Tito 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nɨman lɨbɨmalɨ. Viaŋ Polɨ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ uamalɨ. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nudɨ salaku vivi saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨŋa nɨman abamalɨ uamalɨ. Iadɨ nuken kulaŋ iamɨgali aba abamalɨ uamalɨ. Haman saja iadɨ abɨci viaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulahɨdin uamalɨ. Nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨpɨ igu igu saŋ ciaŋ sulahɨdin uamalɨ. Amɨŋ ciaŋ agasaŋ hɨji hutesɨ vivi saŋ sulahɨdin uamalɨ. Asɨ alaŋ acaba acaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnihɨdi agadɨ lɨbiakɨlakɨla saŋ aveji sulahɨdin uamalɨ.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Aha Asɨ agaŋ acaba acaba agɨladɨ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni agadɨ alusaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨgu abamalɨ uamalɨ. Nɨbu ma mafɨlahɨdi uamalɨ. Haman saja nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨniŋ nusaŋ mɨhasɨhavɨm aba ciaŋ sulahɨdin uamalɨ.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Asɨ nɨbu aludɨ akɨliakudaci ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ uamalɨ. Nɨbu abɨci viaŋ ciaŋ sulasula salaku agadɨ vidamin uamalɨ. Nɨbu nuken ciaŋ sulasula mɨkiŋ agadɨ lamamalɨ uamalɨ. Lama kulaŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiakɨci ciaŋ sulavɨdami uamalɨ. Sulavɨdaci nudɨ ciaŋ agaŋ usi iakamalɨ uamalɨ.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Viaŋ manasɨŋ nagadɨ Taitusɨ nasaŋ lɨbadin uamalɨ. Nama iadɨ ninaŋ me sɨbam hɨnihɨdanaŋ uamalɨ. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ alaŋ nen hɨnihɨdalu haman laci ala hɨnihɨdanaŋ uamalɨ. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ kulaŋ nasaŋ mavɨn lamavɨdaci nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uamalɨ. Asɨ nɨbu aludɨ Iavaŋ uamalɨ. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu aludɨ akɨliakudaci ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ uamalɨ.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Viaŋ nadɨ Kɨlitɨ avɨli muha hen vala vecin uamalɨ. Lɨlɨŋ nama hen hɨnihɨniŋ salaku limu hɨhɨle agɨladɨ vala vecin agadɨ hɨkɨli hɨkɨli saŋ abacin uamalɨ. Viaŋ nadɨ abacin haman laci ala lɨka uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakavalɨ agɨladɨ hali hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Manɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba ha kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci kulaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨdavi agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Kulaŋ hɨhɨle iamɨgali pabiŋ pabiŋ lɨbihɨdavi agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Manɨgali lɨbɨmɨŋɨdɨnaŋ agɨladɨ ninanadinɨlu agɨlaŋ aveji Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci manɨgali dɨ ninanadi agɨlaŋ hɨjɨhɨjɨ lɨdɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu mu vihavɨmɨdɨ uamalɨ. Haman lɨdɨŋ iamɨnegalinɨlu dɨ ciaŋ lulavɨmɨdɨ uamalɨ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Asɨ dɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ manɨgali hana Asɨ dɨ salaku hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nɨbu hugɨ daŋ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu viaŋ ibi daŋ abaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨlaŋ lɨbɨsɨlɨvɨmɨdɨ uamalɨ. Nɨbu igɨvɨ igavɨkemɨdɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nanaŋ uava iakuiaku hɨsɨŋ kulaŋ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu sagaŋ putɨ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu mafɨla mafɨlaŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ anɨm kɨlɨsɨ acaba acaba akape agɨladɨ vivi saŋ lɨmɨdɨ uamalɨ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ vehavɨci nulɨdɨ sikɨvica sɨbam sakɨlam uamalɨ. Nɨbu lusɨŋ ukaci saŋ pam lɨm uamalɨ. Lɨdɨŋ hɨji sɨlɨvɨ ukaci agadɨ pam lɨbiakɨlam uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sikɨvica lɨbiakɨlam uamalɨ. Nɨbu ukaci sɨlɨvɨ laci hɨnim uamalɨ. Nɨbu nudɨ nuken hɨji humɨgaŋ agadɨ sikɨvica migɨlam uamalɨ.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Asɨ dɨ amɨŋ ciaŋ hɨvɨ lamalɨfavɨmalɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam mɨŋalɨvam uamalɨ. Haman lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ciaŋ agadɨ hɨvɨ lamalɨfɨci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdɨ uamalɨ. Lɨhavɨdaci ciaŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci amɨŋ ciaŋ agadɨ lɨbiakɨlakɨla saŋ pam lɨhavɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle hɨji limu daŋ hɨnevɨdaci ha nɨbu ukaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ lama hɨkɨlidɨ uamalɨ.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 — ausente —
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 — ausente —
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Aha kulaŋ mu Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ hɨji hutesɨ daŋ agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ hɨsɨŋ aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ kulaŋ sɨbɨlɨ sɨbam aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ sabaŋ saŋalaŋ me aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ nana saŋ pam lɨdɨŋ iukɨlɨ saŋ lɨhɨdavi aba abamalɨ uamalɨ.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ciaŋ nanaŋ nɨbu amɨŋ sɨbam uamalɨ. Haman saja nulɨdɨ hɨkɨli hɨkɨli saŋ nulɨdɨ abacabɨlɨka uamalɨ. Lɨnaŋ Asɨ saŋ sikɨvica sɨbam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdɨ uamalɨ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ kavɨ kavɨ agɨlasaŋ hɨji makamɨŋavɨmɨdɨ uamalɨ. Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ kulaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ amɨŋ ciaŋ agadɨ lulahɨdavi uamalɨ. Haman lɨdɨŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ agadɨ hɨvɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ me abahɨdavi uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamahɨdavi agɨlaŋ nulɨdɨ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨbiakɨlavɨmɨdɨ uamalɨ.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Kulaŋ iamɨgali agɨladɨ Asɨ igadaci hugɨ apalɨ ukaci laci hɨnihɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ sɨmɨŋ niniŋ acaba acaba agɨlaŋ aveji ukaci pam hɨnihɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala kulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨbiakɨlakɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ kuligalahɨdavi agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ Asɨ igadaci sɨbɨlɨ pam hɨnihɨdavi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ sɨmɨŋ niniŋ acaba acaba agɨlaŋ aveji sɨbɨlɨ pam hɨnihɨdavi uamalɨ.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ pam alaŋ Asɨ dɨ igahɨdalu aba abahɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨnihɨni hɨdahɨda agaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ci valavala agɨladɨ abalamahɨdi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lulalula hɨsɨŋ uamalɨ. Haman saja Asɨ agaŋ nulɨsaŋ ma sɨbam lɨhɨdi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pabiŋ tɨbɨ aveji lusɨŋ ukaci ukaci agɨladɨ ma sɨbam vihɨdavi uamalɨ.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.