Mateus 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 — ausente —
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nama akɨ saŋ hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ iga iga hɨji lamalama hɨnivanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agasaŋ hɨji ma lamɨvanaŋ uami.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me agaŋ nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidaci nama akɨ me lavɨla isana dɨ abɨvanaŋ uami. Viaŋ hɨfuhɨfu nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidi agadɨ lɨbɨnikɨlɨlɨŋ iahɨbali aba abɨvanaŋ uami.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Nama nasaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlanaŋ uami. Viaŋ hulaŋ huaci aba abɨlanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋahubɨlɨnaŋ iahɨci uami. Ha nama huaci sɨhɨvia igasulasula hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ avi lɨbɨnikɨlɨnaŋ iahɨvi uami.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali hɨji apalɨ iŋam sabaŋ me agɨlasaŋ sulɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iŋam hulaŋ iavavɨlalɨ hameŋ me ciaŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ abacuvacuva sabaŋ agɨlaŋ sugɨ malɨluŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lagucabɨlavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu maci nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lɨba kum agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu hɨjɨŋalavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali uami.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ vameba lɨhavɨdaci hɨjɨŋalɨlalaŋ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ avi hameŋ laci ala lɨdalaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlɨ saŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami uami. Mosesɨ avi nusaŋ ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami uami.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Avɨŋ hɨvɨ uu hɨsɨŋ hɨbɨ pɨlɨ agaŋ nɨbu hekɨlɨ uami. Hɨbɨ ivu ivu agaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ pɨlɨ heŋ uavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivouhalaŋ uami.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ hɨbɨ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Hɨbɨ pɨlɨ heŋ ubalu aba vɨhɨlɨfulɨfu uavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ hɨbɨ sudɨme cɨki agadɨ iga iga hɨbɨ heŋ uavɨlalɨ uami.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ hɨhɨle naludɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ huaci huaci aba aba naludɨ hɨji huaci huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨbali agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sudɨ iŋam me uami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ ahualavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uu nulɨdɨ iavavɨlalɨ uami.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ sɨhɨvia iga iga abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Kɨlɨ fikɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨbulɨbu cɨhɨvɨ daŋ cɨhɨvɨ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamɨlalɨ uami.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamɨlalɨ agadɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨgulalɨ uami.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ namɨlaŋ sɨhɨvia igɨhalaŋ uami. Lavɨla hɨji lamavɨla abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Hulaŋ iamɨgali iadɨ havɨ havɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨci uami. Ha nɨbu nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ veve iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ nadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni nadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilalu aba abavɨbali uami. Sibɨla vivi nadɨ ibi hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalu aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ nadɨ ibi hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalu aba abavɨbali uami.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Lɨhavɨci hadɨhu heŋ viaŋ haiabɨla iahaiaha nulɨdɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨben uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨben uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨben uami.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 — ausente —
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 — ausente —
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 — ausente —
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.