Romanos 15
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ alaŋ uami. Hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨma agɨladɨ ahɨliahuiahu vɨhɨlɨ havahava hɨnimɨli uami. Alaŋ aludɨ nukeŋ ahɨliahuiahu hɨjɨŋalaŋala saŋ pam lɨmagalu uami.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan alaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ ahɨliahudamɨli hɨjɨŋalavɨm uami. Alaŋ nulɨdɨ hameŋ lɨdamɨli hɨji huaci vivi vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨbali uami.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Alaŋ igɨlalu uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ avi nɨbu nukeŋ huaci hɨnihɨni agasaŋ ma igahɨlami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Hulaŋ nadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ agɨlaŋ aba abi aba abami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ cilu lɨhulɨhu ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Vaka aludɨ milɨbalɨba saŋ ciaŋ akape Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨbavɨmi uami. Ciaŋ agaŋ ala aludɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨdamɨli Asɨ aludɨ ahɨliahubali aba nusaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Asɨ agaŋ iagaŋ lagudaci alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlalu uami. Viaŋ nalusaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ nameŋ abɨlan uami. Nama lɨdanaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ lubiahɨlavɨdaci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ pam laci hɨniavɨm aba abɨlan uami.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Nɨbɨlaŋ ahuata hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnihɨni nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha nameŋ abavɨm aba abɨlan uami. Asɨ nama aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Iaganu aba abavɨm aba abɨlan uami.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ namɨlaŋ nɨbu hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilalɨ uami. Hameŋ laci ala namɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ hɨjɨŋalɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ nɨbɨlaŋ iga iga Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨbali uami.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Viaŋ naludɨ abin uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu hɨji nameŋ igahɨlahɨla sibɨla vimi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iadɨ iga iga nameŋ abavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ aba abavɨbali aba abami uami. Asɨ ciaŋ mɨguavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abami agaŋ hameŋ laci iahɨlalɨ aba abavɨbali aba abami uami.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨji nameŋ avi lamami uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni huaci lamɨlalɨ agadɨ iga iga nudɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ Asɨ dɨ nameŋ abi aba abami uami. Viaŋ avi hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ nadɨ ibi mɨŋaiahaiaha abɨben aba abi aba abami uami. Nama Asɨ amɨŋ aba abɨben aba abi aba abami uami. La nasaŋ ala igahɨlahɨla sɨhɨ iahɨben aba abi aba abami uami.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨjɨŋalɨhalaŋ aba abami uami.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Asɨ dɨ ciaŋ mu nudɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨniadami agaŋ nameŋ avi abami uami. Hɨdɨlɨ mu mu namɨlaŋ sɨkasɨkan aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ sɨkasɨkan namɨlaŋ avi nudɨ ibi agadɨ pam mɨŋaiahɨhalaŋ aba abami uami.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Aisaia avi hameŋ laci ala abami uami. Manɨgali mu Jesi dɨ iamɨlɨnu agaŋ iahavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami. Nɨbu iaha aludɨ huaci lamɨbali aba migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ aba abami uami.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 La abami. Asɨ alusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abami agasaŋ migɨla migɨla hɨnilalaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ saŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ nɨbu lɨdaci naludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci hɨjɨŋalaŋala hɨnibalaŋ uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igu igu saŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nalusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla hɨnibalaŋ uami. Lɨdalaŋ hameŋ laci hameŋ laci migɨla migɨla hɨnihɨni hɨji agaŋ iaha hekɨlɨ lɨbali uami.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ lamɨlan uami. Akape tɨbɨ namɨlaŋ sibɨla akuaba akuaba huaci huaci sɨbaŋ vilalaŋ aba abɨlan uami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨji huaci mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ sadaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlasaŋ hɨji huaci igubalaŋ aba abɨlan uami.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Viaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ ciaŋ cɨki nagadɨ lɨbadin uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ manasɨŋ hɨvɨ lɨbalɨba saŋ ma lɨdɨlan uami. Asɨ agaŋ iasaŋ mavɨn hɨniavɨla iadɨ lɨbɨmɨŋami sadaŋ naludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ hameŋ lɨlan uami.