Romanos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilan sadaŋ ciaŋ amɨŋ laci abɨlan uami. Analɨ ciaŋ ma abɨlan uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iadɨ hɨji mɨŋaiahɨlalɨ uami. Lɨdaci iadɨ hɨji tovedaci ciaŋ abɨlan agadɨ igɨdalɨŋ ciaŋ agaŋ nɨbu amɨŋ laci hɨnilalɨ uami.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlahɨla hameŋ laci hameŋ laci mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhɨben aba lɨlan uami.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Asɨ agaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ cɨhu vim aba mavɨn mɨŋamɨŋa hɨnilan uami. Lɨdɨŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Viaŋ Asɨ dɨ abɨlɨŋ nɨbu iadɨ lahuci avɨŋ hɨvɨ uavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulemɨlɨ ma hɨniben aba abɨlan uami. Lɨlɨŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ iadɨ uvɨsɨjiŋ huaci vihavɨbali aba abɨlan uami.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Nɨbɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uami. Asɨ agaŋ nulɨdɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Iadɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ ciaŋ mɨgumɨgu nulɨdɨ abadami uami. Nudɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ nulɨdɨ abadami uami. Nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha sibɨla vivi saŋ abadami uami. Cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ nulɨsaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abadami uami.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Nulɨdɨ iamɨlɨhalinɨlu agɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami uami. Nulɨdɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ sɨbaŋ iahami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Asɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla manɨgali hɨnilalɨ uami. Alaŋ nudɨ ibi agadɨ pam hameŋ laci hameŋ laci mɨŋaiahaiaha hɨnibalu uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlasaŋ hameŋ laci hameŋ laci mavɨn mɨŋamɨŋa hɨnilan uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlan uami. Asɨ nulɨdɨ abami agaŋ havɨ ma sɨvɨlami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ igɨdamɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hadipɨlɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji humɨgaŋ me ma hɨniavɨlalɨ uami.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Nɨbɨlaŋ Ebɨlam dɨ mɨdɨ hɨvɨ iahavalɨ sadaŋ Ebɨlam dɨ ninanadi aba abɨmagalu uami. Vaka Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nadɨ ninana Aisakɨ dɨ hɨvɨ lɨlɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina agɨlaŋ iaha habɨlavɨbali aba abami uami.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ciaŋ agadɨ hɨdɨlɨ nɨbu nameŋ uami. Ninanadi hulaŋ dɨ mɨdɨ hɨvɨ iahavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨma uami. Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla abɨci ninanadi iahavɨlalɨ agɨlaŋ pam Ebɨlam dɨ hɨdɨlɨ pam hɨniavɨlalɨ uami.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ nameŋ abami uami. Hualɨ mu adeŋ Sela agaŋ ninaŋ huhɨlavɨla hɨnidaci viaŋ cɨhu veben aba abami uami.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Asɨ dɨ ciaŋ mu agasaŋ avi hɨji lamɨhalaŋ uami. Lebeka ninaŋ ahica agɨladɨ uaiaŋ pabiŋ hɨvɨ huhɨlami uami. Ninaŋ ahica agɨladɨ iaganɨlu Aisakɨ uami. Nɨbu aludɨ iamɨlɨ uami.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Agadɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla ninaŋ ahica agɨladɨ mu lɨbɨmɨŋami uami. Ninaŋ lɨbɨmɨŋami agaŋ sibɨla huaci ma vici igavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ avi ma vici igavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Nɨbu nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla lɨbɨmɨŋami uami. Lebeka agaŋ ninaŋ ahica agɨladɨ ma huhɨlɨmaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ ninaŋ mu agadɨ lɨbɨmɨŋami uami.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Ninaŋ ahica agɨlaŋ sibɨla ma vimaŋ lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ Lebeka dɨ nameŋ abami uami. Ninaŋ hali huhɨlɨbanaŋ agaŋ nɨbu ninaŋ sɨvɨ huhɨlɨbanaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali aba abami uami.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Viaŋ Jekopɨ saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan aba abi aba abami uami. Iso saŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilan aba abi aba abami uami.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Hameŋ sadaŋ alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ akɨ saŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ vimi aba abɨmagalu uami.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Asɨ agaŋ Mosesɨ dɨ nameŋ abami uami. Viaŋ hulaŋ mu saŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨbavɨla aba abami uami. Ha viaŋ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ huaci lamɨben aba abami uami. Viaŋ hulaŋ mu saŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋavɨla nudɨ huaci lamɨbavɨla aba abami uami. Ha nusaŋ mavɨn hekɨlɨ mɨŋavɨla nudɨ huaci lamɨben aba abami uami.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ hulaŋ lɨbɨmɨŋɨben aba hulaŋ agadɨ sibɨla akuaba akuaba agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Hulaŋ agadɨ hɨji humɨgaŋ huaci agasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu nukeŋ hulaŋ agadɨ iga iga mavɨn hɨnihɨni nudɨ huaci lamalama lɨbɨmɨŋɨlalɨ uami.