Romanos 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Viaŋ aludɨ nadi humɨgaŋ pam me agasaŋ naludɨ abadin uami. Nudɨ ibi Fibi uami. Namɨlaŋ nudɨ huaci lamɨhalaŋ uami. Nɨbu Senɨkɨlia haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali uami.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ saŋ igahɨlavɨla Fibi dɨ vilabɨla namɨlaŋ hula hɨnim uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali alaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci hameŋ agɨladɨ vilalu uami. Iamɨgali agaŋ akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgɨdaci nudɨ ahɨliahuhalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨdaŋ iadɨdaŋ ahɨliahulalɨ agasaŋ igahɨlahɨla nudɨ ahɨliahuhalaŋ uami.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Viaŋ Pɨlisila sadaŋ muŋanu Akuila sadaŋ lamuladin agasaŋ uavɨla nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Akuila tamaŋ agɨlaŋ viaŋ hula Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vihavɨlalɨ uami.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨci ahica agɨlaŋ avi viaŋ hula huaci hɨmavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ahica agɨlasaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨlan uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ avi ahica agɨlasaŋ Asɨ dɨ huaci aba abavɨlalɨ uami.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ahica agɨladɨ ulaŋ hɨvɨ mɨgudɨbavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Viaŋ Epainetusɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami. Esia fɨli tɨbɨ heŋ nɨbu mɨse Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Viaŋ Malia saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali naludɨ ahɨliahuiahu saŋ sibɨla hekɨlɨ vilalɨ uami.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Viaŋ Adɨlonikusɨ sadaŋ Juniasɨ sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Ahica agɨlaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam uami. Nɨbɨlaŋ viaŋ hula lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ ahuata hameŋ hɨnimɨlu uami. Nɨbɨlaŋ mɨse Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. La husivɨ iadɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi uami. Lɨhavɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋɨdaci nudɨ hulemɨlɨ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ ibi daŋ hɨniavɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨlalɨ uami.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Viaŋ Amɨpɨliatusɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidaci viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Viaŋ Ulɨbanusɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu viaŋ hula Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vivi iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ hulaŋ hɨnilalɨ uami. Viaŋ Sɨtakisɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Viaŋ Apelesɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu sibɨla vidaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali Alisɨtobulusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Viaŋ Helodion saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu iadɨ hɨdɨlɨ pam uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Nalɨsisusɨ dɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Viaŋ Tɨlifina sadaŋ Tɨlifosa sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Ahica agɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Viaŋ Pelɨsisɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Nɨbu iamɨgali huaci sɨbaŋ uami. Nɨbu avi aludɨ Hekɨlɨ dɨ sibɨla hekɨlɨ vilalɨ uami.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Viaŋ Lufusɨ sadaŋ nudɨ numɨgaŋ sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Nudɨ numɨgaŋ agaŋ iadɨ iamɨga me hɨnilalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ Lufusɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨnilalɨ uami.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Viaŋ Asinɨkɨlitusɨ sadaŋ Fɨlegon sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Helɨmesɨ sadaŋ Patɨlobasɨ sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Helɨmasɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ isagalinɨlu imahalinɨlu me nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Viaŋ Filologusɨ sadaŋ Julia sadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Neleusɨ sadaŋ nudɨ nadinu humɨgaŋ pam agasadaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami. Vulimɨpasɨ saŋ lamuladin agasaŋ ua nudɨ sulɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali nɨbɨlaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ lamuladin agasaŋ ua nulɨdɨ sulɨhalaŋ uami.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali alaŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalaŋala human lamɨmɨli uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨlaŋ nalusaŋ lamulavi uami.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Iadɨ isagali imahali me nalusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨlɨŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ ci igahɨlahalaŋ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ lulalula latɨha hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨnihɨni ciaŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami. Nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨmɨlaŋ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ hameŋ agadɨ hɨvɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ valavala sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hameŋ agɨladɨ valavala ataŋ hɨnihalaŋ uami.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Nɨbɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla ma vihavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ huaci hɨniavɨbali aba akuaba akuaba lɨhavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ hɨji hameŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ hɨji ma tovelalɨ agɨlasaŋ sɨdaŋ ciaŋ igu igu analɨ aba aba hɨdavɨlalɨ uami.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlɨlalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi namɨlaŋ lɨlalaŋ agɨladɨ ci igahɨlavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nalusaŋ hɨjɨŋalin uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hɨji agadɨ valavala sɨkasɨkan huligalɨhalaŋ uami. Lavɨla akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vivi hɨji agasaŋ pam lɨhalaŋ uami. Hameŋ agasaŋ viaŋ mavɨn hɨnin uami.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Asɨ agaŋ lɨdaci alaŋ huaci hɨnidamɨli aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu amɨŋ ci nameŋ lɨbali uami. Asɨ agaŋ lɨci namɨlaŋ Satan dɨ lagucabɨlacabɨla me lagucabɨlɨlaŋ naludɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnibali uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnibali uami.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ Timoti agaŋ nalusaŋ lamuli uami. Hulaŋ ahica pam agɨlaŋ avi nalusaŋ lamulavi uami. Mu Lusiusɨ uami. Mu Jeson uami. Mu Sosipatelɨ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam uami.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Telɨtiusɨ agaŋ manasɨŋ nagadɨ lɨbalɨ uami. Viaŋ Telɨtiusɨ aba abalɨ uami. Viaŋ ciaŋ nagadɨ Polɨ dɨ hɨvɨ viavɨla manasɨŋ nagadɨ hɨvɨ lɨbacin aba abalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ nalusaŋ lamuladin aba abalɨ uami.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Asɨ agaŋ lɨdaci namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbalaŋ aba Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ sulɨlan uami. Ciaŋ nagaŋ sɨvɨla hɨnidaci hualɨ akape umi uami. Viaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ avi sulasula hɨdɨlan uami.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Agadɨ ala cɨhu iabi Asɨ agaŋ nukeŋ ciaŋ nagadɨ haiabɨla lamɨci hɨnilalɨ uami. Lɨdaci Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agaŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨdaci ciaŋ nagadɨ sulɨlalu uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨdaci lɨbavɨmi agɨladɨ iga iga hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ sulɨlalu uami. Hameŋ lɨdamɨli hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ sɨvɨla hɨniadami nagadɨ hɨdɨlɨ igavɨbali uami. Iga iga Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlavɨbali uami.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Jisasɨ Kɨlaisɨ akuaba akuaba sibɨla vimi agasaŋ hɨji lamɨmɨli uami. Hɨji lamalama Asɨ dɨ ibi hameŋ laci hameŋ laci mɨŋaiahɨmɨli uami. Asɨ pam nɨbu hɨji hutesɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.