1 Pedro 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wherefore|strong="G3767" laying aside|strong="G0659" all|strong="G3956" malice|strong="G2549", and|strong="G2532" all|strong="G3956" guile|strong="G1388", and|strong="G2532" hypocrisies|strong="G5272", and|strong="G2532" envies|strong="G5355", and|strong="G2532" all|strong="G3956" evil speakings|strong="G2636",
1 Isan imih yawas kakafih boro kwanihamiyen. Men kwanifuwen, men awa hinaharewan, men kwanibobowen, men turanah isah tur kakafin kwanao.
2 As|strong="G5613" newborn|strong="G0738" babes|strong="G1025", desire|strong="G1971" the sincere|strong="G0097" milk|strong="G1051" of the word|strong="G3050", that|strong="G2443" ye may grow|strong="G0837" thereby|strong="G1722":
2 Kek sosof na’atube kwanamatar, mar etei sika namamah ayub ananun tom isan, saise i kwanatomatom kwa ayawas boro nara’at nayen.
3 If so be|strong="G1512" ye have tasted|strong="G1089" that|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" is gracious|strong="G5543".
3 Buk Atamaninamaim hi’o hikirum, “Kwa taiyuw ayawasamaim kwaso’ob Regah i kabeberayan.”
4 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" coming|strong="G4334", as unto a living|strong="G2198" stone|strong="G3037", disallowed|strong="G0593" indeed|strong="G3303" of|strong="G5259" men|strong="G0444", but|strong="G1161" chosen|strong="G1588" of|strong="G3844" God|strong="G2316", and precious|strong="G1784",
4 Kwana ata Regah biyanaika kwanama, iti kabay yawasin sabuw hi’itin hikwahir yabin en hirouw, baise God rubin na mokob foun matar.
5 Ye|strong="G0846" also|strong="G2532", as|strong="G5613" lively|strong="G2198" stones|strong="G3037", are built up|strong="G3618" a spiritual|strong="G4152" house|strong="G3624", an holy|strong="G0040" priesthood|strong="G2406", to offer up|strong="G0399" spiritual|strong="G4152" sacrifices|strong="G2378", acceptable|strong="G2144" to God|strong="G2316" by|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
5 Kwa baitumatumayah i wabat wanatowanin na’atube, imaim God bai ayub ana Tafaror Bar ewowowab. Kwa auman i firis ana kou’ay ayubitane ana sibor kwaya’ay. Jesu Keriso ana baibaisamaim, God i iyasisir ebaib.
6 Wherefore|strong="G1352" also|strong="G2532" it is contained|strong="G4023" in|strong="G1722" the scripture|strong="G1124", Behold|strong="G2400", I lay|strong="G5087" in|strong="G1722" Sion|strong="G4622" a chief corner|strong="G0204" stone|strong="G3037", elect|strong="G1588", precious|strong="G1784": and|strong="G2532" he that believeth|strong="G4100" on|strong="G1909" him|strong="G0846" shall|strong="G2617" not|strong="G3756" be confounded|strong="G2617".
6 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
7 Unto you|strong="G5213" therefore|strong="G3767" which|strong="G3588" believe|strong="G4100" he is precious|strong="G5092": but|strong="G1161" unto them which be disobedient|strong="G0544", the stone|strong="G3037" which|strong="G3739" the builders|strong="G3618" disallowed|strong="G0593", the same|strong="G3778" is made|strong="G1096" the head|strong="G2776" of the corner|strong="G1137",
7 Kwa iyab kwabitumitum, Keriso i kabay gewasin kwa isa, baise kwa iyab men kwabitumitum isa boro men gewasin.
8 And|strong="G2532" a stone|strong="G3037" of stumbling|strong="G4348", and|strong="G2532" a rock|strong="G4073" of offence|strong="G4625", even to them which|strong="G3739" stumble at|strong="G4350" the word|strong="G3056", being disobedient|strong="G0544": whereunto|strong="G1519" also|strong="G2532" they were appointed|strong="G5087".
8 Naatu ibanak Buk Atamaninamaim hikirum hio,
9 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" are a chosen|strong="G1588" generation|strong="G1085", a royal|strong="G0934" priesthood|strong="G2406", an holy|strong="G0040" nation|strong="G1484", a peculiar|strong="G4047" people|strong="G2992"; that|strong="G3704" ye should shew forth|strong="G1804" the praises|strong="G0703" of him who hath called|strong="G2564" you|strong="G5209" out of|strong="G1537" darkness|strong="G4655" into|strong="G1519" his|strong="G0846" marvellous|strong="G2298" light|strong="G5457":
9 Baise kwa i God ana rubinen sabuw, kwa i firis gewas, God ana sabuw kakafiyi, naatu God nowan, imih God ana bowabow gewasin kwanaorereb, anayabin guguminamaim kwama’am botaiti kwatit marakaw bonamanamarin gewasin kwabai.
