1 Reis 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" loved|strong="H0157" many|strong="H7227" strange|strong="H5237" women|strong="H0802", together with the daughter|strong="H1323" of Pharaoh|strong="H6547", women of the Moabites|strong="H4125", Ammonites|strong="H5984", Edomites|strong="H0130", Zidonians|strong="H6722", and Hittites|strong="H2850";
1 O rei Salomão, além da filha do faraó, amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hitéias,
2 Of the nations|strong="H1471" concerning which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", Ye shall not go in|strong="H0935" to them, neither shall they come in|strong="H0935" unto you: for surely|strong="H0403" they will turn away|strong="H5186" your heart|strong="H3824" after|strong="H0310" their gods|strong="H0430": Solomon|strong="H8010" clave|strong="H1692" unto these in love|strong="H0157".
2 pertencentes às nações das quais o Senhor dissera aos israelitas: Não tereis relações com elas, nem elas tampouco convosco, porque certamente vos seduziriam os corações arrastando-os para os seus deuses.
3 And he had seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" wives|strong="H0802", princesses|strong="H8282", and three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" concubines|strong="H6370": and his wives|strong="H0802" turned away|strong="H5186" his heart|strong="H3820".
3 A estas nações uniu-se Salomão por seus amores. Teve setecentas esposas de classe principesca e trezentas concubinas. E suas mulheres perverteram-lhe o coração.
4 For it came to pass, when|strong="H6256" Solomon|strong="H8010" was old|strong="H2209", that his wives|strong="H0802" turned away|strong="H5186" his heart|strong="H3824" after|strong="H0310" other|strong="H0312" gods|strong="H0430": and his heart|strong="H3824" was not perfect|strong="H8003" with the \+w LORD|strong="H3068"\+w* his God|strong="H0430", as was the heart|strong="H3824" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001".
4 Sendo já velho, elas seduziram o seu coração para seguir outros deuses. E o seu coração já não pertencia sem reservas ao Senhor, seu Deus, como o de Davi, seu pai.
5 For Solomon|strong="H8010" went|strong="H3212" after|strong="H0310" Ashtoreth|strong="H6253" the goddess|strong="H0430" of the Zidonians|strong="H6722", and after|strong="H0310" Milcom|strong="H4445" the abomination|strong="H8251" of the Ammonites|strong="H5984".
5 Salomão prestou culto a Astarte, deusa dos sidônios, e a Melcom, o abominável ídolo dos amonitas.
6 And Solomon|strong="H8010" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and went not fully|strong="H4390" after|strong="H0310" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as did David|strong="H1732" his father|strong="H0001".
6 Fez o mal aos olhos do Senhor, não lhe foi inteiramente fiel como o fora seu pai Davi.
7 Then did Solomon|strong="H8010" build|strong="H1129" an high place|strong="H1116" for Chemosh|strong="H3645", the abomination|strong="H8251" of Moab|strong="H4124", in the hill|strong="H2022" that is before|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389", and for Molech|strong="H4432", the abomination|strong="H8251" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983".
7 Por esse tempo edificou Salomão no monte, que está a oriente de Jerusalém, um lugar alto a Camos, deus de Moab, e a Moloc, abominação dos amonitas.
8 And likewise did|strong="H6213" he for all his strange|strong="H5237" wives|strong="H0802", which burnt incense|strong="H6999" and sacrificed|strong="H2076" unto their gods|strong="H0430".
8 E o mesmo fez para todas as suas mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e sacrificavam aos seus deuses.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was angry|strong="H0599" with Solomon|strong="H8010", because his heart|strong="H3824" was turned|strong="H5186" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", which had appeared|strong="H7200" unto him twice|strong="H6471",
9 O Senhor irritou-se contra Salomão, por se ter seu coração desviado do Senhor, Deus de Israel, que lhe aparecera por duas vezes,
10 And had commanded|strong="H6680" him concerning this thing|strong="H1697", that he should not go|strong="H3212" after|strong="H0310" other|strong="H0312" gods|strong="H0430": but he kept|strong="H8104" not that which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680".
