Romanos 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ ma ahɨliahulalɨ aba abɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalavɨlalɨ aba abɨbali uami. Lɨci viaŋ nudɨ hɨbɨŋ nameŋ abɨben uami.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igudaci nudɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨnilalɨ aba abɨben uami. Hameŋ sadaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lɨvalavɨlalɨ aba abɨben uami.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nusaŋ ala nameŋ abami uami. Asɨ nama huaci sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Hɨbɨŋ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba lɨhavɨci ala nama nulɨdɨ lɨvalɨbanaŋ aba abami uami.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abavɨlalɨ uami. Igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agaŋ nɨbu huaci aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agadɨ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Agadɨ ala alaŋ hameŋ abɨmagalu uami. Asɨ nɨbu huaci sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama vɨhɨlɨ igulalɨ uami.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Alaŋ analɨ ciaŋ abɨdamɨli Asɨ akuaba akuaba amɨŋ laci lɨlalɨ agaŋ haiabɨla iahɨbali aba abɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ aba abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ vibali sadaŋ aludɨ analɨ ciaŋ agasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ aba abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ abacuvacuva analɨ abavɨlalɨ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨbali aba abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agasaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla nulɨsaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igubali uami.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalɨlalu aba abɨlalu uami. Alaŋ hudɨmɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu aba abɨlalu uami.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abami uami.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji apalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ hɨji agadɨ iga iga saŋ ma suhɨlavɨlalɨ aba abami uami.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ huligalavɨla sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma huaci lamɨlalɨ aba abami uami.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu mu abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu me ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Lɨdɨŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ aba abami uami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ sɨbu hahɨlɨ hitaŋ daŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Hɨnihɨni hulaŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ aba abami uami.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali mu mu agɨlasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ pam abavɨlalɨ aba abami uami.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Hulaŋ agɨlaŋ uu hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Hameŋ lɨdɨŋ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨsaŋ vɨhɨlɨ iguavɨlalɨ aba abami uami.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni agadɨ ma igavɨlalɨ aba abami uami.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ ma sɨbaŋ lɨdavɨlalɨ aba abami uami.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam abɨlalɨ uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci laci aba abɨmagalu uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali alaŋ sɨkasɨkan hugɨ daŋ hɨnilalu uami.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla vihavɨlalɨ agasaŋ Asɨ nulɨdɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji tovedaci abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abavɨlalɨ uami.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbavɨmi uami. Nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ avi haiabɨla iahaiaha aludɨ abavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iga iga abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam me hɨniavɨlalɨ uami.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Hɨniavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ sadaŋ iadɨ haiabɨla ma ubalaŋ aba abɨlalɨ uami.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨniavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨla aludɨ ci likɨlami uami. Likɨlavɨla aludɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla vilalu agasaŋ hɨji igahɨlahɨla aludɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ alusaŋ havɨ mavɨn hɨnihɨni abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 — ausente —
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ laci hameŋ ma abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Asɨ nɨbu pabiŋ uami. Nɨbu hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨlalɨ uami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ avi iga iga nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalɨ uami.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hanɨbuŋ hɨnibali uami.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.