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Iadɨ lɨbɨmɨŋɨci Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ hɨdahɨda sibɨla vilan uami. Sibɨla vivi Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨlan uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨla likɨla sagalɨ huaci me Asɨ saŋ vivi ulan uami. Vivi udalɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci Asɨ nulɨsaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Hameŋ sadaŋ viaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnilan uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ sibɨla vivi hɨnilan agasaŋ hɨjɨŋalɨlan uami.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Viaŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi ma igahɨlavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ uavɨla Asɨ dɨ ciaŋ sulɨben aba lɨlan uami. Nusaŋ ala hɨve lama abɨben uami. Viaŋ ulaŋ hɨda hulaŋ limu hɨhɨle mavavɨci mɨguavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ hafihafi me agasaŋ valɨlan uami. Viaŋ iadɨ nukeŋ human hɨvɨ ulaŋ hafihafi me agasaŋ pam lɨlan uami.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ nameŋ abami uami. Vaka hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ hɨjɨ ma igahɨlavɨmi agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ heŋ igahɨlavɨbali aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ avi heŋ ala nulɨdɨ hɨji tovedaci igahɨlavɨbali aba abami uami. Viaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ abami agadɨ hameŋ laci ala lɨben aba lɨlan uami.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Viaŋ akape tɨbɨ naludɨ ua iga iga saŋ lɨlan ala ciaŋ sulasula sibɨla agaŋ lɨdaci naludɨ ma ua igɨlan uami.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Agadɨ ala iabi viaŋ fɨli tɨbɨ neŋ sibɨla apalɨ uami. Viaŋ hualɨ mu mu hulaŋ iamɨgali Lom haiabɨla hɨnilalaŋ naludɨ iga iga saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilan uami.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Hameŋ sadaŋ viaŋ Lom haiabɨla heŋ uavɨla naludɨ iga iga saŋ igahɨlahɨla hɨnidin uami. Ua naludɨ igavɨla namɨlaŋ hula hɨjɨŋalaŋala hɨniben uami. Hɨnimitɨdalɨŋ iadɨ ahɨliahua hɨbɨ hihɨlɨlaŋ naludɨ valavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Agadɨ ala iabi viaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ via uben uami.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Masedonia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula Akaia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula abaigahɨlavalɨ uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni akuaba akuaba saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abaigahɨlavalɨ uami. Anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavɨla Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguavɨci uu saŋ lɨhavalɨ uami.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ lubiahɨlavɨla igu igu saŋ lɨhavalɨ uami. Hɨji hameŋ agaŋ nɨbu huaci sɨbaŋ uami. Hameŋ lɨlɨ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ igu igu me uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ huaci huaci agɨladɨ vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ sulavɨlalɨ uami. Sulavɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ akuaba akuaba hadipɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ vivi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ uavɨlalɨ uami.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Viaŋ anɨm hɨlɨcɨ mɨgudɨbavalɨ agɨladɨ viovio saŋ igahɨlin uami. Anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vioua Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨlasaŋ iguben uami. Iguavɨla ua Lom haiabɨla heŋ naludɨ igavɨla cɨhu Sɨpen fɨli tɨbɨ saŋ uben uami.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Viaŋ ci igin uami. Viaŋ naludɨ pɨŋ ulɨŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ viaŋ hula hɨnihɨni naludɨ huaci lamɨdaci namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uami.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci alaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ dɨ abɨlan hameŋ ala abɨhalaŋ uami.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Asɨ dɨ abɨdalaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ iadɨ sɨbɨlɨ ma lamavɨbali uami. Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨhalaŋ uami. Abɨdalaŋ viaŋ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ sibɨla vilan agasaŋ hɨjɨŋalavɨm uami.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hameŋ lɨdalaŋ Asɨ agaŋ iadɨ alia aba abɨci viaŋ uavɨla naludɨ igɨben uami. Igavɨla hɨjɨŋalaŋala alusacɨhuavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ viben uami.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Asɨ agaŋ lɨdaci aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbu namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Ha amɨŋ sɨbaŋ uami.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.