Mateus 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Nama akɨ saŋ hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ iga iga hɨji lamalama hɨnivanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agasaŋ hɨji ma lamɨvanaŋ uami.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me agaŋ nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidaci nama akɨ me lavɨla isana dɨ abɨvanaŋ uami. Viaŋ hɨfuhɨfu nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidi agadɨ lɨbɨnikɨlɨlɨŋ iahɨbali aba abɨvanaŋ uami.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nama nasaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlanaŋ uami. Viaŋ hulaŋ huaci aba abɨlanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋahubɨlɨnaŋ iahɨci uami. Ha nama huaci sɨhɨvia igasulasula hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ avi lɨbɨnikɨlɨnaŋ iahɨvi uami.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali hɨji apalɨ iŋam sabaŋ me agɨlasaŋ sulɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iŋam hulaŋ iavavɨlalɨ hameŋ me ciaŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ abacuvacuva sabaŋ agɨlaŋ sugɨ malɨluŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lagucabɨlavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu maci nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lɨba kum agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu hɨjɨŋalavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali uami.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ vameba lɨhavɨdaci hɨjɨŋalɨlalaŋ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ avi hameŋ laci ala lɨdalaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlɨ saŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami uami. Mosesɨ avi nusaŋ ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami uami.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Avɨŋ hɨvɨ uu hɨsɨŋ hɨbɨ pɨlɨ agaŋ nɨbu hekɨlɨ uami. Hɨbɨ ivu ivu agaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ pɨlɨ heŋ uavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivouhalaŋ uami.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ hɨbɨ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Hɨbɨ pɨlɨ heŋ ubalu aba vɨhɨlɨfulɨfu uavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ hɨbɨ sudɨme cɨki agadɨ iga iga hɨbɨ heŋ uavɨlalɨ uami.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ hɨhɨle naludɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ huaci huaci aba aba naludɨ hɨji huaci huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨbali agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sudɨ iŋam me uami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ ahualavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uu nulɨdɨ iavavɨlalɨ uami.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ sɨhɨvia iga iga abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Kɨlɨ fikɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨbulɨbu cɨhɨvɨ daŋ cɨhɨvɨ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamɨlalɨ uami.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamɨlalɨ agadɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨgulalɨ uami.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ namɨlaŋ sɨhɨvia igɨhalaŋ uami. Lavɨla hɨji lamavɨla abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Hulaŋ iamɨgali iadɨ havɨ havɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨci uami. Ha nɨbu nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ veve iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ nadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni nadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilalu aba abavɨbali uami. Sibɨla vivi nadɨ ibi hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalu aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ nadɨ ibi hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalu aba abavɨbali uami.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Lɨhavɨci hadɨhu heŋ viaŋ haiabɨla iahaiaha nulɨdɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨben uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨben uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨben uami.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.