10 e lhe tinha proibido expressamente que se unisse a deuses estranhos. Mas não seguira as ordens do Senhor.
11 Wherefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Solomon|strong="H8010", Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept|strong="H8104" my covenant|strong="H1285" and my statutes|strong="H2708", which I have commanded|strong="H6680" thee, I will surely|strong="H7167" rend|strong="H7167" the kingdom|strong="H4467" from thee, and will give|strong="H5414" it to thy servant|strong="H5650".
11 O Senhor disse-lhe então: Já que procedeste assim, e não guardaste a minha aliança, nem as leis que te prescrevi, vou tirar-te o reino e dá-lo ao teu servo.
12 Notwithstanding in thy days|strong="H3117" I will not do|strong="H6213" it for David|strong="H1732" thy father’s|strong="H0001" sake: but I will rend|strong="H7167" it out of the hand|strong="H3027" of thy son|strong="H1121".
12 Todavia, em atenção ao teu pai Davi, não o farei durante a tua vida. Tirá-lo-ei, sim, mas da mão de teu filho.
13 Howbeit|strong="H7535" I will not rend away|strong="H7167" all the kingdom|strong="H4467"; but will give|strong="H5414" one|strong="H0259" tribe|strong="H7626" to thy son|strong="H1121" for David|strong="H1732" my servant’s|strong="H5650" sake, and for Jerusalem’s|strong="H3389" sake which I have chosen|strong="H0977".
13 Não lhe tirarei o reino todo, mas deixarei ao teu filho uma tribo, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi.
14 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* stirred up|strong="H6965" an adversary|strong="H7854" unto Solomon|strong="H8010", Hadad|strong="H1908" the Edomite|strong="H0130": he was of the king’s|strong="H4428" seed|strong="H2233" in Edom|strong="H0123".
14 O Senhor suscitou um inimigo a Salomão: Hadad, o edomita, da linhagem real de Edom.
15 For it came to pass, when David|strong="H1732" was in Edom|strong="H0123", and Joab|strong="H3097" the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" was gone up|strong="H5927" to bury|strong="H6912" the slain|strong="H2491", after he had smitten|strong="H5221" every male|strong="H2145" in Edom|strong="H0123";
15 No tempo em que Davi estava em guerra contra Edom, quando Joab, general do exército, foi sepultar os mortos e matou todos os varões de Edom
16 (For six|strong="H8337" months|strong="H2320" did Joab|strong="H3097" remain|strong="H3427" there with all Israel|strong="H3478", until he had cut off|strong="H3772" every male|strong="H2145" in Edom|strong="H0123":)
16 {Joab, com efeito, demorou-se ali seis meses com todo o Israel, até exterminar todos os varões de Edom.}
17 That Hadad|strong="H0111" fled|strong="H1272", he and certain|strong="H0582" Edomites|strong="H0130" of his father’s|strong="H0001" servants|strong="H5650" with him, to go|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714"; Hadad|strong="H1908" being yet a little|strong="H6996" child|strong="H5288".
17 Hadad fugiu com os edomitas, servos de seu pai, na direção do Egito.
18 And they arose|strong="H6965" out of Midian|strong="H4080", and came|strong="H0935" to Paran|strong="H6290": and they took|strong="H3947" men|strong="H0582" with them out of Paran|strong="H6290", and they came|strong="H0935" to Egypt|strong="H4714", unto Pharaoh|strong="H6547" king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714"; which gave|strong="H5414" him an house|strong="H1004", and appointed|strong="H0559" him victuals|strong="H3899", and gave|strong="H5414" him land|strong="H0776".
18 Hadad era então muito criança. Partiram de Madiã e foram a Farã; dali, levando consigo homens de Farã, entraram no Egito e foram ter com o faraó, rei do Egito. Este deu-lhes casa, proveu ao seu sustento e doou-lhes terras.
19 And Hadad|strong="H1908" found|strong="H4672" great|strong="H3966" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of Pharaoh|strong="H6547", so that he gave|strong="H5414" him to wife|strong="H0802" the sister|strong="H0269" of his own wife|strong="H0802", the sister|strong="H0269" of Tahpenes|strong="H8472" the queen|strong="H1377".
