Mateus 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Nama akɨ saŋ hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ iga iga hɨji lamalama hɨnivanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agasaŋ hɨji ma lamɨvanaŋ uami.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me agaŋ nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidaci nama akɨ me lavɨla isana dɨ abɨvanaŋ uami. Viaŋ hɨfuhɨfu nadɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnidi agadɨ lɨbɨnikɨlɨlɨŋ iahɨbali aba abɨvanaŋ uami.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nama nasaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlanaŋ uami. Viaŋ hulaŋ huaci aba abɨlanaŋ uami. Agadɨ ala kɨlɨ cɨkaŋ hekɨlɨ me nadɨ nukeŋ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ mɨŋahubɨlɨnaŋ iahɨci uami. Ha nama huaci sɨhɨvia igasulasula hɨfuhɨfu isana dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ avi lɨbɨnikɨlɨnaŋ iahɨvi uami.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali hɨji apalɨ iŋam sabaŋ me agɨlasaŋ sulɨmɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iŋam hulaŋ iavavɨlalɨ hameŋ me ciaŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ abacuvacuva sabaŋ agɨlaŋ sugɨ malɨluŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lagucabɨlavɨlalɨ hameŋ lɨhavɨbali uami.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ Asɨ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ nudɨ abitɨhɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ nalusaŋ igubali uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba saŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Lavɨla igɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨbɨ lapa ifɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ Asɨ nalusaŋ hɨbɨ lavɨlɨbali uami.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ Asɨ dɨ abitɨhɨlalɨ agaŋ akuaba akuaba vilalɨ uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ suhɨlɨlalɨ agaŋ igɨlalɨ uami. Hulaŋ mu hɨbɨ lapa ifɨlalɨ agasaŋ Asɨ nusaŋ hɨbɨ lavɨlɨlalɨ uami.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Iagagalinɨlu namɨlaŋ ninadinalu maci nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lɨba kum agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ninadinalu hehɨlaŋ nana saŋ abavɨci nulɨsaŋ lahu sɨbɨlɨ agɨladɨ ma iguvalaŋ uami.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iagagalinɨlu namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ akape vilalaŋ uami. Agadɨ ala naludɨ ninanadinalu agɨlasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igulalaŋ uami. Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nalusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abɨlaŋ uami. Nɨbu hɨjɨŋalavɨla nalusaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali uami.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ vameba lɨhavɨdaci hɨjɨŋalɨlalaŋ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Igahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ avi hameŋ laci ala lɨdalaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Akuaba akuaba hameŋ lɨlɨ saŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ abavɨhadami uami. Mosesɨ avi nusaŋ ala ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨbami uami.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Avɨŋ hɨvɨ uu hɨsɨŋ hɨbɨ pɨlɨ agaŋ nɨbu hekɨlɨ uami. Hɨbɨ ivu ivu agaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali akape hɨbɨ pɨlɨ heŋ uavɨlalɨ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ hɨbɨ ivu ivu sudɨme cɨki heŋ ivouhalaŋ uami.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Asɨ hula huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ hɨbɨ nɨbu sudɨme cɨki sɨbaŋ uami. Hɨbɨ pɨlɨ heŋ ubalu aba vɨhɨlɨfulɨfu uavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ hɨbɨ sudɨme cɨki agadɨ iga iga hɨbɨ heŋ uavɨlalɨ uami.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ hɨhɨle naludɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ huaci huaci aba aba naludɨ hɨji huaci huaci agɨladɨ mɨŋaihuihu lɨhavɨbali agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sudɨ iŋam me uami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ ahualavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ mikɨ pɨŋ uu nulɨdɨ iavavɨlalɨ uami.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ sɨhɨvia iga iga abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Hulaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami. Kɨlɨ fikɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ vibalu aba lɨbulɨbu cɨhɨvɨ daŋ cɨhɨvɨ daŋ agɨladɨ pɨŋ ma uavɨlalɨ uami.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamɨlalɨ uami.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ ma lamɨlalɨ uami.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Kɨlɨ agaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamɨlalɨ agadɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨgulalɨ uami.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nɨbɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla vihavɨbali agɨladɨ namɨlaŋ sɨhɨvia igɨhalaŋ uami. Lavɨla hɨji lamavɨla abɨbalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ analɨ ciaŋ nameŋ abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ aba abɨbalaŋ uami.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Hulaŋ iamɨgali iadɨ havɨ havɨ nameŋ abavɨlalɨ uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨdɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨci uami. Ha nɨbu nulɨdɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uami.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Asɨ hulaŋ iamɨgali ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ veve iadɨ nameŋ abavɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali uami. Alaŋ nadɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni nadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vilalu aba abavɨbali uami. Sibɨla vivi nadɨ ibi hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalu aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ nadɨ ibi hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalu aba abavɨbali uami.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Lɨhavɨci hadɨhu heŋ viaŋ haiabɨla iahaiaha nulɨdɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ naludɨ ma igɨlan aba abɨben uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali aba abɨben uami. Namɨlaŋ uhalaŋ aba abɨben uami.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 — ausente —
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 — ausente —
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.