Mateus 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Jisasɨ agaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba cɨhu vemi. Vevɨla nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ iahami.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Iaha hɨnidaci hulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨci vadɨm hɨvɨ pam hɨsɨvadami agadɨ hava vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igami. Igavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci hivin uami.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hulaŋ mu nɨbu hula hugɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ hivɨben aba li uavɨmi.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨnidalaŋ uami.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Lɨci hulaŋ agaŋ iaha nudɨ nukeŋ ulaŋ heŋ umi.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga lɨdalɨda abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ibi hekɨlɨ igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ huaci lamavadi uavɨmi. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ iaha uavɨla Matiu dɨ igami. Igɨci nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama venaŋ ahica umɨli uami. Lɨci Matiu iaha Jisasɨ hula uavɨmi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Uavɨla Matiu dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ mɨgahɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Ve hafalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨmi.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Navɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abavɨmi. Akɨ saŋ naludɨ iaganalu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi. Akɨ saŋ nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Hulaŋ hɨmuhɨmu apalɨ agɨlaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ pam fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ uavɨlalɨ uami.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Viaŋ namɨlaŋ sagalɨ havɨ havɨ igulalaŋ agɨlasaŋ mavɨn ma hɨnilan aba abami uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama agasaŋ pam mavɨn hɨnilan aba abami uami. Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ hameŋ abami agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Viaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemin uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemin uami.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Lɨci hadɨhu heŋ ala Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ abɨbalu aba sɨmɨŋ valɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨvi uami. La nɨbu hɨnidaci namɨlaŋ nudɨ isaima agɨladɨ sɨmɨŋ valavala ilɨha ilɨha hɨnihɨni saŋ abɨlaŋ nɨbɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨvi uami. Mufɨli me hɨvɨ hulaŋ agadɨ via uavɨci nudɨ isaima agɨlaŋ nusaŋ mavɨn lamalama sɨmɨŋ heŋ valavɨvi uami.
15 Jesus respondeu:
16 Hameŋ abavɨla cɨhu hɨve lama abami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnidaci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi agadɨ via fɨlu agadɨ hɨvɨ ma lama hɨcɨvi uami. Hameŋ lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ husɨci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi fɨlu agadɨ hɨvɨ lama hɨcɨvi agaŋ nigula nigula uavɨla lɨdɨmɨŋɨci hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ pilɨvi uami. Hɨhi agaŋ hasɨ agadɨ lɨci pilɨvi uami. Pilɨci fɨlu agaŋ cɨhu hekɨlɨ lɨvi uami.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Hameŋ abavɨla cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnihɨni hasɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hɨnia huhɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fɨli hɨvɨ mɨjia mɨgavɨvi uami. Lɨhavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me agɨlaŋ avi sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨhi agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ pam hapilavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci ahica hameŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisasɨ agaŋ Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ sulɨdaci manɨgali mu agaŋ vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ nudɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ nadi malɨciŋ sɨbaŋ hɨmi uami. Nama ve uavɨla nadɨ human agadɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨnaŋ cɨhu hɨhi iaham uami.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Lɨci Jisasɨ iaha nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali agadɨ sɨvɨ uavɨmi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami. Valɨci Jisasɨ limu cimɨlavɨla iamɨgali agadɨ igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami.|alt="Women with issue of blood" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Bass" ref="9.20-21"
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Lavɨla Jisasɨ manɨgali agadɨ ulaŋ uavɨla igɨci hulaŋ hɨhɨle sai mahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ilɨha ilɨha ihuihu hekɨlɨ lamavɨmi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uhalaŋ uami. Nadi agaŋ ma hɨmi uami. Nɨbu havɨ ani hɨsɨvadi uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ niuŋ lɨniavɨmi.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavehavɨdaci Jisasɨ nadi agadɨ valɨ mikɨ pɨŋ umi. Uavɨla nadi agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci lagulamami.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ sɨkasɨkan umi vemi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Lɨci Jisasɨ haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Udaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨvɨ uu ula ula abavɨmi. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uavɨmi. Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ huaci lamɨha uavɨmi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Lɨhavɨdaci Jisasɨ ua nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ ivoumi. Ivoudaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ huaci lamalama saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Lɨhavɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ sabɨ hɨvɨ human lamavɨla abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ sadaŋ akuaba akuaba saŋ abɨlaŋ agɨlaŋ hameŋ laci ala naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Lɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci lɨhavɨci igasulavɨmi. Igasulavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Akuaba akuaba naludɨ hɨvɨ iahavi agɨladɨ lɨlaŋ hulaŋ mu avi igahɨlavɨmɨdɨ uami.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sulavɨmi. Jisasɨ nulɨdɨ huaci lamami agasaŋ sulavɨmi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vala uavɨdaci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ via Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Vaka akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma iahavɨhadami uavɨmi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ uavɨmi.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jisasɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme heŋ hɨdadami. Hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamadami. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨdaci huaci lɨhavɨhadami.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagaŋ apalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni ninanadi mavacɨŋ me uava iahuiahu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamami.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨve lama abami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akape ci mɨdɨ lɨhuavi uami. Agadɨ ala hualabɨla agadɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨma uami.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Namɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨlaŋ nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨla nudɨ sɨmɨŋ agɨladɨ mɨgudɨbavɨbali uami.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.