1 Pedro 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The elders|strong="G4245" which|strong="G3588" are among|strong="G1722" you|strong="G5213" I exhort|strong="G3870", who|strong="G3588" am also an elder|strong="G4850", and|strong="G2532" a witness|strong="G3144" of the sufferings|strong="G3804" of Christ|strong="G5547", and also|strong="G2532" a partaker|strong="G2844" of the glory|strong="G1391" that shall|strong="G3195" be revealed|strong="G0601":
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 Feed|strong="G4165" the flock|strong="G4168" of God|strong="G2316" which is among|strong="G1722" you|strong="G5213", taking the oversight|strong="G1983" thereof, not|strong="G3361" by constraint|strong="G0317", but|strong="G0235" willingly|strong="G1596"; not|strong="G3366" for filthy lucre|strong="G0147", but|strong="G0235" of a ready mind|strong="G4290";
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 Neither|strong="G3366" as|strong="G5613" being lords over|strong="G2634" God’s heritage|strong="G2819", but|strong="G0235" being|strong="G1096" ensamples|strong="G5179" to the flock|strong="G4168".
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 And when|strong="G2532" the chief Shepherd|strong="G0750" shall appear|strong="G5319", ye shall receive|strong="G2865" a crown|strong="G4735" of glory|strong="G1391" that fadeth not away|strong="G0262".
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 Likewise|strong="G3668", ye younger|strong="G3501", submit|strong="G5293" yourselves|strong="G0240" unto the elder|strong="G4245". Yea|strong="G1161", all|strong="G3956" of you be subject one to another|strong="G5293", and be clothed with|strong="G1463" humility|strong="G5012": for|strong="G3754" God|strong="G2316" resisteth|strong="G0498" the proud|strong="G5244", and|strong="G1161" giveth|strong="G1325" grace|strong="G5485" to the humble|strong="G5011".
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 Humble yourselves|strong="G5013" therefore|strong="G3767" under|strong="G5259" the mighty|strong="G2900" hand|strong="G5495" of God|strong="G2316", that|strong="G2443" he may exalt|strong="G5312" you|strong="G5209" in|strong="G1722" due time|strong="G2540":
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 Casting|strong="G1977" all|strong="G3956" your|strong="G5216" care|strong="G3308" upon|strong="G1909" him|strong="G0846"; for|strong="G3754" he|strong="G0846" careth|strong="G3199" for|strong="G4012" you|strong="G5216".
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Be sober|strong="G3525", be vigilant|strong="G1127"; because|strong="G3754" your|strong="G5216" adversary|strong="G0476" the devil|strong="G1228", as|strong="G5613" a roaring|strong="G5612" lion|strong="G3023", walketh about|strong="G4043", seeking|strong="G2212" whom|strong="G5101" he may devour|strong="G2666":
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 Whom|strong="G3739" resist|strong="G0436" stedfast|strong="G4731" in the faith|strong="G4102", knowing that|strong="G1492" the same|strong="G0846" afflictions|strong="G3804" are accomplished|strong="G2005" in your|strong="G5216" brethren|strong="G0081" that are in|strong="G1722" the world|strong="G2889".
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 But|strong="G1161" the God|strong="G2316" of all|strong="G3956" grace|strong="G5485", who|strong="G3588" hath called|strong="G2564" us|strong="G2248" unto|strong="G1519" his|strong="G0846" eternal|strong="G0166" glory|strong="G1391" by|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", after that ye have suffered|strong="G3958" a while|strong="G3641", make|strong="G2675" you|strong="G5209" perfect|strong="G2675", stablish|strong="G4741", strengthen|strong="G4599", settle|strong="G2311" you.
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 To him|strong="G0846" be glory|strong="G1391" and|strong="G2532" dominion|strong="G2904" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 By|strong="G1223" Silvanus|strong="G4610", a faithful|strong="G4103" brother|strong="G0080" unto you|strong="G5213", as|strong="G5613" I suppose|strong="G3049", I have written|strong="G1125" briefly|strong="G3641", exhorting|strong="G3870", and|strong="G2532" testifying|strong="G1957" that this|strong="G3778" is|strong="G1511" the true|strong="G0227" grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" wherein|strong="G1519" ye stand|strong="G2476".
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 The|strong="G3588" church that is at|strong="G1722" Babylon|strong="G0897", elected together with|strong="G4899" you, saluteth|strong="G0782" you|strong="G5209"; and|strong="G2532" so doth Marcus|strong="G3138" my|strong="G3450" son|strong="G5207".
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Greet ye|strong="G0782" one another|strong="G0240" with|strong="G1722" a kiss|strong="G5370" of charity|strong="G0026". Peace|strong="G1515" be with you|strong="G5213" all|strong="G3956" that|strong="G3588" are in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424". Amen|strong="G0281".
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.