19 Hadad ganhou a simpatia do faraó, que lhe deu por mulher sua cunhada, irmã da rainha Tafnes.
20 And the sister|strong="H0269" of Tahpenes|strong="H8472" bare|strong="H3205" him Genubath|strong="H1592" his son|strong="H1121", whom Tahpenes|strong="H8472" weaned|strong="H1580" in|strong="H8432" Pharaoh’s|strong="H6547" house|strong="H1004": and Genubath|strong="H1592" was in Pharaoh’s|strong="H6547" household|strong="H1004" among|strong="H8432" the sons|strong="H1121" of Pharaoh|strong="H6547".
20 Desta irmã de Tafnes teve Hadad um filho, Genubat, que Tafnes criou na casa do faraó. E Genubat habitou no palácio com os filhos do faraó.
21 And when Hadad|strong="H1908" heard|strong="H8085" in Egypt|strong="H4714" that David|strong="H1732" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and that Joab|strong="H3097" the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" was dead|strong="H4191", Hadad|strong="H1908" said|strong="H0559" to Pharaoh|strong="H6547", Let me depart|strong="H7971", that I may go|strong="H3212" to mine own country|strong="H0776".
21 Quando Hadad ouviu dizer, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joab, general do exército, estava morto, disse ao faraó: Deixa-me voltar para a minha terra.
22 Then Pharaoh|strong="H6547" said|strong="H0559" unto him, But what hast thou lacked|strong="H2638" with me, that, behold, thou seekest|strong="H1245" to go|strong="H3212" to thine own country|strong="H0776"? And he answered|strong="H0559", Nothing: howbeit let me go|strong="H7971" in any wise|strong="H7971".
22 O faraó respondeu-lhe: Falta-te algo em minha casa, para que queiras voltar para a tua terra? Nada me falta, respondeu; mas deixa-me partir assim mesmo. Hadad voltou, pois, para a sua terra. E eis o mal que fez: tornou-se rei de Edom e tratou Israel como inimigo.
23 And God|strong="H0430" stirred him up|strong="H6965" another adversary|strong="H7854", Rezon|strong="H7331" the son|strong="H1121" of Eliadah|strong="H0450", which fled|strong="H1272" from his lord|strong="H0113" Hadadezer|strong="H1909" king|strong="H4428" of Zobah|strong="H6678":
23 Deus suscitou outro inimigo a Salomão: Razon, filho de Eliada, que fugira de seu senhor Hadadezer, rei de Soba.
24 And he gathered|strong="H6908" men|strong="H0582" unto him, and became captain|strong="H8269" over a band|strong="H1416", when David|strong="H1732" slew|strong="H2026" them of Zobah: and they went|strong="H3212" to Damascus|strong="H1834", and dwelt|strong="H3427" therein, and reigned|strong="H4427" in Damascus|strong="H1834".
24 Após os massacres de Davi, juntara homens em torno de si, tornando-se chefe de quadrilha. Atacaram Damasco, onde se estabeleceram, e constituíram-no rei em Damasco.
25 And he was an adversary|strong="H7854" to Israel|strong="H3478" all the days|strong="H3117" of Solomon|strong="H8010", beside the mischief|strong="H7451" that Hadad|strong="H1908" did: and he abhorred|strong="H6973" Israel|strong="H3478", and reigned|strong="H4427" over Syria|strong="H0758".
25 Foi inimigo de Israel durante toda a vida de Salomão.
26 And Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", an Ephrathite|strong="H0673" of Zereda|strong="H6868", Solomon’s|strong="H8010" servant|strong="H5650", whose mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Zeruah|strong="H6871", a widow|strong="H0490" woman|strong="H0802", even he lifted up|strong="H7311" his hand|strong="H3027" against the king|strong="H4428".
26 Também Jeroboão, filho de Nabat, efrateu de Sareda {filho de uma viúva chamada Sarva}, que estava a serviço de Salomão, revoltou-se contra o rei.
