1 Coríntios 10
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT
MNT Minaifia NT
1 Moreover|strong="G1161", brethren|strong="G0080", I would|strong="G2309" not that|strong="G3756" ye|strong="G5209" should be ignorant|strong="G0050", how that|strong="G3754" all|strong="G3956" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" were|strong="G2258" under|strong="G5259" the cloud|strong="G3507", and|strong="G2532" all|strong="G3956" passed|strong="G1330" through|strong="G1223" the sea|strong="G2281";
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 And|strong="G2532" were|strong="G0907" all|strong="G3956" baptized|strong="G0907" unto|strong="G1519" Moses|strong="G3475" in|strong="G1722" the cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" in|strong="G1722" the sea|strong="G2281";
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 And|strong="G2532" did|strong="G5315" all|strong="G3956" eat|strong="G5315" the same|strong="G0846" spiritual|strong="G4152" meat|strong="G1033";
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 And|strong="G2532" did|strong="G4095" all|strong="G3956" drink|strong="G4095" the same|strong="G0846" spiritual|strong="G4152" drink|strong="G4188": for|strong="G1063" they drank|strong="G4095" of|strong="G1537" that spiritual|strong="G4152" Rock|strong="G4073" that followed them|strong="G0190": and|strong="G1161" that Rock|strong="G4073" was|strong="G2258" Christ|strong="G5547".
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 But|strong="G0235" with|strong="G1722" many|strong="G4119" of them|strong="G0846" God|strong="G2316" was|strong="G2106" not|strong="G3756" well pleased|strong="G2106": for|strong="G1063" they were overthrown|strong="G2693" in|strong="G1722" the wilderness|strong="G2048".
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarikawan karatan.
6 Now|strong="G1161" these things|strong="G5023" were|strong="G1096" our|strong="G2257" examples|strong="G5179", to the intent|strong="G1519" we|strong="G2248" should|strong="G1511" not|strong="G3361" lust after|strong="G1938" evil things|strong="G2556", as|strong="G2531" they also|strong="G2548" lusted|strong="G1937".
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 Neither|strong="G3366" be ye|strong="G1096" idolaters|strong="G1496", as|strong="G2531" were some|strong="G5100" of them|strong="G0846"; as|strong="G5613" it is written|strong="G1125", The people|strong="G2992" sat down|strong="G2523" to eat|strong="G5315" and|strong="G2532" drink|strong="G4095", and|strong="G2532" rose up|strong="G0450" to play|strong="G3815".
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Neither|strong="G3366" let us commit fornication|strong="G4203", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of them|strong="G0846" committed|strong="G4203", and|strong="G2532" fell|strong="G4098" in|strong="G1722" one|strong="G1520" day|strong="G2250" three|strong="G5140" and twenty|strong="G1501" thousand|strong="G5505".
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Neither|strong="G3366" let us tempt|strong="G1598" Christ|strong="G5547", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of|strong="G5259" them|strong="G0846" also|strong="G2532" tempted|strong="G3985", and|strong="G2532" were destroyed|strong="G0622" of serpents|strong="G3789".
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 Neither|strong="G3366" murmur ye|strong="G1111", as|strong="G2531" some|strong="G5100" of them|strong="G0846" also|strong="G2532" murmured|strong="G1111", and|strong="G2532" were destroyed|strong="G0622" of|strong="G5259" the destroyer|strong="G3644".
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Now|strong="G1161" all|strong="G3956" these things|strong="G5023" happened|strong="G4819" unto them|strong="G1565" for ensamples|strong="G5179": and|strong="G1161" they are written|strong="G1125" for|strong="G4314" our|strong="G2257" admonition|strong="G3559", upon|strong="G1519" whom|strong="G3739" the ends|strong="G5056" of the world|strong="G0165" are come|strong="G2658".
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Wherefore|strong="G5620" let him that thinketh|strong="G1380" he standeth|strong="G2476" take heed|strong="G0991" lest|strong="G3361" he fall|strong="G4098".
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 There hath|strong="G2983" no|strong="G3756" temptation|strong="G3986" taken|strong="G2983" you|strong="G5209" but such|strong="G1487" as is|strong="G3361" common to man|strong="G0442": but|strong="G1161" God|strong="G2316" is faithful|strong="G4103", who|strong="G3739" will|strong="G1439" not|strong="G3756" suffer|strong="G1439" you|strong="G5209" to be tempted|strong="G3985" above|strong="G5228" that|strong="G3739" ye are able|strong="G1410"; but|strong="G0235" will|strong="G4160" with|strong="G4862" the temptation|strong="G3986" also|strong="G2532" make|strong="G4160" a way to escape|strong="G1545", that ye|strong="G5209" may be able|strong="G1410" to bear|strong="G5297" it.
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Wherefore|strong="G1355", my|strong="G3450" dearly beloved|strong="G0027", flee|strong="G5343" from|strong="G0575" idolatry|strong="G1495".
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 I speak|strong="G3004" as|strong="G5613" to wise men|strong="G5429"; judge|strong="G2919" ye|strong="G5210" what|strong="G3739" I say|strong="G5346".
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 The cup|strong="G4221" of blessing|strong="G2129" which|strong="G3739" we bless|strong="G2127", is it|strong="G2076" not|strong="G3780" the communion|strong="G2842" of the blood|strong="G0129" of Christ|strong="G5547"? The bread|strong="G0740" which|strong="G3739" we break|strong="G2806", is it|strong="G2076" not|strong="G3780" the communion|strong="G2842" of the body|strong="G4983" of Christ|strong="G5547"?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 For|strong="G3754" we|strong="G2070" being many|strong="G4183" are|strong="G2070" one|strong="G1520" bread|strong="G0740", and one|strong="G1520" body|strong="G4983": for|strong="G1063" we are|strong="G3348" all|strong="G3956" partakers|strong="G3348" of|strong="G1537" that one|strong="G1520" bread|strong="G0740".
