Romanos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ alaŋ uami. Hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨma agɨladɨ ahɨliahuiahu vɨhɨlɨ havahava hɨnimɨli uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu hɨjɨŋalaŋala saŋ pam lɨmagalu uami.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan alaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ ahɨliahudamɨli hɨjɨŋalavɨm uami. Alaŋ nulɨdɨ hameŋ lɨdamɨli hɨji huaci vivi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ avi nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ nadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ aba abi aba abami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Vaka aludɨ milɨbalɨba saŋ ciaŋ akape Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Ciaŋ agaŋ ala aludɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨdamɨli Asɨ aludɨ ahɨliahubali aba nusaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Asɨ agaŋ iagaŋ lagudaci alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalu uami. Viaŋ nalusaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Nama lɨdanaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ lubiahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nɨbɨlaŋ ahuata hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abavɨm aba abɨlan uami. Asɨ nama aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Iaganu aba abavɨm aba abɨlan uami.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ namɨlaŋ nɨbu hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala namɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ nɨbɨlaŋ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Viaŋ naludɨ abin uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu hɨji nameŋ igahɨlahɨla sibɨla vimi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ iga iga nameŋ abavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agaŋ hameŋ laci iahɨlalɨ aba abavɨbali aba abami uami.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨji nameŋ avi lamami uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni huaci lamɨlalɨ agadɨ iga iga nudɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ avi hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha abɨben aba abi aba abami uami. Nama Asɨ amɨŋ aba abɨben aba abi aba abami uami. La nasaŋ ala igahɨlahɨla sɨhɨ iahɨben aba abi aba abami uami.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abami uami.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ sɨkasɨkan aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ sɨkasɨkan namɨlaŋ avi nudɨ ibi agadɨ pam mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Aisaia avi hameŋ laci ala abami uami. Manɨgali mu Jesi dɨ iamɨlɨnu agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbu iaha aludɨ huaci lamɨbali aba migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 La abami. Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ nɨbu lɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnibalaŋ uami. Lɨdalaŋ hameŋ laci hameŋ laci migɨla migɨla hɨnihɨni hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨbali uami.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamɨlan uami. Akape tɨbɨ namɨlaŋ sibɨla akuaba akuaba huaci huaci sɨbaŋ vilalaŋ aba abɨlan uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨji huaci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ sadaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlasaŋ hɨji huaci igubalaŋ aba abɨlan uami.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ cɨki nagadɨ lɨbadin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ ma lɨdɨlan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋami sadaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ hameŋ lɨlan uami.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Iadɨ lɨbɨmɨŋɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda sibɨla vilan uami. Sibɨla vivi Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨla likɨla sagalɨ huaci me Asɨ saŋ vivi ulan uami. Vivi udalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilan uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vivi hɨnilan agasaŋ hɨjɨŋalɨlan uami.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi ma igahɨlavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba lɨlan uami. Nusaŋ ala hɨve lama abɨben uami. Viaŋ ulaŋ hɨda hulaŋ limu hɨhɨle mavavɨci mɨguavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ hafihafi me agasaŋ valɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ human hɨvɨ ulaŋ hafihafi me agasaŋ pam lɨlan uami.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ nameŋ abami uami. Vaka hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ hɨjɨ ma igahɨlavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ heŋ igahɨlavɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi heŋ ala nulɨdɨ hɨji tovedaci igahɨlavɨbali aba abami uami. Viaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agadɨ hameŋ laci ala lɨben aba lɨlan uami.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Viaŋ akape tɨbɨ naludɨ ua iga iga saŋ lɨlan ala ciaŋ sulasula sibɨla agaŋ lɨdaci naludɨ ma ua igɨlan uami.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Agadɨ ala iabi viaŋ fɨli tɨbɨ neŋ sibɨla apalɨ uami. Viaŋ hualɨ mu mu hulaŋ iamɨgali Lom haiabɨla hɨnilalaŋ naludɨ iga iga saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla heŋ uavɨla naludɨ iga iga saŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Ua naludɨ igavɨla namɨlaŋ hula hɨjɨŋalaŋala hɨniben uami. Hɨnimitɨdalɨŋ iadɨ ahɨliahua hɨbɨ hihɨlɨlaŋ naludɨ valavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Agadɨ ala iabi viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ via uben uami.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Masedonia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula abaigahɨlavalɨ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abaigahɨlavalɨ uami. Anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨci uu saŋ lɨhavalɨ uami.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla igu igu saŋ lɨhavalɨ uami. Hɨji hameŋ agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hameŋ lɨlɨ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ igu igu me uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ huaci huaci agɨladɨ vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ sulavɨlalɨ uami. Sulavɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ uavɨlalɨ uami.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavalɨ agɨladɨ viovio saŋ igahɨlin uami. Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vioua Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguben uami. Iguavɨla ua Lom haiabɨla heŋ naludɨ igavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ naludɨ pɨŋ ulɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ hula hɨnihɨni naludɨ huaci lamɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ abɨlan hameŋ ala abɨhalaŋ uami.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Asɨ dɨ abɨdalaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Abɨdalaŋ viaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ sibɨla vilan agasaŋ hɨjɨŋalavɨm uami.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Hameŋ lɨdalaŋ Asɨ agaŋ iadɨ alia aba abɨci viaŋ uavɨla naludɨ igɨben uami. Igavɨla hɨjɨŋalaŋala alusacɨhuavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ viben uami.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Asɨ agaŋ lɨdaci aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.