Mateus 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisasɨ agaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba cɨhu vemi. Vevɨla nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ iahami.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Iaha hɨnidaci hulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨci vadɨm hɨvɨ pam hɨsɨvadami agadɨ hava vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igami. Igavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci hivin uami.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hulaŋ mu nɨbu hula hugɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ hivɨben aba li uavɨmi.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨnidalaŋ uami.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Lɨci hulaŋ agaŋ iaha nudɨ nukeŋ ulaŋ heŋ umi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga lɨdalɨda abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ibi hekɨlɨ igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ huaci lamavadi uavɨmi. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ iaha uavɨla Matiu dɨ igami. Igɨci nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama venaŋ ahica umɨli uami. Lɨci Matiu iaha Jisasɨ hula uavɨmi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Uavɨla Matiu dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ mɨgahɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Ve hafalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨmi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Navɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abavɨmi. Akɨ saŋ naludɨ iaganalu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi. Akɨ saŋ nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Hulaŋ hɨmuhɨmu apalɨ agɨlaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ pam fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ uavɨlalɨ uami.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Viaŋ namɨlaŋ sagalɨ havɨ havɨ igulalaŋ agɨlasaŋ mavɨn ma hɨnilan aba abami uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama agasaŋ pam mavɨn hɨnilan aba abami uami. Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ hameŋ abami agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Viaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemin uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemin uami.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Lɨci hadɨhu heŋ ala Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ abɨbalu aba sɨmɨŋ valɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨvi uami. La nɨbu hɨnidaci namɨlaŋ nudɨ isaima agɨladɨ sɨmɨŋ valavala ilɨha ilɨha hɨnihɨni saŋ abɨlaŋ nɨbɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨvi uami. Mufɨli me hɨvɨ hulaŋ agadɨ via uavɨci nudɨ isaima agɨlaŋ nusaŋ mavɨn lamalama sɨmɨŋ heŋ valavɨvi uami.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Hameŋ abavɨla cɨhu hɨve lama abami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnidaci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi agadɨ via fɨlu agadɨ hɨvɨ ma lama hɨcɨvi uami. Hameŋ lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ husɨci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi fɨlu agadɨ hɨvɨ lama hɨcɨvi agaŋ nigula nigula uavɨla lɨdɨmɨŋɨci hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ pilɨvi uami. Hɨhi agaŋ hasɨ agadɨ lɨci pilɨvi uami. Pilɨci fɨlu agaŋ cɨhu hekɨlɨ lɨvi uami.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Hameŋ abavɨla cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnihɨni hasɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hɨnia huhɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fɨli hɨvɨ mɨjia mɨgavɨvi uami. Lɨhavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me agɨlaŋ avi sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨhi agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ pam hapilavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci ahica hameŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisasɨ agaŋ Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ sulɨdaci manɨgali mu agaŋ vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ nudɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ nadi malɨciŋ sɨbaŋ hɨmi uami. Nama ve uavɨla nadɨ human agadɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨnaŋ cɨhu hɨhi iaham uami.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Lɨci Jisasɨ iaha nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali agadɨ sɨvɨ uavɨmi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami. Valɨci Jisasɨ limu cimɨlavɨla iamɨgali agadɨ igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami.|alt="Women with issue of blood" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Bass" ref="9.20-21"
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Lavɨla Jisasɨ manɨgali agadɨ ulaŋ uavɨla igɨci hulaŋ hɨhɨle sai mahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ilɨha ilɨha ihuihu hekɨlɨ lamavɨmi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uhalaŋ uami. Nadi agaŋ ma hɨmi uami. Nɨbu havɨ ani hɨsɨvadi uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ niuŋ lɨniavɨmi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavehavɨdaci Jisasɨ nadi agadɨ valɨ mikɨ pɨŋ umi. Uavɨla nadi agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci lagulamami.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ sɨkasɨkan umi vemi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Lɨci Jisasɨ haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Udaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨvɨ uu ula ula abavɨmi. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uavɨmi. Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ huaci lamɨha uavɨmi.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Lɨhavɨdaci Jisasɨ ua nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ ivoumi. Ivoudaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ huaci lamalama saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Lɨhavɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ sabɨ hɨvɨ human lamavɨla abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ sadaŋ akuaba akuaba saŋ abɨlaŋ agɨlaŋ hameŋ laci ala naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Lɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci lɨhavɨci igasulavɨmi. Igasulavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Akuaba akuaba naludɨ hɨvɨ iahavi agɨladɨ lɨlaŋ hulaŋ mu avi igahɨlavɨmɨdɨ uami.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sulavɨmi. Jisasɨ nulɨdɨ huaci lamami agasaŋ sulavɨmi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vala uavɨdaci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ via Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Vaka akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma iahavɨhadami uavɨmi.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ uavɨmi.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jisasɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme heŋ hɨdadami. Hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamadami. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨdaci huaci lɨhavɨhadami.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagaŋ apalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni ninanadi mavacɨŋ me uava iahuiahu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamami.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨve lama abami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akape ci mɨdɨ lɨhuavi uami. Agadɨ ala hualabɨla agadɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨma uami.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Namɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨlaŋ nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨla nudɨ sɨmɨŋ agɨladɨ mɨgudɨbavɨbali uami.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.