Romanos 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ hɨhi hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu hɨmavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci muŋanu hɨmɨci uami. Ha iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ akuaba akuaba ma lɨlalɨ uami.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Muŋanu hɨhi hɨnidaci iamɨgali agaŋ ua hulaŋ mu hula hɨdɨci nudɨ iga abavɨbali uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vi aba abavɨbali uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ hɨhi iahuben aba vana hulaŋ mu dɨ iahum uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ ma abamɨgɨlɨbali uami. Hameŋ agasaŋ ma abavɨbali uami. Nɨbu muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vilɨ aba ma abavɨbali uami.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmami hameŋ ala alaŋ avi ci hɨmamɨlu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Iabi Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla Asɨ igɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam vilalaŋ uami.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨladamɨlu uami. Lubiahɨlɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨmi uami. Lɨci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨmadamɨlu uami.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlu uami. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihadamɨlu uami. Agadɨ ala iabi alaŋ hulaŋ hɨmavɨla valɨ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ mɨŋaiahɨdaci sibɨla sebɨlɨ agadɨ vilalu uami.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu uami. Vidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iasaŋ hɨji igudaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ iga iga abɨlan uami. Ha sɨbɨlɨ aba abɨlan uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ avi iga iga abɨlan uami. Ha huaci aba abɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ mavɨn igɨmɨlaŋ aba abami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hameŋ abɨci iadɨ hɨji tovedaci abɨlan uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ aba abɨlan uami.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihavɨlalɨ uami. Vihavɨdaci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ iahɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ iga iga mavɨn igɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma hɨnici uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ valɨ me hɨniavɨvi uami.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Vaka viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨdɨŋ hɨhi me hɨniadamin uami. Hɨhi me hɨnidalɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iadɨ pɨŋ vemi uami. Veci lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi uami.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Lɨci hɨmavɨla hulaŋ valɨ me hɨnimin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala nɨbu lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ analɨ abavɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vemi uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ciaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vehavɨmi uami. Nɨbɨlaŋ huaci sɨbaŋ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci alaŋ hɨji huaci huaci vilalu uami.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ valɨ me ma hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ pam lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hɨvɨ hɨnihɨni lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami. Abɨdaci alaŋ igɨdamɨli lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hekɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu Asɨ dɨ nukeŋ uami. Agadɨ ala viaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji daŋ hɨniadamin uami. Hɨnidalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamin uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadamin uami.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Viaŋ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ huaci huaci agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlan uami. Agadɨ ala amɨŋ ma lubiahɨlɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma sɨbaŋ lɨben aba lɨlan uami. Agadɨ ala lɨlan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abɨlan uami. Akɨ saŋ hameŋ lɨlan aba abɨlan uami.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vilan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ aba abɨlan uami.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Viaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ ma vilan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni lɨdaci lɨlan uami.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci huaci daŋ ma hɨnilan uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala ma lɨlan uami. Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ hameŋ ma lɨlan uami.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma lɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlan uami.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Viaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨladɨ hameŋ laci ala lɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hameŋ lɨlan uami.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci daŋ hɨniben aba lɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ saŋ laci lɨlan uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlan agaŋ nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ me hɨnihɨni lɨdaci hameŋ laci hameŋ laci lɨlan uami.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Iadɨ hɨji agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Agadɨ ala viaŋ igɨdalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me iadɨ lamalama migɨla migɨla hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iadɨ hɨji hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨlalɨ uami.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.