Romanos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilan sadaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlan uami. Analɨ ciaŋ ma abɨlan uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ hɨji mɨŋaiahɨlalɨ uami. Lɨdaci iadɨ hɨji tovedaci ciaŋ abɨlan agadɨ igɨdalɨŋ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ laci hɨnilalɨ uami.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhɨben aba lɨlan uami.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Asɨ agaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ cɨhu vim aba mavɨn mɨŋamɨŋa hɨnilan uami. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Viaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ nɨbu iadɨ lahuci avɨŋ hɨvɨ uavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ ma hɨniben aba abɨlan uami. Lɨlɨŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ iadɨ uvɨsɨjiŋ huaci vihavɨbali aba abɨlan uami.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ ciaŋ mɨgumɨgu nulɨdɨ abadami uami. Nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nulɨdɨ abadami uami. Nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha sibɨla vivi saŋ abadami uami. Cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abadami uami.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu agɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ sɨbaŋ iahami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla manɨgali hɨnilalɨ uami. Alaŋ nudɨ ibi agadɨ pam hameŋ laci hameŋ laci mɨŋaiahaiaha hɨnibalu uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlasaŋ hameŋ laci hameŋ laci mavɨn mɨŋamɨŋa hɨnilan uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlan uami. Asɨ nulɨdɨ abami agaŋ havɨ ma sɨvɨlami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ igɨdamɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hadipɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji humɨgaŋ me ma hɨniavɨlalɨ uami.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ mɨdɨ hɨvɨ iahavalɨ sadaŋ Ebɨlam dɨ ninanadi aba abɨmagalu uami. Vaka Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nadɨ ninana Aisakɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨbali aba abami uami.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Ninanadi hulaŋ dɨ mɨdɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨma uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abɨci ninanadi iahavɨlalɨ agɨlaŋ pam Ebɨlam dɨ hɨdɨlɨ pam hɨniavɨlalɨ uami.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Hualɨ mu adeŋ Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben aba abami uami.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Asɨ dɨ ciaŋ mu agasaŋ avi hɨji lamɨhalaŋ uami. Lebeka ninaŋ ahica agɨladɨ uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ huhɨlami uami. Ninaŋ ahica agɨladɨ iaganɨlu Aisakɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ uami.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla ninaŋ ahica agɨladɨ mu lɨbɨmɨŋami uami. Ninaŋ lɨbɨmɨŋami agaŋ sibɨla huaci ma vici igavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ avi ma vici igavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Lebeka agaŋ ninaŋ ahica agɨladɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ ninaŋ mu agadɨ lɨbɨmɨŋami uami.
11 — ausente —
12 Ninaŋ ahica agɨlaŋ sibɨla ma vimaŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ Lebeka dɨ nameŋ abami uami. Ninaŋ hali huhɨlɨbanaŋ agaŋ nɨbu ninaŋ sɨvɨ huhɨlɨbanaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali aba abami uami.
12 — ausente —
13 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Viaŋ Jekopɨ saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan aba abi aba abami uami. Iso saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilan aba abi aba abami uami.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Hameŋ sadaŋ alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimi aba abɨmagalu uami.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ nameŋ abami uami. Viaŋ hulaŋ mu saŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨbavɨla aba abami uami. Ha viaŋ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨben aba abami uami. Viaŋ hulaŋ mu saŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋavɨla nudɨ huaci lamɨbavɨla aba abami uami. Ha nusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋavɨla nudɨ huaci lamɨben aba abami uami.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ lɨbɨmɨŋɨben aba hulaŋ agadɨ sibɨla akuaba akuaba agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ agadɨ hɨji humɨgaŋ huaci agasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu nukeŋ hulaŋ agadɨ iga iga mavɨn hɨnihɨni nudɨ huaci lamalama lɨbɨmɨŋɨlalɨ uami.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abi aba abami uami. Nama manɨgali hɨnihɨni saŋ viaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋamin aba abi aba abami uami. Lɨlɨŋ nama manɨgali hɨnidanaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨdalɨŋ igɨbanaŋ aba abi aba abami uami. Igɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ibi agasaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨbali aba abi aba abami uami.