2 Coríntios 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Paul|strong="G3972", an apostle|strong="G0652" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" by|strong="G1223" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" our brother|strong="G0080", unto the church|strong="G1577" of God|strong="G2316" which is|strong="G5607" at|strong="G1722" Corinth|strong="G2882", with|strong="G4862" all|strong="G3956" the saints|strong="G0040" which are|strong="G5607" in|strong="G1722" all|strong="G3650" Achaia|strong="G0882":
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Grace|strong="G5485" be to you|strong="G5213" and|strong="G2532" peace|strong="G1515" from|strong="G0575" God|strong="G2316" our|strong="G2257" Father|strong="G3962", and|strong="G2532" from the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Blessed|strong="G2128" be God|strong="G2316", even|strong="G2532" the Father|strong="G3962" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", the Father|strong="G3962" of mercies|strong="G3628", and|strong="G2532" the God|strong="G2316" of all|strong="G3956" comfort|strong="G3874";
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 Who|strong="G3588" comforteth|strong="G3870" us|strong="G2248" in|strong="G1909" all|strong="G3956" our|strong="G2257" tribulation|strong="G2347", that we|strong="G2248" may be able|strong="G1410" to|strong="G1519" comfort|strong="G3870" them|strong="G3588" which are|strong="G3739" in|strong="G1722" any|strong="G3956" trouble|strong="G2347", by|strong="G1223" the comfort wherewith|strong="G3874" we ourselves|strong="G0846" are comforted|strong="G3870" of|strong="G5259" God|strong="G2316".
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 For|strong="G3754" as|strong="G2531" the sufferings|strong="G3804" of Christ|strong="G5547" abound|strong="G4052" in|strong="G1519" us|strong="G2248", so|strong="G3779" our|strong="G2257" consolation|strong="G3874" also|strong="G2532" aboundeth|strong="G4052" by|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 And|strong="G1161" whether|strong="G1535" we be afflicted|strong="G2346", it is for|strong="G5228" your|strong="G5216" consolation|strong="G3874" and|strong="G2532" salvation|strong="G4991", which|strong="G3588" is effectual|strong="G1754" in|strong="G1722" the enduring|strong="G5281" of the same|strong="G0846" sufferings|strong="G3804" which|strong="G3739" we|strong="G2249" also|strong="G2532" suffer|strong="G3958": or whether|strong="G1535" we be comforted|strong="G3870", it is for|strong="G5228" your|strong="G5216" consolation|strong="G3874" and|strong="G2532" salvation|strong="G4991".
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 And our hope of you is stedfast, knowing|strong="G1492", that|strong="G3754" as|strong="G5618" ye are|strong="G2075" partakers|strong="G2844" of the sufferings|strong="G3804", so|strong="G3779" shall ye be also|strong="G2532" of the consolation|strong="G3874".
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 For|strong="G1063" we would|strong="G2309" not|strong="G3756", brethren|strong="G0080", have|strong="G0050" you|strong="G5209" ignorant|strong="G0050" of|strong="G5228" our|strong="G2257" trouble|strong="G2347" which came|strong="G1096" to us|strong="G2254" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773", that|strong="G3754" we were pressed|strong="G0916" out|strong="G2596" of measure|strong="G5236", above|strong="G5228" strength|strong="G1411", insomuch that|strong="G5620" we|strong="G2248" despaired|strong="G1820" even|strong="G2532" of life|strong="G2198":
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 But|strong="G0235" we|strong="G0846" had|strong="G2192" the sentence|strong="G0610" of death|strong="G2288" in|strong="G1722" ourselves|strong="G1438", that|strong="G2443" we should|strong="G5600" not|strong="G3361" trust|strong="G3982" in|strong="G1909" ourselves|strong="G1438", but|strong="G0235" in|strong="G1909" God|strong="G2316" which|strong="G3588" raiseth|strong="G1453" the dead|strong="G3498":
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Who|strong="G3739" delivered|strong="G4506" us|strong="G2248" from|strong="G1537" so great|strong="G5082" a death|strong="G2288", and|strong="G2532" doth deliver|strong="G4506": in|strong="G1519" whom|strong="G3739" we trust|strong="G1679" that|strong="G3754" he will|strong="G4506" yet|strong="G2089" deliver|strong="G4506" us;
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 Ye|strong="G5216" also|strong="G2532" helping together|strong="G4943" by prayer|strong="G1162" for|strong="G5228" us|strong="G2257", that|strong="G2443" for the gift|strong="G5486" bestowed upon|strong="G1519" us|strong="G2248" by the means of|strong="G1537" many|strong="G4183" persons|strong="G4383" thanks may be given|strong="G2168" by|strong="G1223" many|strong="G4183" on|strong="G5228" our behalf|strong="G2257".