27 And this was the cause|strong="H1697" that he lifted up|strong="H7311" his hand|strong="H3027" against the king|strong="H4428": Solomon|strong="H8010" built|strong="H1129" Millo|strong="H4407", and repaired|strong="H5462" the breaches|strong="H6556" of the city|strong="H5892" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001".
27 Eis em que circunstâncias ele se revoltou contra o rei: Salomão construía Milo para fechar a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 And the man|strong="H0376" Jeroboam|strong="H3379" was a mighty man|strong="H1368" of valour|strong="H2428": and Solomon|strong="H8010" seeing|strong="H7200" the young man|strong="H5288" that he was industrious|strong="H6213", he made him ruler|strong="H6485" over all the charge|strong="H5447" of the house|strong="H1004" of Joseph|strong="H3130".
28 Ora, Jeroboão era um jovem enérgico, e Salomão, vendo-o tão laborioso, confiou-lhe a superintendência de todos os trabalhadores da casa de José.
29 And it came to pass at that time|strong="H6256" when Jeroboam|strong="H3379" went out|strong="H3318" of Jerusalem|strong="H3389", that the prophet|strong="H5030" Ahijah|strong="H0281" the Shilonite|strong="H7888" found|strong="H4672" him in the way|strong="H1870"; and he had clad|strong="H3680" himself with a new|strong="H2319" garment|strong="H8008"; and they two|strong="H8147" were alone in the field|strong="H7704":
29 E aconteceu que um dia, saindo Jeroboão de Jerusalém, encontrou-se em caminho com o profeta Aías de Silo, vestido com um manto novo. Estavam os dois sós no campo.
30 And Ahijah|strong="H0281" caught|strong="H8610" the new|strong="H2319" garment|strong="H8008" that was on him, and rent|strong="H7167" it in twelve|strong="H8147" pieces|strong="H7168":
30 Então Aías, tomando o manto novo que trazia, rasgou-o em doze pedaços.
31 And he said|strong="H0559" to Jeroboam|strong="H3379", Take|strong="H3947" thee ten|strong="H6235" pieces|strong="H7168": for thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Behold, I will rend|strong="H7167" the kingdom|strong="H4467" out of the hand|strong="H3027" of Solomon|strong="H8010", and will give|strong="H5414" ten|strong="H6235" tribes|strong="H7626" to thee:
31 Toma para ti dez pedaços, disse ele a Jeroboão, pois isto diz o Senhor, Deus de Israel: Vou arrancar o reino das mãos de Salomão, e dar-te-ei dez tribos.
32 (But he shall have one|strong="H0259" tribe|strong="H7626" for my servant|strong="H5650" David’s|strong="H1732" sake, and for Jerusalem’s|strong="H3389" sake, the city|strong="H5892" which I have chosen|strong="H0977" out of all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478":)
32 Mas, em atenção ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, que escolhi dentre todas as tribos de Israel, ficar-lhe-á ainda uma tribo.
33 Because that they have forsaken|strong="H5800" me, and have worshipped|strong="H7812" Ashtoreth|strong="H6253" the goddess|strong="H0430" of the Zidonians|strong="H6722", Chemosh|strong="H3645" the god|strong="H0430" of the Moabites|strong="H4124", and Milcom|strong="H4445" the god|strong="H0430" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and have not walked|strong="H1980" in my ways|strong="H1870", to do|strong="H6213" that which is right|strong="H3477" in mine eyes|strong="H5869", and to keep my statutes|strong="H2708" and my judgments|strong="H4941", as did David|strong="H1732" his father|strong="H0001".
33 Abandonaram-me, prostraram-se diante de Astarte, deusa dos sidônios, diante de Camos, deus de Moab e diante de Melcom, deus dos amonitas. Não andaram em meus caminhos, para fazer o que é bom diante de meus olhos e observar minhas leis e ordens, como o fez Davi, pai de Salomão.
