="H5337" them which my fathers|strong="H0001" have destroyed|strong="H7843"; as Gozan|strong="H1470", and Haran|strong="H2771", and Rezeph|strong="H7530", and the children|strong="H1121" of Eden|strong="H5729" which were in Thelasar|strong="H8515"?
12 Porventura os deuses das nações a quem meus pais destruíram, puderam livrá-las, a saber, Gozã, Harã, Rezefe, e os filhos de Eden que estavam em Telassar?
13 Where is the king|strong="H4428" of Hamath|strong="H2574", and the king|strong="H4428" of Arpad|strong="H0774", and the king|strong="H4428" of the city|strong="H5892" of Sepharvaim|strong="H5617", of Hena|strong="H2012", and Ivah|strong="H5755"?
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 And Hezekiah|strong="H2396" received|strong="H3947" the letter|strong="H5612" of the hand|strong="H3027" of the messengers|strong="H4397", and read|strong="H7121" it: and Hezekiah|strong="H2396" went up|strong="H5927" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and spread|strong="H6566" it before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 Ezequias, pois, tendo recebido a carta das mãos dos mensageiros, e tendo-a lido, subiu à casa do Senhor, e a estendeu perante o Senhor.
15 And Hezekiah|strong="H2396" prayed|strong="H6419" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", which dwellest|strong="H3427" between the cherubims|strong="H3742", thou art the God|strong="H0430", even thou alone, of all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776"; thou hast made|strong="H6213" heaven|strong="H8064" and earth|strong="H0776".
15 E Ezequias orou perante o Senhor, dizendo: Ó Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
16 \+w LORD|strong="H3068"\+w*, bow down|strong="H5186" thine ear|strong="H0241", and hear|strong="H8085": open|strong="H6491", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thine eyes|strong="H5869", and see|strong="H7200": and hear|strong="H8085" the words|strong="H1697" of Sennacherib|strong="H5576", which hath sent|strong="H7971" him to reproach|strong="H2778" the living|strong="H2416" God|strong="H0430".
16 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, ó Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, com as quais enviou seu mensageiro para afrontar o Deus vivo.
17 Of a truth|strong="H0551", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the kings|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" have destroyed|strong="H2717" the nations|strong="H1471" and their lands|strong="H0776",
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria têm assolado as nações e as suas terras,
18 And have cast|strong="H5414" their gods|strong="H0430" into the fire|strong="H0784": for they were no gods|strong="H0430", but the work|strong="H4639" of men’s|strong="H0120" hands|strong="H3027", wood|strong="H6086" and stone|strong="H0068": therefore they have destroyed|strong="H0006" them.
18 e lançado os seus deuses no fogo porquanto não eram deuses mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 Now therefore, O \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", I beseech thee, save|strong="H3467" thou us out of his hand|strong="H3027", that all the kingdoms|strong="H4467" of the earth|strong="H0776" may know|strong="H3045" that thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430", even thou only.
19 Agora, pois, Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus.
20 Then Isaiah|strong="H3470" the son|strong="H1121" of Amoz|strong="H0531" sent|strong="H7971" to Hezekiah|strong="H2396", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", That which thou hast prayed|strong="H6419" to me against Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" I have heard|strong="H8085".
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ouvi o que me pediste no tocante a Senaqueribe, rei da Assíria.
21 This is the word|strong="H1697" that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" concerning him; The virgin|strong="H1330" the daughter|strong="H1323" of Zion|strong="H6726" hath despised|strong="H0959" thee, and laughed thee to scorn|strong="H3932"; the daughter|strong="H1323" of Jerusalem|strong="H3389" hath shaken|strong="H5128" her head|strong="H7218" at thee|strong="H0310".
21 Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e te escarnece; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Whom hast thou reproached|strong="H2778" and blasphemed|strong="H1442"? and against whom hast thou exalted|strong="H7311" thy voice|strong="H6963", and lifted up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" on high|strong="H4791"? even against the Holy|strong="H6918" One of Israel|strong="H3478".
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
23 By|strong="H3027" thy messengers|strong="H4397" thou hast reproached|strong="H2778" the Lord|strong="H0136", and hast said|strong="H0559", With the multitude|strong="H7230" of my chariots|strong="H7393" I am come up|strong="H5927" to the height|strong="H4791" of the mountains|strong="H2022", to the sides|strong="H3411" of Lebanon|strong="H3844", and will cut down|strong="H3772" the tall|strong="H6967" cedar trees|strong="H0730" thereof, and the choice|strong="H4004" fir trees|strong="H1265" thereof: and I will enter|strong="H0935" into the lodgings|strong="H4411" of his borders|strong="H7093", and into the forest|strong="H3293" of his Carmel|strong="H3760".
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil.
24 I have digged|strong="H6979" and drunk|strong="H8354" strange|strong="H2114" waters|strong="H4325", and with the sole|strong="H3709" of my feet|strong="H6471" have I dried|strong="H2717" up all the rivers|strong="H2975" of besieged places|strong="H4693".
