Romanos 15
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ alaŋ uami. Hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨma agɨladɨ ahɨliahuiahu vɨhɨlɨ havahava hɨnimɨli uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu hɨjɨŋalaŋala saŋ pam lɨmagalu uami.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan alaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ ahɨliahudamɨli hɨjɨŋalavɨm uami. Alaŋ nulɨdɨ hameŋ lɨdamɨli hɨji huaci vivi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ avi nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ nadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ aba abi aba abami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Vaka aludɨ milɨbalɨba saŋ ciaŋ akape Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Ciaŋ agaŋ ala aludɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨdamɨli Asɨ aludɨ ahɨliahubali aba nusaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Asɨ agaŋ iagaŋ lagudaci alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalu uami. Viaŋ nalusaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Nama lɨdanaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ lubiahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Nɨbɨlaŋ ahuata hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abavɨm aba abɨlan uami. Asɨ nama aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Iaganu aba abavɨm aba abɨlan uami.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ namɨlaŋ nɨbu hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala namɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ nɨbɨlaŋ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Viaŋ naludɨ abin uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu hɨji nameŋ igahɨlahɨla sibɨla vimi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ iga iga nameŋ abavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agaŋ hameŋ laci iahɨlalɨ aba abavɨbali aba abami uami.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨji nameŋ avi lamami uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni huaci lamɨlalɨ agadɨ iga iga nudɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ avi hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha abɨben aba abi aba abami uami. Nama Asɨ amɨŋ aba abɨben aba abi aba abami uami. La nasaŋ ala igahɨlahɨla sɨhɨ iahɨben aba abi aba abami uami.
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abami uami.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ sɨkasɨkan aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ sɨkasɨkan namɨlaŋ avi nudɨ ibi agadɨ pam mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Aisaia avi hameŋ laci ala abami uami. Manɨgali mu Jesi dɨ iamɨlɨnu agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbu iaha aludɨ huaci lamɨbali aba migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 La abami. Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ nɨbu lɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnibalaŋ uami. Lɨdalaŋ hameŋ laci hameŋ laci migɨla migɨla hɨnihɨni hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨbali uami.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamɨlan uami. Akape tɨbɨ namɨlaŋ sibɨla akuaba akuaba huaci huaci sɨbaŋ vilalaŋ aba abɨlan uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨji huaci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ sadaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlasaŋ hɨji huaci igubalaŋ aba abɨlan uami.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ cɨki nagadɨ lɨbadin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ ma lɨdɨlan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋami sadaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ hameŋ lɨlan uami.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Iadɨ lɨbɨmɨŋɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda sibɨla vilan uami. Sibɨla vivi Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨla likɨla sagalɨ huaci me Asɨ saŋ vivi ulan uami. Vivi udalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilan uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vivi hɨnilan agasaŋ hɨjɨŋalɨlan uami.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi ma igahɨlavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba lɨlan uami. Nusaŋ ala hɨve lama abɨben uami. Viaŋ ulaŋ hɨda hulaŋ limu hɨhɨle mavavɨci mɨguavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ hafihafi me agasaŋ valɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ human hɨvɨ ulaŋ hafihafi me agasaŋ pam lɨlan uami.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ nameŋ abami uami. Vaka hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ hɨjɨ ma igahɨlavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ heŋ igahɨlavɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi heŋ ala nulɨdɨ hɨji tovedaci igahɨlavɨbali aba abami uami. Viaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agadɨ hameŋ laci ala lɨben aba lɨlan uami.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Viaŋ akape tɨbɨ naludɨ ua iga iga saŋ lɨlan ala ciaŋ sulasula sibɨla agaŋ lɨdaci naludɨ ma ua igɨlan uami.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Agadɨ ala iabi viaŋ fɨli tɨbɨ neŋ sibɨla apalɨ uami. Viaŋ hualɨ mu mu hulaŋ iamɨgali Lom haiabɨla hɨnilalaŋ naludɨ iga iga saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla heŋ uavɨla naludɨ iga iga saŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Ua naludɨ igavɨla namɨlaŋ hula hɨjɨŋalaŋala hɨniben uami. Hɨnimitɨdalɨŋ iadɨ ahɨliahua hɨbɨ hihɨlɨlaŋ naludɨ valavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Agadɨ ala iabi viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ via uben uami.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Masedonia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula abaigahɨlavalɨ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abaigahɨlavalɨ uami. Anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨci uu saŋ lɨhavalɨ uami.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla igu igu saŋ lɨhavalɨ uami. Hɨji hameŋ agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hameŋ lɨlɨ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ igu igu me uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ huaci huaci agɨladɨ vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ sulavɨlalɨ uami. Sulavɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ uavɨlalɨ uami.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavalɨ agɨladɨ viovio saŋ igahɨlin uami. Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vioua Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguben uami. Iguavɨla ua Lom haiabɨla heŋ naludɨ igavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ naludɨ pɨŋ ulɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ hula hɨnihɨni naludɨ huaci lamɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ abɨlan hameŋ ala abɨhalaŋ uami.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Asɨ dɨ abɨdalaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Abɨdalaŋ viaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ sibɨla vilan agasaŋ hɨjɨŋalavɨm uami.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Hameŋ lɨdalaŋ Asɨ agaŋ iadɨ alia aba abɨci viaŋ uavɨla naludɨ igɨben uami. Igavɨla hɨjɨŋalaŋala alusacɨhuavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ viben uami.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Asɨ agaŋ lɨdaci aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.