34 Howbeit I will not take|strong="H3947" the whole kingdom|strong="H4467" out of his hand|strong="H3027": but I will make|strong="H7896" him prince|strong="H5387" all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416" for David|strong="H1732" my servant’s|strong="H5650" sake, whom I chose|strong="H0977", because he kept|strong="H8104" my commandments|strong="H4687" and my statutes|strong="H2708":
34 Contudo, não lhe tirarei todo o reino, mas deixá-lo-ei governar todos os dias de sua vida, por amor de meu servo Davi, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus preceitos.
35 But I will take|strong="H3947" the kingdom|strong="H4410" out of his son’s|strong="H1121" hand|strong="H3027", and will give|strong="H5414" it unto thee, even ten|strong="H6235" tribes|strong="H7626".
35 Tirarei, porém, o reino das mãos do filho de Salomão, para dar-te dez tribos.
36 And unto his son|strong="H1121" will I give|strong="H5414" one|strong="H0259" tribe|strong="H7626", that David|strong="H1732" my servant|strong="H5650" may have a light|strong="H5216" alway|strong="H3117" before|strong="H6440" me in Jerusalem|strong="H3389", the city|strong="H5892" which I have chosen|strong="H0977" me to put|strong="H7760" my name|strong="H8034" there.
36 Deixarei uma tribo ao seu filho, para que meu servo Davi tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, cidade que escolhi para estabelecer nela o meu nome.
37 And I will take|strong="H3947" thee, and thou shalt reign|strong="H4427" according to all that thy soul|strong="H5315" desireth|strong="H0183", and shalt be king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478".
37 Tomo-te, pois, para reinares sobre tudo o que possas desejar. Serás rei de Israel.
38 And it shall be, if thou wilt hearken|strong="H8085" unto all that I command|strong="H6680" thee, and wilt walk|strong="H1980" in my ways|strong="H1870", and do|strong="H6213" that is right|strong="H3477" in my sight|strong="H5869", to keep|strong="H8104" my statutes|strong="H2708" and my commandments|strong="H4687", as David|strong="H1732" my servant|strong="H5650" did|strong="H6213"; that I will be with thee, and build|strong="H1129" thee a sure|strong="H0539" house|strong="H1004", as I built|strong="H1129" for David|strong="H1732", and will give|strong="H5414" Israel|strong="H3478" unto thee.
38 E se obedeceres a todas as minhas ordens, se andares pelos meus caminhos, se fizeres o bem diante de mim, observando os meus preceitos e os meus mandamentos, como fez meu servo Davi, eu estarei contigo. Edificar-te-ei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e te entregarei Israel.
39 And I will for this afflict|strong="H6031" the seed|strong="H2233" of David|strong="H1732", but not for ever|strong="H3117".
39 Humilharei assim a descendência de Davi, mas não para sempre.
40 Solomon|strong="H8010" sought|strong="H1245" therefore to kill|strong="H4191" Jeroboam|strong="H3379". And Jeroboam|strong="H3379" arose|strong="H6965", and fled|strong="H1272" into Egypt|strong="H4714", unto Shishak|strong="H7895" king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714", and was in Egypt|strong="H4714" until the death|strong="H4194" of Solomon|strong="H8010".
40 Salomão procurou matar Jeroboão, mas este fugiu para junto do rei Sesac, no Egito, onde permaneceu até a morte de Salomão.
41 And the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Solomon|strong="H8010", and all that he did|strong="H6213", and his wisdom|strong="H2451", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the acts|strong="H1697" of Solomon|strong="H8010"?
41 O resto da história de Salomão, todos os seus atos, a sua sabedoria, tudo está escrito no livro dos Atos de Salomão.
42 And the time|strong="H3117" that Solomon|strong="H8010" reigned|strong="H4427" in Jerusalem|strong="H3389" over all Israel|strong="H3478" was forty|strong="H0705" years|strong="H8141".
42 Salomão reinou sobre todo o Israel durante quarenta anos, em Jerusalém.
43 And Solomon|strong="H8010" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001": and Rehoboam|strong="H7346" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
43 Depois adormeceu com seus pais e foi enterrado na cidade de seu pai Davi. Roboão, seu filho, tornou-se rei em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.