Romanos 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ hɨhi hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu hɨmavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci muŋanu hɨmɨci uami. Ha iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ akuaba akuaba ma lɨlalɨ uami.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Muŋanu hɨhi hɨnidaci iamɨgali agaŋ ua hulaŋ mu hula hɨdɨci nudɨ iga abavɨbali uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vi aba abavɨbali uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ hɨhi iahuben aba vana hulaŋ mu dɨ iahum uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ ma abamɨgɨlɨbali uami. Hameŋ agasaŋ ma abavɨbali uami. Nɨbu muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vilɨ aba ma abavɨbali uami.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmami hameŋ ala alaŋ avi ci hɨmamɨlu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Iabi Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla Asɨ igɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam vilalaŋ uami.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨladamɨlu uami. Lubiahɨlɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨmi uami. Lɨci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨmadamɨlu uami.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlu uami. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihadamɨlu uami. Agadɨ ala iabi alaŋ hulaŋ hɨmavɨla valɨ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ mɨŋaiahɨdaci sibɨla sebɨlɨ agadɨ vilalu uami.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu uami. Vidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iasaŋ hɨji igudaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ iga iga abɨlan uami. Ha sɨbɨlɨ aba abɨlan uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ avi iga iga abɨlan uami. Ha huaci aba abɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ mavɨn igɨmɨlaŋ aba abami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hameŋ abɨci iadɨ hɨji tovedaci abɨlan uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ aba abɨlan uami.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihavɨlalɨ uami. Vihavɨdaci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ iahɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ iga iga mavɨn igɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma hɨnici uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ valɨ me hɨniavɨvi uami.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Vaka viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨdɨŋ hɨhi me hɨniadamin uami. Hɨhi me hɨnidalɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iadɨ pɨŋ vemi uami. Veci lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi uami.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Lɨci hɨmavɨla hulaŋ valɨ me hɨnimin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala nɨbu lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ analɨ abavɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vemi uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ciaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vehavɨmi uami. Nɨbɨlaŋ huaci sɨbaŋ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci alaŋ hɨji huaci huaci vilalu uami.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ valɨ me ma hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ pam lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hɨvɨ hɨnihɨni lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami. Abɨdaci alaŋ igɨdamɨli lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hekɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu Asɨ dɨ nukeŋ uami. Agadɨ ala viaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji daŋ hɨniadamin uami. Hɨnidalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamin uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadamin uami.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Viaŋ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ huaci huaci agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlan uami. Agadɨ ala amɨŋ ma lubiahɨlɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma sɨbaŋ lɨben aba lɨlan uami. Agadɨ ala lɨlan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abɨlan uami. Akɨ saŋ hameŋ lɨlan aba abɨlan uami.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vilan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ aba abɨlan uami.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Viaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ ma vilan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni lɨdaci lɨlan uami.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci huaci daŋ ma hɨnilan uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala ma lɨlan uami. Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ hameŋ ma lɨlan uami.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma lɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlan uami.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Viaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨladɨ hameŋ laci ala lɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hameŋ lɨlan uami.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci daŋ hɨniben aba lɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ saŋ laci lɨlan uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlan agaŋ nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ me hɨnihɨni lɨdaci hameŋ laci hameŋ laci lɨlan uami.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Iadɨ hɨji agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Agadɨ ala viaŋ igɨdalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me iadɨ lamalama migɨla migɨla hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iadɨ hɨji hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨlalɨ uami.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 — ausente —
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.