Tito 1
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Polɨ agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ nɨman lɨbɨmalɨ. Viaŋ Polɨ uamalɨ. Viaŋ Asɨ dɨ salaku hɨsɨŋ kulemɨlɨ uamalɨ. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nudɨ salaku vivi saŋ iadɨ lɨbɨmɨŋamalɨ uamalɨ. Asɨ agaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨŋa nɨman abamalɨ uamalɨ. Iadɨ nuken kulaŋ iamɨgali aba abamalɨ uamalɨ. Haman saja iadɨ abɨci viaŋ nudɨ kulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulahɨdin uamalɨ. Nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨpɨ igu igu saŋ ciaŋ sulahɨdin uamalɨ. Amɨŋ ciaŋ agasaŋ hɨji hutesɨ vivi saŋ sulahɨdin uamalɨ. Asɨ alaŋ acaba acaba lɨlɨ saŋ mavɨn hɨnihɨdi agadɨ lɨbiakɨlakɨla saŋ aveji sulahɨdin uamalɨ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Aha Asɨ agaŋ acaba acaba agɨladɨ ma lamɨmaŋ lɨdɨŋ ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni agadɨ alusaŋ igu igu saŋ ciaŋ mɨgu abamalɨ uamalɨ. Nɨbu ma mafɨlahɨdi uamalɨ. Haman saja nɨbɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨniŋ nusaŋ mɨhasɨhavɨm aba ciaŋ sulahɨdin uamalɨ.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Asɨ nɨbu aludɨ akɨliakudaci ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ uamalɨ. Nɨbu abɨci viaŋ ciaŋ sulasula salaku agadɨ vidamin uamalɨ. Nɨbu nuken ciaŋ sulasula mɨkiŋ agadɨ lamamalɨ uamalɨ. Lama kulaŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiakɨci ciaŋ sulavɨdami uamalɨ. Sulavɨdaci nudɨ ciaŋ agaŋ usi iakamalɨ uamalɨ.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Viaŋ manasɨŋ nagadɨ Taitusɨ nasaŋ lɨbadin uamalɨ. Nama iadɨ ninaŋ me sɨbam hɨnihɨdanaŋ uamalɨ. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ alaŋ nen hɨnihɨdalu haman laci ala hɨnihɨdanaŋ uamalɨ. Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ kulaŋ nasaŋ mavɨn lamavɨdaci nadɨ humɨgaŋ agaŋ simɨ hɨnibali uamalɨ. Asɨ nɨbu aludɨ Iavaŋ uamalɨ. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu aludɨ akɨliakudaci ukaci haman laci haman laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agaŋ uamalɨ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Viaŋ nadɨ Kɨlitɨ avɨli muha hen vala vecin uamalɨ. Lɨlɨŋ nama hen hɨnihɨniŋ salaku limu hɨhɨle agɨladɨ vala vecin agadɨ hɨkɨli hɨkɨli saŋ abacin uamalɨ. Viaŋ nadɨ abacin haman laci ala lɨka uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiakavalɨ agɨladɨ hali hɨsɨŋ kulaŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Kɨlebɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdahɨdaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Manɨgali agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨba ha kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci kulaŋ hugɨ apalɨ hɨnihɨdavi agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Kulaŋ hɨhɨle iamɨgali pabiŋ pabiŋ lɨbihɨdavi agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨka uamalɨ. Manɨgali lɨbɨmɨŋɨdɨnaŋ agɨladɨ ninanadinɨlu agɨlaŋ aveji Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uamalɨ. Kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci manɨgali dɨ ninanadi agɨlaŋ hɨjɨhɨjɨ lɨdɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ mu mu vihavɨmɨdɨ uamalɨ. Haman lɨdɨŋ iamɨnegalinɨlu dɨ ciaŋ lulavɨmɨdɨ uamalɨ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Asɨ dɨ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ manɨgali hana Asɨ dɨ salaku hɨsɨŋ kulaŋ agɨlaŋ uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nɨbu hugɨ daŋ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu viaŋ ibi daŋ abaŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ migɨla migɨlaŋ lɨbɨsɨlɨvɨmɨdɨ uamalɨ. Nɨbu igɨvɨ igavɨkemɨdɨ uamalɨ. Nɨbu avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nanaŋ uava iakuiaku hɨsɨŋ kulaŋ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu sagaŋ putɨ hɨnimɨdɨ uamalɨ. Nɨbu mafɨla mafɨlaŋ kulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ anɨm kɨlɨsɨ acaba acaba akape agɨladɨ vivi saŋ lɨmɨdɨ uamalɨ.