24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 Hast thou not heard|strong="H8085" long ago|strong="H7350" how I have done|strong="H6213" it, and of ancient|strong="H6924" times|strong="H3117" that I have formed|strong="H3335" it? now have I brought|strong="H0935" it to pass, that thou shouldest be to lay waste|strong="H7582" fenced|strong="H1219" cities|strong="H5892" into ruinous|strong="H5327" heaps|strong="H1530".
25 Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 Therefore their inhabitants|strong="H3427" were of small|strong="H7116" power|strong="H3027", they were dismayed|strong="H2865" and confounded|strong="H0954"; they were as the grass|strong="H6212" of the field|strong="H7704", and as the green|strong="H3419" herb|strong="H1877", as the grass|strong="H2682" on the housetops|strong="H1406", and as corn blasted|strong="H7711" before|strong="H6440" it be grown up|strong="H7054".
26 Por isso os moradores delas tiveram pouca força, ficaram pasmados e confundidos; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, e como o feno dos telhados, que se queimam antes de amadurecer.
27 But I know|strong="H3045" thy abode|strong="H3427", and thy going out|strong="H3318", and thy coming in|strong="H0935", and thy rage|strong="H7264" against me.
27 Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim.
28 Because thy rage|strong="H7264" against me and thy tumult|strong="H7600" is come up|strong="H5927" into mine ears|strong="H0241", therefore I will put|strong="H7760" my hook|strong="H2397" in thy nose|strong="H0639", and my bridle|strong="H4964" in thy lips|strong="H8193", and I will turn thee back|strong="H7725" by the way|strong="H1870" by which thou camest|strong="H0935".
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu aos meus ouvidos, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 And this shall be a sign|strong="H0226" unto thee, Ye shall eat|strong="H0398" this year|strong="H8141" such things as grow|strong="H5599" of themselves, and in the second|strong="H8145" year|strong="H8141" that which springeth|strong="H7823" of the same; and in the third|strong="H7992" year|strong="H8141" sow|strong="H2232" ye, and reap|strong="H7114", and plant|strong="H5193" vineyards|strong="H3754", and eat|strong="H0398" the fruits|strong="H6529" thereof.
29 E isto te será por sinal: Este ano comereis o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte que daí proceder; e no terceiro ano semeai e comei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 And the remnant|strong="H7604" that is escaped|strong="H6413" of the house|strong="H1004" of Judah|strong="H3063" shall yet again|strong="H3254" take root|strong="H8328" downward|strong="H4295", and bear|strong="H6213" fruit|strong="H6529" upward|strong="H4605".
30 Pois o que escapou da casa de Judá, e ficou de resto, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 For out of Jerusalem|strong="H3389" shall go forth|strong="H3318" a remnant|strong="H7611", and they that escape|strong="H6413" out of mount|strong="H2022" Zion|strong="H6726": the zeal|strong="H7068" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* \+w of hosts|strong="H6635"\+w* shall do|strong="H6213" this.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparem; o zelo do Senhor fará isto.
32 Therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* concerning the king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804", He shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", nor shoot|strong="H3384" an arrow|strong="H2671" there, nor come before|strong="H6923" it with shield|strong="H4043", nor cast|strong="H8210" a bank|strong="H5550" against it.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem contra ela levantará tranqueira.
33 By the way|strong="H1870" that he came|strong="H0935", by the same shall he return|strong="H7725", and shall not come|strong="H0935" into this city|strong="H5892", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 For I will defend|strong="H1598" this city|strong="H5892", to save|strong="H3467" it, for mine own sake, and for my servant|strong="H5650" David’s|strong="H1732" sake.
34 Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 And it came to pass that night|strong="H3915", that the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* went out|strong="H3318", and smote|strong="H5221" in the camp|strong="H4264" of the Assyrians|strong="H0804" an hundred|strong="H3967" fourscore|strong="H8084" and five|strong="H2568" thousand|strong="H0505": and when they arose early|strong="H7925" in the morning|strong="H1242", behold, they were all dead|strong="H4191" corpses|strong="H6297".
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles: e, levantando-se os assírios pela manhã cedo, eis que aqueles eram todos cadáveres.
36 So Sennacherib|strong="H5576" king|strong="H4428" of Assyria|strong="H0804" departed|strong="H5265", and went|strong="H3212" and returned|strong="H7725", and dwelt|strong="H3427" at Nineveh|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou e, voltando, habitou em Nínive.
37 And it came to pass, as he was worshipping|strong="H7812" in the house|strong="H1004" of Nisroch|strong="H5268" his god|strong="H0430", that Adrammelech|strong="H0152" and Sharezer|strong="H8272" his sons|strong="H1121" smote|strong="H5221" him with the sword|strong="H2719": and they escaped|strong="H4422" into the land|strong="H0776" of Armenia|strong="H0780". And Esar-haddon|strong="H0634" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
37 E quando ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada e fugiram para a terra de Arará. E Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.