1 Reis 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 And Ahab|strong="H0256" told|strong="H5046" Jezebel|strong="H0348" all that Elijah|strong="H0452" had done|strong="H6213", and withal how he had slain|strong="H2026" all the prophets|strong="H5030" with the sword|strong="H2719".
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Then Jezebel|strong="H0348" sent|strong="H7971" a messenger|strong="H4397" unto Elijah|strong="H0452", saying|strong="H0559", So let the gods|strong="H0430" do|strong="H6213" to me, and more|strong="H3254" also, if I make|strong="H7760" not thy life|strong="H5315" as the life|strong="H5315" of one|strong="H0259" of them by to morrow|strong="H4279" about this time|strong="H6256".
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 And when he saw|strong="H7200" that, he arose|strong="H6965", and went|strong="H3212" for his life|strong="H5315", and came|strong="H0935" to Beer-sheba|strong="H0884", which belongeth to Judah|strong="H3063", and left|strong="H3240" his servant|strong="H5288" there.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 But he himself went|strong="H1980" a day’s|strong="H3117" journey|strong="H1870" into the wilderness|strong="H4057", and came|strong="H0935" and sat down|strong="H3427" under a|strong="H0259" juniper tree|strong="H7574": and he requested|strong="H7592" for himself|strong="H5315" that he might die|strong="H4191"; and said|strong="H0559", It is enough|strong="H7227"; now, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, take away|strong="H3947" my life|strong="H5315"; for I am not better|strong="H2896" than my fathers|strong="H0001".
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 And as he lay|strong="H7901" and slept|strong="H3462" under a|strong="H0259" juniper tree|strong="H7574", behold, then an angel|strong="H4397" touched|strong="H5060" him, and said|strong="H0559" unto him, Arise|strong="H6965" and eat|strong="H0398".
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 And he looked|strong="H5027", and, behold, there was a cake|strong="H5692" baken on the coals|strong="H7529", and a cruse|strong="H6835" of water|strong="H4325" at his head|strong="H4763". And he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and laid him down|strong="H7901" again|strong="H7725".
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 And the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came again|strong="H7725" the second time|strong="H8145", and touched|strong="H5060" him, and said|strong="H0559", Arise|strong="H6965" and eat|strong="H0398"; because the journey|strong="H1870" is too great|strong="H7227" for thee.
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 And he arose|strong="H6965", and did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and went|strong="H3212" in the strength|strong="H3581" of that meat|strong="H0396" forty|strong="H0705" days|strong="H3117" and forty|strong="H0705" nights|strong="H3915" unto Horeb|strong="H2722" the mount|strong="H2022" of God|strong="H0430".
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 And he came|strong="H0935" thither unto a cave|strong="H4631", and lodged|strong="H3885" there; and, behold, the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to him, and he said|strong="H0559" unto him, What doest thou here, Elijah|strong="H0452"?
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 And he said|strong="H0559", I have been very|strong="H7065" jealous|strong="H7065" for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of hosts|strong="H6635": for the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" have forsaken|strong="H5800" thy covenant|strong="H1285", thrown down|strong="H2040" thine altars|strong="H4196", and slain|strong="H2026" thy prophets|strong="H5030" with the sword|strong="H2719"; and I, even I only, am left|strong="H3498"; and they seek|strong="H1245" my life|strong="H5315", to take it away|strong="H3947".
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 And he said|strong="H0559", Go forth|strong="H3318", and stand|strong="H5975" upon the mount|strong="H2022" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* passed by|strong="H5674", and a great|strong="H1419" and strong|strong="H2389" wind|strong="H7307" rent|strong="H6561" the mountains|strong="H2022", and brake in pieces|strong="H7665" the rocks|strong="H5553" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was not in the wind|strong="H7307": and after|strong="H0310" the wind|strong="H7307" an earthquake|strong="H7494"; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was not in the earthquake|strong="H7494":
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 And after|strong="H0310" the earthquake|strong="H7494" a fire|strong="H0784"; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was not in the fire|strong="H0784": and after|strong="H0310" the fire|strong="H0784" a still|strong="H1827" small|strong="H1851" voice|strong="H6963".
