Romanos 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ ma ahɨliahulalɨ aba abɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalavɨlalɨ aba abɨbali uami. Lɨci viaŋ nudɨ hɨbɨŋ nameŋ abɨben uami.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igudaci nudɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨnilalɨ aba abɨben uami. Hameŋ sadaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lɨvalavɨlalɨ aba abɨben uami.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nusaŋ ala nameŋ abami uami. Asɨ nama huaci sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Hɨbɨŋ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba lɨhavɨci ala nama nulɨdɨ lɨvalɨbanaŋ aba abami uami.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abavɨlalɨ uami. Igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agaŋ nɨbu huaci aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agadɨ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Agadɨ ala alaŋ hameŋ abɨmagalu uami. Asɨ nɨbu huaci sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama vɨhɨlɨ igulalɨ uami.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Alaŋ analɨ ciaŋ abɨdamɨli Asɨ akuaba akuaba amɨŋ laci lɨlalɨ agaŋ haiabɨla iahɨbali aba abɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ aba abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ vibali sadaŋ aludɨ analɨ ciaŋ agasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ aba abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ abacuvacuva analɨ abavɨlalɨ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨbali aba abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agasaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla nulɨsaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igubali uami.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalɨlalu aba abɨlalu uami. Alaŋ hudɨmɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu aba abɨlalu uami.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abami uami.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji apalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ hɨji agadɨ iga iga saŋ ma suhɨlavɨlalɨ aba abami uami.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ huligalavɨla sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma huaci lamɨlalɨ aba abami uami.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu mu abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu me ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Lɨdɨŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ aba abami uami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ sɨbu hahɨlɨ hitaŋ daŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Hɨnihɨni hulaŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ aba abami uami.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali mu mu agɨlasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ pam abavɨlalɨ aba abami uami.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Hulaŋ agɨlaŋ uu hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Hameŋ lɨdɨŋ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨsaŋ vɨhɨlɨ iguavɨlalɨ aba abami uami.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni agadɨ ma igavɨlalɨ aba abami uami.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ ma sɨbaŋ lɨdavɨlalɨ aba abami uami.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam abɨlalɨ uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci laci aba abɨmagalu uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali alaŋ sɨkasɨkan hugɨ daŋ hɨnilalu uami.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla vihavɨlalɨ agasaŋ Asɨ nulɨdɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji tovedaci abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abavɨlalɨ uami.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbavɨmi uami. Nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ avi haiabɨla iahaiaha aludɨ abavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iga iga abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam me hɨniavɨlalɨ uami.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Hɨniavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ sadaŋ iadɨ haiabɨla ma ubalaŋ aba abɨlalɨ uami.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨniavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨla aludɨ ci likɨlami uami. Likɨlavɨla aludɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla vilalu agasaŋ hɨji igahɨlahɨla aludɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ alusaŋ havɨ mavɨn hɨnihɨni abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ laci hameŋ ma abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Asɨ nɨbu pabiŋ uami. Nɨbu hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨlalɨ uami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ avi iga iga nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalɨ uami.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hanɨbuŋ hɨnibali uami.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.