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ abi aba abami uami. Nama manɨgali hɨnihɨni saŋ viaŋ nadɨ lɨbɨmɨŋamin aba abi aba abami uami. Lɨlɨŋ nama manɨgali hɨnidanaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ abalamɨdalɨŋ igɨbanaŋ aba abi aba abami uami. Igɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ibi agasaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨbali aba abi aba abami uami.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Hameŋ sadaŋ alaŋ igɨlalu uami. Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hulaŋ mu dɨ iga iga abɨlalɨ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hɨniben aba abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Hulaŋ mu dɨ iga iga abɨlalɨ uami. Hulaŋ nagaŋ iadɨ ciaŋ lulɨbali aba abɨlalɨ uami. Lɨci hulaŋ agaŋ hameŋ ala lɨlalɨ uami.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Naludɨ hulaŋ mu agaŋ iadɨ nameŋ abɨbali uami. Asɨ hameŋ lɨlalɨ sadaŋ aludɨ nameŋ abɨmɨdɨ aba abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla hugɨ daŋ hɨnidalaŋ aba abɨmɨdɨ aba abɨbali uami. Aniaba hulaŋ agaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ ma lulɨbali aba abɨbali uami.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Asɨ hameŋ lɨlalɨ agasaŋ aniaba hulaŋ nama nudɨ abɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ mu fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ maŋa agadɨ vivi fɨli sɨji vilalɨ uami. Vidaci fɨli sɨji agaŋ hulaŋ agadɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ hameŋ vinaŋ aba ma abɨlalɨ uami.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Hulaŋ fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ maŋa agadɨ viavɨla nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlavɨla fɨli sɨji ahica agɨladɨ vivi uami. Fɨli sɨji mu nɨbu mɨhiŋ hekɨlɨ hɨvɨ sibɨla huaci huaci vivi hɨsɨŋ agadɨ vivi uami. Fɨli sɨji mu nɨbu huaci sɨbaŋ hɨma uami. Nɨbu uaiaŋ pabiŋ pabiŋ sibɨla cɨki cɨki vivi hɨsɨŋ agadɨ vivi uami.Fɨli sɨji vivi hɨsɨŋ hulaŋ|alt="potter and pots" src="LB00138C.jpg" size="col" loc="Arumu 9.21" copy="Bass" ref="9.21"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Asɨ avi nɨbu hameŋ ala lɨlalɨ uami. Iadɨ igɨvɨ agadɨ haiabɨla lamɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ igavɨbali aba hameŋ lɨlalɨ uami. Fɨli sɨji sɨbɨlɨ lɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ifɨcɨkɨcɨkɨ lɨben aba hɨji lamadi uami. Agadɨ ala vakala makamɨŋamɨŋa hɨnidi uami.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igavɨbali aba nameŋ lɨlalɨ uami. Nudɨ fɨli sɨji agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama saŋ ci mɨŋahihɨlami sadaŋ nulɨdɨ valɨci abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali uami.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Fɨli sɨji nulɨsaŋ mavɨn hɨnilalɨ ha hulaŋ iamɨgali lɨbɨmɨŋɨci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ me uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ pam hɨma uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi uami.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Hosea agaŋ manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Vaka hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali ma hɨniavɨhadami aba abi aba abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ abɨben aba abi aba abami uami. Ha iadɨ hulaŋ iamɨgali aba abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilan aba abi aba abami uami. Agadɨ ala mufɨli nulɨdɨ abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ nalusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan aba abɨben aba abi aba abami uami.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Fipɨ mu heŋ hɨniavɨdaci viaŋ nulɨdɨ nameŋ abamin aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali ma hɨnilalaŋ aba abamin aba abi aba abami uami. Fipɨ heŋ ala hɨniavɨdaci viaŋ nulɨdɨ cɨhu abɨben aba abi aba abami uami. Viaŋ Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan aba abɨben aba abi aba abami uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi hɨnibalaŋ aba abɨben aba abi aba abami uami.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 La cɨhu nameŋ abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ sadaŋ aludɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ ma ifɨhɨma fɨhalami aba abami uami. Ifɨhɨma fɨhalɨci iabi alaŋ ma hɨnivɨlu aba abami uami. Sodom haiabɨla Gomola haiabɨla sɨbɨlɨ lɨhavɨmi hameŋ ala sɨbɨlɨ lɨvɨlu aba abami uami. Akuaba akuaba vaka Aisaia abami agɨlaŋ hameŋ laci ala lɨhavɨmi uami.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Alaŋ nameŋ agasaŋ abɨlalu uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci Asɨ nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla huaci hɨnihɨni saŋ lɨhavɨmi uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨmi uami.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ ma igahɨlavɨmi uami. Nulɨdɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla sibɨla huaci huaci vivi hulaŋ iamɨgali huaci hɨnibalu aba lɨhavɨhadami uami. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ hɨvɨ hɨcɨ lɨbɨdɨbɨ lalakubɨlakubɨla uavɨhadami uami.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami uami. Asɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Ci igɨlaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ Saion haiabɨla heŋ lamɨlɨŋ hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ uu hɨcɨ lɨbɨdɨbɨ lalakubɨlakubɨla uavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ me agadɨ hɨvɨ lɨdɨdɨhulɨhu mɨgaifavɨlalɨ aba abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali lɨba kum hekɨlɨ me agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ ma sɨhumahɨlavɨbali aba abi aba abami uami.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.