10 Which|strong="G3588" in time past|strong="G4218" were not|strong="G3756" a people|strong="G2992", but|strong="G1161" are now|strong="G3568" the people|strong="G2992" of God|strong="G2316": which|strong="G3588" had|strong="G1653" not|strong="G3756" obtained mercy|strong="G1653", but|strong="G1161" now|strong="G3568" have obtained mercy|strong="G1653".
10 Marasika kwa men God ana sabuw, baise boun kwa i ana sabuw. Marasika God ana kabeber men kwabai, baise boun i ana kabeber kwabai.
11 Dearly beloved|strong="G0027", I beseech|strong="G3870" you as|strong="G5613" strangers|strong="G3941" and|strong="G2532" pilgrims|strong="G3927", abstain|strong="G0567" from fleshly|strong="G4559" lusts|strong="G1939", which|strong="G3748" war|strong="G4754" against|strong="G2596" the soul|strong="G5590";
11 Are au ofonah, kwa au’uwi kwa i nanawan naatu touman sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am! Men biya ana kok nabonawiyi imaim nakaifi. Nati biya ana kok i boun rakit na’atube, boro ayub hairi hiniyow.
12 Having|strong="G2192" your|strong="G5216" conversation|strong="G0391" honest|strong="G2570" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484": that|strong="G2443", whereas|strong="G1722" they speak against|strong="G2635" you|strong="G5216" as|strong="G5613" evildoers|strong="G2555", they may|strong="G1392" by|strong="G1537" your good|strong="G2570" works|strong="G2041", which they shall behold|strong="G2029", glorify|strong="G1392" God|strong="G2316" in|strong="G1722" the day|strong="G2250" of visitation|strong="G1984".
12 Eteni Sabuw matahimaim kwanakaifi gewas kwanama. Kwa isa boro bowabow kakafih sinafuyah hinarauw hinao, baise anamaramaim bowabow gewasin kwanasisinaf boro men isa tur ta hinao. Imih Baibatebat ana Veya God namamatabir. Kwa isa boro God ana merar hina hinabora’ara’ah.
13 Submit yourselves|strong="G5293" to every|strong="G3956" ordinance|strong="G2937" of man|strong="G0442" for|strong="G1223" the Lord’s sake|strong="G2962": whether it be|strong="G1535" to the king|strong="G0935", as|strong="G5613" supreme|strong="G5242";
13 Regah wabinamaim kwa kwayar’iy sabuw gagamih babahimaim kwanama. Gawan hai aiwob gagamin aiwob etei ukwarih,
14 Or|strong="G1535" unto governors|strong="G2232", as|strong="G5613" unto them that are sent|strong="G3992" by|strong="G1223" him|strong="G0846" for|strong="G1519" the punishment|strong="G1557" of evildoers|strong="G2555", and|strong="G1161" for the praise|strong="G1868" of them that do well|strong="G0017".
14 gawan sabuw iyab gawan ana ukwarin iyafarih hitit tafaram ta ta tekakaif, imih iyab bowabow kakafin tesisinaf boro hinabow baimakiy hinitih, baise iyab bowabow gewasin tesisinaf boro hinabora’ara’ahih.
15 For|strong="G3754" so|strong="G3779" is|strong="G2076" the will|strong="G2307" of God|strong="G2316", that with well doing|strong="G0015" ye may put to silence|strong="G5392" the ignorance|strong="G0056" of foolish|strong="G0878" men|strong="G0444":
15 God ekokok kwa kwanasinaf gewas saife nati sabuw hai not meyemeye, boro hinanutanubamo hinama, aurih ef men ema’am boro isa tur kakafih hinao.
16 As|strong="G5613" free|strong="G1658", and|strong="G2532" not|strong="G3361" using|strong="G2192" your liberty|strong="G1657" for|strong="G5613" a cloke|strong="G1942" of maliciousness|strong="G2549", but|strong="G0235" as|strong="G5613" the servants|strong="G1401" of God|strong="G2316".
16 Kwa ama i sabuw roufamen na’atube kwanama, baise men nati roufamen ana yawasamaim kwama’am isan afair kwanab kakafin kwanasinaf, baise kwa i God ana’akir wairafihibe kwanama.
17 Honour|strong="G5091" all|strong="G3956" men. Love|strong="G0025" the brotherhood|strong="G0081". Fear|strong="G5399" God|strong="G2316". Honour|strong="G5091" the king|strong="G0935".
17 Sabuw etei isah kwanakakaf. A ofonah baitumatumayah isah kwaniyabow kwanakakaf. Naatu aiwob hai ukwarin isan kwanakakaf.