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Hameŋ sadaŋ alaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hulaŋ mu dɨ iga iga abɨlalɨ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨniben aba abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Hulaŋ mu dɨ iga iga abɨlalɨ uami. Hulaŋ nagaŋ iadɨ ciaŋ lulɨbali aba abɨlalɨ uami. Lɨci hulaŋ agaŋ hameŋ ala lɨlalɨ uami.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ nameŋ abɨbali uami. Asɨ hameŋ lɨlalɨ sadaŋ aludɨ nameŋ abɨmɨdɨ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla hugɨ daŋ hɨnidalaŋ aba abɨmɨdɨ aba abɨbali uami. Aniaba hulaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ ma lulɨbali aba abɨbali uami.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Asɨ hameŋ lɨlalɨ agasaŋ aniaba hulaŋ nama nudɨ abɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ mu fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ maŋa agadɨ vivi fɨli sɨji vilalɨ uami. Vidaci fɨli sɨji agaŋ hulaŋ agadɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ hameŋ vinaŋ aba ma abɨlalɨ uami.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Hulaŋ fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ maŋa agadɨ viavɨla nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla fɨli sɨji ahica agɨladɨ vivi uami. Fɨli sɨji mu nɨbu mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ sibɨla huaci huaci vivi hɨsɨŋ agadɨ vivi uami. Fɨli sɨji mu nɨbu huaci sɨbaŋ hɨma uami. Nɨbu uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sibɨla cɨki cɨki vivi hɨsɨŋ agadɨ vivi uami.Fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ hulaŋ|alt="potter and pots" src="LB00138C.jpg" size="col" loc="Arumu 9.21" copy="Bass" ref="9.21"
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Asɨ avi nɨbu hameŋ ala lɨlalɨ uami. Iadɨ igɨvɨ agadɨ haiabɨla lamɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali aba hameŋ lɨlalɨ uami. Fɨli sɨji sɨbɨlɨ lɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ifɨcɨkɨcɨkɨ lɨben aba hɨji lamadi uami. Agadɨ ala vakala makamɨŋamɨŋa hɨnidi uami.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igavɨbali aba nameŋ lɨlalɨ uami. Nudɨ fɨli sɨji agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama saŋ ci mɨŋahihɨlami sadaŋ nulɨdɨ valɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Fɨli sɨji nulɨsaŋ mavɨn hɨnilalɨ ha hulaŋ iamɨgali lɨbɨmɨŋɨci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ pam hɨma uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi uami.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Hosea agaŋ manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Vaka hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali ma hɨniavɨhadami aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ abɨben aba abi aba abami uami. Ha iadɨ hulaŋ iamɨgali aba abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilan aba abi aba abami uami. Agadɨ ala mufɨli nulɨdɨ abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan aba abɨben aba abi aba abami uami.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Fipɨ mu heŋ hɨniavɨdaci viaŋ nulɨdɨ nameŋ abamin aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali ma hɨnilalaŋ aba abamin aba abi aba abami uami. Fipɨ heŋ ala hɨniavɨdaci viaŋ nulɨdɨ cɨhu abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan aba abɨben aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi hɨnibalaŋ aba abɨben aba abi aba abami uami.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 — ausente —
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 La cɨhu nameŋ abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ sadaŋ aludɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ma ifɨhɨma fɨhalami aba abami uami. Ifɨhɨma fɨhalɨci iabi alaŋ ma hɨnivɨlu aba abami uami. Sodom haiabɨla Gomola haiabɨla sɨbɨlɨ lɨhavɨmi hameŋ ala sɨbɨlɨ lɨvɨlu aba abami uami. Akuaba akuaba vaka Aisaia abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi uami.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Alaŋ nameŋ agasaŋ abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci Asɨ nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla huaci hɨnihɨni saŋ lɨhavɨmi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨmi uami.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ ma igahɨlavɨmi uami. Nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vivi hulaŋ iamɨgali huaci hɨnibalu aba lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ hɨvɨ hɨcɨ lɨbɨdɨbɨ lalakubɨlakubɨla uavɨhadami uami.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Ci igɨlaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ Saion haiabɨla heŋ lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uu hɨcɨ lɨbɨdɨbɨ lalakubɨlakubɨla uavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ hɨvɨ lɨdɨdɨhulɨhu mɨgaifavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lɨba kum hekɨlɨ me agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ ma sɨhumahɨlavɨbali aba abi aba abami uami.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.