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 For|strong="G1063" our|strong="G2257" rejoicing|strong="G2746" is|strong="G2076" this|strong="G3778", the testimony|strong="G3142" of our|strong="G2257" conscience|strong="G4893", that|strong="G3754" in|strong="G1722" simplicity|strong="G0572" and|strong="G2532" godly|strong="G2316" sincerity|strong="G1505", not|strong="G3756" with|strong="G1722" fleshly|strong="G4559" wisdom|strong="G4678", but|strong="G0235" by|strong="G1722" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316", we have had our conversation|strong="G0390" in|strong="G1722" the world|strong="G2889", and|strong="G1161" more abundantly|strong="G4056" to|strong="G4314" you-ward|strong="G5209".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 For|strong="G1063" we write|strong="G1125" none|strong="G3756" other things|strong="G0243" unto you|strong="G5213", than|strong="G0235" what|strong="G3739" ye read|strong="G0314" or|strong="G2228" acknowledge|strong="G1921"; and|strong="G1161" I trust|strong="G1679" ye shall acknowledge|strong="G1921" even|strong="G2532" to|strong="G2193" the end|strong="G5056";
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 As|strong="G2531" also|strong="G2532" ye have acknowledged|strong="G1921" us|strong="G2248" in|strong="G0575" part|strong="G3313", that|strong="G3754" we are|strong="G2070" your|strong="G5216" rejoicing|strong="G2745", even as|strong="G2509" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" are ours|strong="G2257" in|strong="G1722" the day|strong="G2250" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 And|strong="G2532" in this|strong="G3778" confidence|strong="G4006" I was minded|strong="G1014" to come|strong="G2064" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" before|strong="G4386", that|strong="G2443" ye might have|strong="G2192" a second|strong="G1208" benefit|strong="G5485";
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 And|strong="G2532" to pass|strong="G1330" by|strong="G1223" you|strong="G5216" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109", and|strong="G2532" to come|strong="G2064" again|strong="G3825" out of|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", and|strong="G2532" of|strong="G5259" you|strong="G5216" to be brought on my way|strong="G4311" toward|strong="G1519" Judaea|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 When I therefore|strong="G3767" was|strong="G1011" thus|strong="G5124" minded|strong="G1011", did|strong="G3361" I use|strong="G5530" lightness|strong="G1644"? or|strong="G2228" the things|strong="G3739" that I purpose|strong="G1011", do I purpose|strong="G1011" according to|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", that|strong="G2443" with|strong="G3844" me|strong="G1698" there should be|strong="G5600" yea|strong="G3483" yea|strong="G3483", and|strong="G2532" nay|strong="G3756" nay|strong="G3756"?
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 But|strong="G1161" as God|strong="G2316" is true|strong="G4103", our|strong="G2257" word|strong="G3056" toward|strong="G4314" you|strong="G5209" was|strong="G1096" not|strong="G3756" yea|strong="G3483" and|strong="G2532" nay|strong="G3756".
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 For|strong="G1063" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", who|strong="G3588" was preached|strong="G2784" among|strong="G1722" you|strong="G5213" by|strong="G1223" us|strong="G2257", even by|strong="G1223" me|strong="G1700" and|strong="G2532" Silvanus|strong="G4610" and|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095", was|strong="G1096" not|strong="G3756" yea|strong="G3483" and|strong="G2532" nay|strong="G3756", but|strong="G0235" in|strong="G1722" him|strong="G0846" was|strong="G1096" yea|strong="G3483".
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 For|strong="G1063" all|strong="G3745" the promises|strong="G1860" of God|strong="G2316" in|strong="G1722" him|strong="G0846" are yea|strong="G3483", and|strong="G2532" in|strong="G1722" him|strong="G0846" Amen|strong="G0281", unto|strong="G4314" the glory|strong="G1391" of God|strong="G2316" by|strong="G1223" us|strong="G2257".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Now|strong="G1161" he which|strong="G3588" stablisheth|strong="G0950" us|strong="G2248" with|strong="G4862" you|strong="G5213" in|strong="G1519" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" hath anointed|strong="G5548" us|strong="G2248", is God|strong="G2316";
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 Who|strong="G3588" hath|strong="G4972" also|strong="G2532" sealed|strong="G4972" us|strong="G2248", and|strong="G2532" given|strong="G1325" the earnest|strong="G0728" of the Spirit|strong="G4151" in|strong="G1722" our|strong="G2257" hearts|strong="G2588".
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Moreover|strong="G1161" I|strong="G1473" call|strong="G1941" God|strong="G2316" for a record|strong="G3144" upon|strong="G1909" my|strong="G1699" soul|strong="G5590", that|strong="G3754" to spare|strong="G5339" you|strong="G5216" I came|strong="G2064" not as yet|strong="G3765" unto|strong="G1519" Corinth|strong="G2882".
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Not|strong="G3756" for that|strong="G3754" we have dominion|strong="G2961" over your|strong="G5216" faith|strong="G4102", but|strong="G0235" are|strong="G2070" helpers|strong="G4904" of your|strong="G5216" joy|strong="G5479": for|strong="G1063" by faith|strong="G4102" ye stand|strong="G2476".
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.