18 Servants|strong="G3610", be subject|strong="G5293" to|strong="G1203" your masters|strong="G1203" with|strong="G1722" all|strong="G3956" fear|strong="G5401"; not|strong="G3756" only|strong="G3440" to the good|strong="G0018" and|strong="G2532" gentle|strong="G1933", but|strong="G0235" also|strong="G2532" to the froward|strong="G4646".
18 Kwa akir wairafi kakafemaim kwanayara’iy, a orot ukwarih fanah kwanab babahimaim kwanama, men gewasin isa isisinaf akisin fanah kwanab, baise iyab fokarin isa tisisinaf auman fanah kwanab.
19 For|strong="G1063" this|strong="G5124" is thankworthy|strong="G5485", if|strong="G1487" a man|strong="G5100" for|strong="G1223" conscience|strong="G4893" toward God|strong="G2316" endure|strong="G5297" grief|strong="G3077", suffering|strong="G3958" wrongfully|strong="G0095".
19 Kwa anot tutufin etei God ana kokomaim kwabowabow naatu sabuw asir biyababan hinit nawawainabi isan, God boro nigegewasini.
20 For|strong="G1063" what|strong="G4169" glory|strong="G2811" is it, if|strong="G1487", when|strong="G2532" ye be buffeted|strong="G2852" for your faults|strong="G0264", ye shall take it patiently|strong="G5278"? but|strong="G0235" if|strong="G1487", when ye do well|strong="G0015", and|strong="G2532" suffer|strong="G3958" for it, ye take it patiently|strong="G5278", this|strong="G5124" is acceptable|strong="G5485" with|strong="G3844" God|strong="G2316".
20 Bo kakafin kwasisinaf isan hinarab nawawainabi ana gewasin boro abisa kwanab, baise gewasin kwanasinaf isan nawainabi kwabi’akir God boro nigegewasini.
21 For|strong="G1063" even|strong="G1519" hereunto|strong="G5124" were ye called|strong="G2564": because|strong="G3754" Christ|strong="G5547" also|strong="G2532" suffered|strong="G3958" for|strong="G5228" us|strong="G2257", leaving|strong="G5277" us|strong="G2254" an example|strong="G5261", that|strong="G2443" ye should follow|strong="G1872" his|strong="G0846" steps|strong="G2487":
21 Kwa afa’af kwabai i bai’akir isan, anayabin Keriso kwa isa i’akir ana bai’obaiyen yare saise i an efanin kwani’ufunun.
22 Who|strong="G3739" did|strong="G4160" no|strong="G3756" sin|strong="G0266", neither|strong="G3761" was|strong="G2147" guile|strong="G1388" found|strong="G2147" in|strong="G1722" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750":
22 “Bowabow kakafin men ta sinaf,
23 Who|strong="G3739", when he was reviled|strong="G3058", reviled|strong="G0486" not|strong="G3756" again|strong="G0486"; when he suffered|strong="G3958", he threatened|strong="G0546" not|strong="G3756"; but|strong="G1161" committed|strong="G3860" himself to him that judgeth|strong="G2919" righteously|strong="G1346":
23 Hibi’i’iyab ana maramaim i men kafa’imo bai’iyab tur ta wan yi isah eomih, i bi’akir ana veya men hibiruwimih, baise ana nuhifot i God mutufor baibatiyenayan imaim yai.
24 Who|strong="G3739" his own self|strong="G0846" bare|strong="G0399" our|strong="G2257" sins|strong="G0266" in|strong="G1722" his own|strong="G0846" body|strong="G4983" on|strong="G1909" the tree|strong="G3586", that|strong="G2443" we|strong="G2198", being dead|strong="G0581" to sins|strong="G0266", should live|strong="G2198" unto righteousness|strong="G1343": by whose|strong="G3739" stripes|strong="G3468" ye were healed|strong="G2390".
24 Keriso akisinamo ata kakafih i biyanamaim eabar onaf afe’enamaim yen, saise it bowabow kakafinane tanamorob naatu yawas mutuforomaim tanama, i ana fitamaim it iyawasit.
25 For|strong="G1063" ye were|strong="G2258" as|strong="G5613" sheep|strong="G4263" going astray|strong="G4105"; but|strong="G0235" are|strong="G1994" now|strong="G3568" returned|strong="G1994" unto|strong="G1909" the Shepherd|strong="G4166" and|strong="G2532" Bishop|strong="G1985" of your|strong="G5216" souls|strong="G5590".
25 Anayabin kwa bobaituw sheep na’atube ef kwasa’ir nanabin kwan, baise boun kwa buwi kwamatabir kwana Nabatanenayan naatu anun ana kaifenayan biyan kwatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.