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Kulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ulaŋ hɨvɨ vehavɨci nulɨdɨ sikɨvica sɨbam sakɨlam uamalɨ. Nɨbu lusɨŋ ukaci saŋ pam lɨm uamalɨ. Lɨdɨŋ hɨji sɨlɨvɨ ukaci agadɨ pam lɨbiakɨlam uamalɨ. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ pam sikɨvica lɨbiakɨlam uamalɨ. Nɨbu ukaci sɨlɨvɨ laci hɨnim uamalɨ. Nɨbu nudɨ nuken hɨji humɨgaŋ agadɨ sikɨvica migɨlam uamalɨ.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Asɨ dɨ amɨŋ ciaŋ hɨvɨ lamalɨfavɨmalɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbam mɨŋalɨvam uamalɨ. Haman lɨdɨŋ kulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ciaŋ agadɨ hɨvɨ lamalɨfɨci hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdɨ uamalɨ. Lɨhavɨdaci ciaŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci amɨŋ ciaŋ agadɨ lɨbiakɨlakɨla saŋ pam lɨhavɨdɨ uamalɨ. Kulaŋ limu hɨhɨle hɨji limu daŋ hɨnevɨdaci ha nɨbu ukaci nulɨdɨ hɨji agɨladɨ lama hɨkɨlidɨ uamalɨ.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 — ausente —
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 — ausente —
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Aha kulaŋ mu Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ hɨji hutesɨ daŋ agaŋ nɨman abamalɨ uamalɨ. Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ nɨbɨlaŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ hɨsɨŋ aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ kulaŋ sɨbɨlɨ sɨbam aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ sabaŋ saŋalaŋ me aba abamalɨ uamalɨ. Nɨbɨlaŋ nana saŋ pam lɨdɨŋ iukɨlɨ saŋ lɨhɨdavi aba abamalɨ uamalɨ.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ciaŋ nanaŋ nɨbu amɨŋ sɨbam uamalɨ. Haman saja nulɨdɨ hɨkɨli hɨkɨli saŋ nulɨdɨ abacabɨlɨka uamalɨ. Lɨnaŋ Asɨ saŋ sikɨvica sɨbam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdɨ uamalɨ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ kavɨ kavɨ agɨlasaŋ hɨji makamɨŋavɨmɨdɨ uamalɨ. Kɨlitɨ avɨli muha hɨsɨŋ kulaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ amɨŋ ciaŋ agadɨ lulahɨdavi uamalɨ. Haman lɨdɨŋ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ agadɨ hɨvɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ me abahɨdavi uamalɨ. Haman saja kulaŋ iamɨgali Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamahɨdavi agɨlaŋ nulɨdɨ mafɨliŋ mafɨliŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lɨbiakɨlavɨmɨdɨ uamalɨ.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Kulaŋ iamɨgali agɨladɨ Asɨ igadaci hugɨ apalɨ ukaci laci hɨnihɨdavi uamalɨ. Nulɨdɨ sɨmɨŋ niniŋ acaba acaba agɨlaŋ aveji ukaci pam hɨnihɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala kulaŋ iamɨgali lusɨŋ sɨbɨlɨ lɨbiakɨlakɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ kuligalahɨdavi agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ Asɨ igadaci sɨbɨlɨ pam hɨnihɨdavi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ sɨmɨŋ niniŋ acaba acaba agɨlaŋ aveji sɨbɨlɨ pam hɨnihɨdavi uamalɨ.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ pam alaŋ Asɨ dɨ igahɨdalu aba abahɨdavi uamalɨ. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨnihɨni hɨdahɨda agaŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ci valavala agɨladɨ abalamahɨdi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ lulalula hɨsɨŋ uamalɨ. Haman saja Asɨ agaŋ nulɨsaŋ ma sɨbam lɨhɨdi uamalɨ. Nɨbɨlaŋ pabiŋ tɨbɨ aveji lusɨŋ ukaci ukaci agɨladɨ ma sɨbam vihɨdavi uamalɨ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.