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 And it was so, when Elijah|strong="H0452" heard|strong="H8085" it, that he wrapped|strong="H3874" his face|strong="H6440" in his mantle|strong="H0155", and went out|strong="H3318", and stood|strong="H5975" in the entering in|strong="H6607" of the cave|strong="H4631". And, behold, there came a voice|strong="H6963" unto him, and said|strong="H0559", What doest thou here, Elijah|strong="H0452"?
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 And he said|strong="H0559", I have been very|strong="H7065" jealous|strong="H7065" for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of hosts|strong="H6635": because the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" have forsaken|strong="H5800" thy covenant|strong="H1285", thrown down|strong="H2040" thine altars|strong="H4196", and slain|strong="H2026" thy prophets|strong="H5030" with the sword|strong="H2719"; and I, even I only, am left|strong="H3498"; and they seek|strong="H1245" my life|strong="H5315", to take it away|strong="H3947".
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212", return|strong="H7725" on thy way|strong="H1870" to the wilderness|strong="H4057" of Damascus|strong="H1834": and when thou comest|strong="H0935", anoint|strong="H4886" Hazael|strong="H2371" to be king|strong="H4428" over Syria|strong="H0758":
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 And Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Nimshi|strong="H5250" shalt thou anoint|strong="H4886" to be king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478": and Elisha|strong="H0477" the son|strong="H1121" of Shaphat|strong="H8202" of Abel-meholah|strong="H0065" shalt thou anoint|strong="H4886" to be prophet|strong="H5030" in thy room.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 And it shall come to pass, that him that escapeth|strong="H4422" the sword|strong="H2719" of Hazael|strong="H2371" shall Jehu|strong="H3058" slay|strong="H4191": and him that escapeth|strong="H4422" from the sword|strong="H2719" of Jehu|strong="H3058" shall Elisha|strong="H0477" slay|strong="H4191".
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Yet I have left|strong="H7604" me seven|strong="H7651" thousand|strong="H0505" in Israel|strong="H3478", all the knees|strong="H1290" which have not bowed|strong="H3766" unto Baal|strong="H1168", and every mouth|strong="H6310" which hath not kissed|strong="H5401" him.
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 So he departed|strong="H3212" thence, and found|strong="H4672" Elisha|strong="H0477" the son|strong="H1121" of Shaphat|strong="H8202", who was plowing|strong="H2790" with twelve|strong="H8147" yoke|strong="H6776" of oxen before|strong="H6440" him, and he with the twelfth|strong="H8147": and Elijah|strong="H0452" passed|strong="H5674" by him, and cast|strong="H7993" his mantle|strong="H0155" upon him.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 And he left|strong="H5800" the oxen|strong="H1241", and ran|strong="H7323" after|strong="H0310" Elijah|strong="H0452", and said|strong="H0559", Let me, I pray thee, kiss|strong="H5401" my father|strong="H0001" and my mother|strong="H0517", and then I will follow|strong="H3212" thee. And he said|strong="H0559" unto him, Go back|strong="H3212" again|strong="H7725": for what have I done|strong="H6213" to thee?
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 And he returned back|strong="H7725" from him|strong="H0310", and took|strong="H3947" a yoke|strong="H6776" of oxen|strong="H1241", and slew|strong="H2076" them, and boiled|strong="H1310" their flesh|strong="H1320" with the instruments|strong="H3627" of the oxen|strong="H1241", and gave|strong="H5414" unto the people|strong="H5971", and they did eat|strong="H0398". Then he arose|strong="H6965", and went|strong="H3212" after|strong="H0310" Elijah|strong="H0452", and ministered|strong="H8334" unto him.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.