Mateus 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Jisasɨ agaŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba cɨhu vemi. Vevɨla nudɨ nukeŋ haiabɨla heŋ iahami.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Iaha hɨnidaci hulaŋ mu dɨ hɨcɨ human haba hɨmavɨci vadɨm hɨvɨ pam hɨsɨvadami agadɨ hava vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igami. Igavɨla hulaŋ hɨcɨ human haba hɨmavɨmi agadɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nadɨ hugɨ agɨladɨ ci hivin uami.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Asɨ dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hulaŋ mu nɨbu hula hugɨ apalɨ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ hivɨben aba li uavɨmi.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla abami. Namɨlaŋ akɨ saŋ hɨji sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lamalama hɨnidalaŋ uami.
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 — ausente —
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Lɨci hulaŋ agaŋ iaha nudɨ nukeŋ ulaŋ heŋ umi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga lɨdalɨda abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ibi hekɨlɨ igudaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ huaci lamavadi uavɨmi. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahavɨmi.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ iaha uavɨla Matiu dɨ igami. Igɨci nɨbu huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgahɨnimi. Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Nama venaŋ ahica umɨli uami. Lɨci Matiu iaha Jisasɨ hula uavɨmi.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Uavɨla Matiu dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ mɨgahɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨhadami agɨlaŋ hula vehavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi vehavɨmi. Ve hafalavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ navɨmi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Navɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abavɨmi. Akɨ saŋ naludɨ iaganalu agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi. Akɨ saŋ nulɨdɨ hulaŋ hɨhɨle huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navadi uavɨmi.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nameŋ abami. Hulaŋ hɨmuhɨmu apalɨ agɨlaŋ fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ pam fim hahahaha hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ uavɨlalɨ uami.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Viaŋ namɨlaŋ sagalɨ havɨ havɨ igulalaŋ agɨlasaŋ mavɨn ma hɨnilan aba abami uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama agasaŋ pam mavɨn hɨnilan aba abami uami. Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ hameŋ abami agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Viaŋ hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ ma vemin uami. Viaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨladɨ abɨdalɨŋ iadɨ hulemɨlɨ hɨnihɨni saŋ vemin uami.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Lɨci hadɨhu heŋ ala Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Alaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ abɨbalu aba sɨmɨŋ valɨlalu uavɨmi. Agadɨ ala nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨlalɨ uavɨmi.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Lɨhavɨci Jisasɨ hɨve lama nulɨdɨ abami. Hulaŋ mu iamɨgali sabiben aba lɨvi uami. La nɨbu hɨnidaci namɨlaŋ nudɨ isaima agɨladɨ sɨmɨŋ valavala ilɨha ilɨha hɨnihɨni saŋ abɨlaŋ nɨbɨlaŋ hameŋ ma lɨhavɨvi uami. Mufɨli me hɨvɨ hulaŋ agadɨ via uavɨci nudɨ isaima agɨlaŋ nusaŋ mavɨn lamalama sɨmɨŋ heŋ valavɨvi uami.