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Behold|strong="G0991" Israel|strong="G2474" after|strong="G2596" the flesh|strong="G4561": are|strong="G1526" not|strong="G3780" they|strong="G3588" which eat|strong="G2068" of the sacrifices|strong="G2378" partakers|strong="G2844" of the altar|strong="G2379"?
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 What|strong="G5101" say I|strong="G5346" then|strong="G3767"? that|strong="G3754" the idol|strong="G1497" is|strong="G2076" any thing|strong="G5100", or|strong="G2228" that which is offered in sacrifice to idols|strong="G1494" is|strong="G2076" any thing|strong="G5100"?
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 But|strong="G0235" I say, that|strong="G3754" the things|strong="G3588" which|strong="G3739" the Gentiles|strong="G1484" sacrifice|strong="G2380", they sacrifice|strong="G2380" to devils|strong="G1140", and|strong="G2532" not|strong="G3756" to God|strong="G2316": and|strong="G1161" I would|strong="G2309" not|strong="G3756" that|strong="G1096" ye|strong="G5209" should have|strong="G1096" fellowship|strong="G2844" with devils|strong="G1140".
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 Ye|strong="G3756" cannot|strong="G1410" drink|strong="G4095" the cup|strong="G4221" of the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" the cup|strong="G4221" of devils|strong="G1140": ye|strong="G3756" cannot|strong="G1410" be partakers|strong="G3348" of the Lord’s|strong="G2962" table|strong="G5132", and|strong="G2532" of the table|strong="G5132" of devils|strong="G1140".
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 Do we provoke|strong="G3863" the Lord|strong="G2962" to jealousy|strong="G3863"? are we|strong="G2070" stronger|strong="G2478" than he|strong="G0846"?
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 All things|strong="G3956" are lawful|strong="G1832" for me|strong="G3427", but|strong="G0235" all things|strong="G3956" are|strong="G4851" not|strong="G3756" expedient|strong="G4851": all things|strong="G3956" are lawful|strong="G1832" for me|strong="G3427", but|strong="G0235" all things|strong="G3956" edify|strong="G3618" not|strong="G3756".
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Let no man|strong="G3367" seek|strong="G2212" his own|strong="G1438", but|strong="G0235" every man|strong="G1538" another’s|strong="G2087" wealth.
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 Whatsoever|strong="G3956" is sold|strong="G4453" in|strong="G1722" the shambles|strong="G3111", that eat|strong="G2068", asking|strong="G0350" no|strong="G3367" question|strong="G0350" for|strong="G1223" conscience sake|strong="G4893":
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 For|strong="G1063" the earth|strong="G1093" is the Lord’s|strong="G2962", and|strong="G2532" the fulness|strong="G4138" thereof|strong="G0846".
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 If|strong="G1487" any|strong="G5100" of them|strong="G3588" that believe not|strong="G0571" bid|strong="G2564" you|strong="G5209" to a feast, and|strong="G2532" ye be disposed|strong="G2309" to go|strong="G4198"; whatsoever|strong="G3956" is set before|strong="G3908" you|strong="G5213", eat|strong="G2068", asking|strong="G0350" no|strong="G3367" question|strong="G0350" for|strong="G1223" conscience sake|strong="G4893".
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 But|strong="G1161" if|strong="G1437" any man|strong="G5100" say|strong="G2036" unto you|strong="G5213", This|strong="G5124" is|strong="G2076" offered in sacrifice unto idols|strong="G1494", eat|strong="G2068" not|strong="G3361" for|strong="G1223" his sake that|strong="G1565" shewed it|strong="G3377", and|strong="G2532" for conscience sake|strong="G4893": for|strong="G1063" the earth|strong="G1093" is the Lord’s|strong="G2962", and|strong="G2532" the fulness|strong="G4138" thereof|strong="G0846":
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 Conscience|strong="G4893", I say|strong="G3004", not|strong="G3780" thine own|strong="G1438", but|strong="G0235" of the other|strong="G2087": for|strong="G1063" why|strong="G2444" is my|strong="G3450" liberty|strong="G1657" judged|strong="G2919" of|strong="G5259" another|strong="G0243" man’s conscience|strong="G4893"?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 For|strong="G1161" if|strong="G1487" I|strong="G1473" by grace|strong="G5485" be a partaker|strong="G3348", why|strong="G5101" am I evil spoken of|strong="G0987" for|strong="G5228" that for which|strong="G3739" I|strong="G1473" give thanks|strong="G2168"?
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Whether|strong="G1535" therefore|strong="G3767" ye eat|strong="G2068", or|strong="G1535" drink|strong="G4095", or|strong="G1535" whatsoever|strong="G5100" ye do|strong="G4160", do|strong="G4160" all|strong="G3956" to|strong="G1519" the glory|strong="G1391" of God|strong="G2316".
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Give|strong="G1096" none offence|strong="G0677", neither|strong="G2532" to the Jews|strong="G2453", nor|strong="G2532" to the Gentiles|strong="G1672", nor|strong="G2532" to the church|strong="G1577" of God|strong="G2316":
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 Even as|strong="G2531" I|strong="G2504" please|strong="G0700" all|strong="G3956" men in all|strong="G3956" things, not|strong="G3361" seeking|strong="G2212" mine own|strong="G1683" profit|strong="G4851", but|strong="G0235" the|strong="G3588" profit of many|strong="G4183", that|strong="G2443" they may be saved|strong="G4982".
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.