Romanos 3
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha agaŋ nɨbu hulaŋ agadɨ ma ahɨliahulalɨ aba abɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ aba abɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalavɨlalɨ aba abɨbali uami. Lɨci viaŋ nudɨ hɨbɨŋ nameŋ abɨben uami.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igudaci nudɨ ciaŋ amɨŋ agaŋ nɨbɨlaŋ hula hɨnilalɨ aba abɨben uami. Hameŋ sadaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lɨvalavɨlalɨ aba abɨben uami.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hameŋ lɨhavɨlalɨ ala Asɨ agaŋ nudɨ nukeŋ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nɨbu ciaŋ amɨŋ laci abɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nusaŋ ala nameŋ abami uami. Asɨ nama huaci sadaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨlanaŋ aba abami uami. Hɨbɨŋ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba lɨhavɨci ala nama nulɨdɨ lɨvalɨbanaŋ aba abami uami.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Hulaŋ hɨhɨle nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ aba abavɨlalɨ uami. Igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agaŋ nɨbu huaci aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ alusaŋ vɨhɨlɨ igulalɨ agadɨ iga iga abavɨbali aba abavɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ aba abavɨbali aba abavɨlalɨ uami.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Agadɨ ala alaŋ hameŋ abɨmagalu uami. Asɨ nɨbu huaci sadaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ciaŋ hɨvɨ lamalama vɨhɨlɨ igulalɨ uami.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Hulaŋ mu agaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Alaŋ analɨ ciaŋ abɨdamɨli Asɨ akuaba akuaba amɨŋ laci lɨlalɨ agaŋ haiabɨla iahɨbali aba abɨlalɨ uami. Iahɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ nɨbu ibi hekɨlɨ daŋ aba abavɨbali aba abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ ibi hekɨlɨ vibali sadaŋ aludɨ analɨ ciaŋ agasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ aba abɨmɨdɨ aba abɨlalɨ uami.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ abacuvacuva analɨ abavɨlalɨ uami. Polɨ ani ani agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ vidamɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨbali aba abavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hameŋ abavɨlalɨ agasaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨla nulɨsaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ igubali uami.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ma lɨvalɨlalu aba abɨlalu uami. Alaŋ hudɨmɨda lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu aba abɨlalu uami.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia ma lubiahɨlavɨlalɨ aba abami uami.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨji apalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ hɨji agadɨ iga iga saŋ ma suhɨlavɨlalɨ aba abami uami.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ huligalavɨla sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Hulaŋ pabiŋ cɨki avi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ma huaci lamɨlalɨ aba abami uami.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ mu mu abavɨdaci nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu me ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Lɨdɨŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ analɨ ciaŋ abavɨlalɨ aba abami uami. Ciaŋ nɨbɨlaŋ abavɨlalɨ agɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ sɨbu hahɨlɨ hitaŋ daŋ me hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Hɨnihɨni hulaŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ aba abami uami.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali mu mu agɨlasaŋ igɨvɨ hɨnihɨni nulɨdɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ pam abavɨlalɨ aba abami uami.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Hulaŋ agɨlaŋ uu hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami.
15 Eles se apressam para matar.
16 Hameŋ lɨdɨŋ hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨsaŋ vɨhɨlɨ iguavɨlalɨ aba abami uami.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula humɨgaŋ simɨ hɨnihɨni agadɨ ma igavɨlalɨ aba abami uami.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ Asɨ saŋ ma sɨbaŋ lɨdavɨlalɨ aba abami uami.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Alaŋ igɨlalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ hulaŋ iamɨgali ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ pam abɨlalɨ uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu abɨdaci alaŋ nameŋ abɨmagalu uami. Alaŋ hulaŋ iamɨgali huaci laci aba abɨmagalu uami. Asɨ igɨdaci hulaŋ iamɨgali alaŋ sɨkasɨkan hugɨ daŋ hɨnilalu uami.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla sibɨla vihavɨlalɨ agasaŋ Asɨ nulɨdɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ nukeŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji tovedaci abavɨlalɨ uami. Alaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalu aba abavɨlalɨ uami.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ nameŋ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ haiabɨla iahaiaha aludɨ abɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ ciaŋ lɨbavɨmi uami. Nulɨdɨ ciaŋ agɨlaŋ avi haiabɨla iahaiaha aludɨ abavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ iga iga abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Asɨ igɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ pam me hɨniavɨlalɨ uami.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Hɨniavɨdaci nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ sɨkasɨkan lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ sadaŋ iadɨ haiabɨla ma ubalaŋ aba abɨlalɨ uami.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Asɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hɨniavɨla Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ mɨdɨ agasaŋ igahɨla aludɨ ci likɨlami uami. Likɨlavɨla aludɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami. Alaŋ sibɨla vilalu agasaŋ hɨji igahɨlahɨla aludɨ ma abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba ma abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ alusaŋ havɨ mavɨn hɨnihɨni abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 — ausente —
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 — ausente —
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ laci hameŋ ma abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha aludɨ Asɨ aba abavɨlalɨ uami.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Asɨ nɨbu pabiŋ uami. Nɨbu hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igɨlalɨ uami. Hulaŋ hadi sɨbɨlɨ ma ihalahavɨlalɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ avi iga iga nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalɨ uami.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hanɨbuŋ hɨnibali uami.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.