15 Jesus respondeu:
16 Hameŋ abavɨla cɨhu hɨve lama abami. Hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ fɨlu daŋ hɨnidaci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi agadɨ via fɨlu agadɨ hɨvɨ ma lama hɨcɨvi uami. Hameŋ lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ husɨci uami. Havɨlɨ tɨbɨ hɨhi fɨlu agadɨ hɨvɨ lama hɨcɨvi agaŋ nigula nigula uavɨla lɨdɨmɨŋɨci hadi hɨlahɨla hutesɨ hasɨ agaŋ pilɨvi uami. Hɨhi agaŋ hasɨ agadɨ lɨci pilɨvi uami. Pilɨci fɨlu agaŋ cɨhu hekɨlɨ lɨvi uami.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Hameŋ abavɨla cɨhu tɨbɨ hɨve lama abami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨnihɨni hasɨ lɨhavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma hapilavɨvi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ hapilavɨci hɨnia huhɨlavɨci sabaŋ meme sɨgɨtɨ hasɨ agɨlaŋ vɨkuavɨci fɨli hɨvɨ mɨjia mɨgavɨvi uami. Lɨhavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me agɨlaŋ avi sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hɨhi agadɨ uami. Sabaŋ meme sɨgɨtɨ hɨhi agɨladɨ hɨcavɨci sɨbɨ hɨlɨcɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ pam hapilavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci ahica hameŋ huaci laci hɨniavɨlalɨ uami.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisasɨ agaŋ Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ciaŋ sulɨdaci manɨgali mu agaŋ vevɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ nudɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abami. Iadɨ nadi malɨciŋ sɨbaŋ hɨmi uami. Nama ve uavɨla nadɨ human agadɨ nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨnaŋ cɨhu hɨhi iaham uami.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Lɨci Jisasɨ iaha nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali agadɨ sɨvɨ uavɨmi.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Mɨŋaigɨci husɨŋ hɨbɨ hutesɨ hɨniadami agaŋ heŋ valami. Valɨci Jisasɨ limu cimɨlavɨla iamɨgali agadɨ igavɨla abami. Ci igɨnaŋ uami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Nama iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nadɨ ci huaci lami uami. Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigami.|alt="Women with issue of blood" src="LB00310B.TIF" size="col" copy="Bass" ref="9.20-21"
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Lavɨla Jisasɨ manɨgali agadɨ ulaŋ uavɨla igɨci hulaŋ hɨhɨle sai mahɨlavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ilɨha ilɨha ihuihu hekɨlɨ lamavɨmi.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uhalaŋ uami. Nadi agaŋ ma hɨmi uami. Nɨbu havɨ ani hɨsɨvadi uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ niuŋ lɨniavɨmi.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivavehavɨdaci Jisasɨ nadi agadɨ valɨ mikɨ pɨŋ umi. Uavɨla nadi agadɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci lagulamami.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lɨci ciaŋ hɨjɨ agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ sɨkasɨkan umi vemi.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Lɨci Jisasɨ haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Udaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ sɨvɨ uu ula ula abavɨmi. Nama Devitɨ dɨ iamɨlɨnu uavɨmi. Alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ huaci lamɨha uavɨmi.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Lɨhavɨdaci Jisasɨ ua nudɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ ivoumi. Ivoudaci hulaŋ ahica lamɨgaŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ nudɨ sɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami. Viaŋ naludɨ huaci lamalama saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ ua hɨma uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Alaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalu uavɨmi.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Lɨhavɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ sabɨ hɨvɨ human lamavɨla abami. Namɨlaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlaŋ sadaŋ akuaba akuaba saŋ abɨlaŋ agɨlaŋ hameŋ laci ala naludɨ hɨvɨ iahavɨbali uami.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Lɨci nulɨdɨ lamɨgaŋ agɨlaŋ huaci lɨhavɨci igasulavɨmi. Igasulavɨdaci nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ abami. Akuaba akuaba naludɨ hɨvɨ iahavi agɨladɨ lɨlaŋ hulaŋ mu avi igahɨlavɨmɨdɨ uami.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Agadɨ ala nɨbɨlaŋ fɨli tɨbɨ heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ sulavɨmi. Jisasɨ nulɨdɨ huaci lamami agasaŋ sulavɨmi.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ vala uavɨdaci hulaŋ mu sudɨ sɨbɨlɨ daŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agadɨ via Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahumi. Lahuci hulaŋ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami agaŋ cɨhu ciaŋ abami. Ciaŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga i uavɨmi. Vaka akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ ma iahavɨhadami uavɨmi.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ abavɨmi. Nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ uavɨmi.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jisasɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla sudɨme sudɨme heŋ hɨdadami. Hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamadami. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨdaci huaci lɨhavɨhadami.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ igɨdaci sabaŋ sipsipɨ iagaŋ apalɨ agɨlaŋ me hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni ninanadi mavacɨŋ me uava iahuiahu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamami.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hɨve lama abami. Hualabɨla hɨsɨŋ sɨmɨŋ akape ci mɨdɨ lɨhuavi uami. Agadɨ ala hualabɨla agadɨ sibɨla vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ hulaŋ akape hɨma uami.
37 Então disse aos discípulos:
38 Namɨlaŋ hualɨ iaganu agadɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Abitɨhɨlaŋ nɨbu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨla nudɨ sɨmɨŋ agɨladɨ mɨgudɨbavɨbali uami.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.