Romanos 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ hɨhi hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Agadɨ ala nɨbu hɨmavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Iamɨgali agaŋ muŋaŋ iahuavɨla ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidaci muŋanu hɨmɨci uami. Ha iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ akuaba akuaba ma lɨlalɨ uami.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Muŋanu hɨhi hɨnidaci iamɨgali agaŋ ua hulaŋ mu hula hɨdɨci nudɨ iga abavɨbali uami. Iamɨgali agaŋ muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vi aba abavɨbali uami. Muŋanu hɨmɨci iamɨgali agaŋ muŋaŋ hɨhi iahuben aba vana hulaŋ mu dɨ iahum uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nudɨ ma abamɨgɨlɨbali uami. Hameŋ agasaŋ ma abavɨbali uami. Nɨbu muŋanu dɨ vala ua hulaŋ mu sɨgɨlɨ vilɨ aba ma abavɨbali uami.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmami hameŋ ala alaŋ avi ci hɨmamɨlu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Iabi Jisasɨ Kɨlaisɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ uami. Hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla Asɨ igɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam vilalaŋ uami.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨladamɨlu uami. Lubiahɨlɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨmi uami. Lɨci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨmadamɨlu uami.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Vaka ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlu uami. Hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihadamɨlu uami. Agadɨ ala iabi alaŋ hulaŋ hɨmavɨla valɨ hɨniavɨlalɨ me hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ mɨŋaiahɨdaci sibɨla sebɨlɨ agadɨ vilalu uami.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu uami. Vidamɨli hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga nameŋ abavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iasaŋ hɨji igudaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ iga iga abɨlan uami. Ha sɨbɨlɨ aba abɨlan uami. Akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ avi iga iga abɨlan uami. Ha huaci aba abɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ mavɨn igɨmɨlaŋ aba abami uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hameŋ abɨci iadɨ hɨji tovedaci abɨlan uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ aba abɨlan uami.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnihɨni sibɨla vihavɨlalɨ uami. Vihavɨdaci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨdaci iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ iahɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ mu dɨ akuaba akuaba agɨladɨ iga iga mavɨn igɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma hɨnici uami. Ha lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ valɨ me hɨniavɨvi uami.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Vaka viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨdɨŋ hɨhi me hɨniadamin uami. Hɨhi me hɨnidalɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ iadɨ pɨŋ vemi uami. Veci lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iaha hekɨlɨ lavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi uami.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Lɨci hɨmavɨla hulaŋ valɨ me hɨnimin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agadɨ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala nɨbu lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ analɨ abavɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ lɨci viaŋ valɨ me hɨnimin uami.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vemi uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ciaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ hɨvɨ hɨnia vehavɨmi uami. Nɨbɨlaŋ huaci sɨbaŋ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci alaŋ hɨji huaci huaci vilalu uami.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ valɨ me ma hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ pam lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ hɨvɨ hɨnihɨni lɨhavɨdaci valɨ me hɨnimin uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ aba abɨlalɨ uami. Abɨdaci alaŋ igɨdamɨli lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hekɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu Asɨ dɨ nukeŋ uami. Agadɨ ala viaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji daŋ hɨniadamin uami. Hɨnidalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamin uami. Hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadamin uami.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Viaŋ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ huaci huaci agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlan uami. Agadɨ ala amɨŋ ma lubiahɨlɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma sɨbaŋ lɨben aba lɨlan uami. Agadɨ ala lɨlan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abɨlan uami. Akɨ saŋ hameŋ lɨlan aba abɨlan uami.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Viaŋ nukeŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lubiahɨlahɨla saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vilan uami. Hameŋ lɨlan agasaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ aba abɨlan uami.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Viaŋ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ ma vilan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ agaŋ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni lɨdaci lɨlan uami.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci huaci daŋ ma hɨnilan uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨnilan uami. Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala ma lɨlan uami. Viaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ sadaŋ hameŋ ma lɨlan uami.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Viaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ hɨji lamɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ma lɨlan uami. Akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨlan uami.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Viaŋ akuaba akuaba lɨlɨ saŋ valɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨladɨ hameŋ laci ala lɨlan uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ iadɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma lɨlan uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hameŋ lɨlan uami.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Viaŋ hɨji humɨgaŋ huaci daŋ hɨniben aba lɨlan uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ saŋ laci lɨlan uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlan agaŋ nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ me hɨnihɨni lɨdaci hameŋ laci hameŋ laci lɨlan uami.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Iadɨ hɨji agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Agadɨ ala viaŋ igɨdalɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me iadɨ lamalama migɨla migɨla hɨnilalɨ uami. Nɨbu iadɨ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ iadɨ hɨji hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ hula sagaŋ me lɨbavɨlalɨ uami.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.