Mateus 24

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ vala vehavɨmi. Veve nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨdaŋ ulaŋ cɨki cɨki caba caba hɨniavɨmi agɨladɨdaŋ nudɨ abalamalama aba aba vehavɨmi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Mufɨli sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla akuaba akuaba igadalaŋ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
2 Então ele disse:
3 Jisasɨ Olivɨ halu heŋ mɨgahɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ laci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ abitɨhavɨla abavɨmi. Nama aludɨ abɨha uavɨmi. Akuaba akuaba nama abɨnaŋ agɨlaŋ abadɨhu iahavɨbali uavɨmi. Akɨ me sihɨ agadɨ igavɨla abɨbalu uavɨmi. I aba abɨbalu uavɨmi. Jisasɨ cɨhu veve saŋ abalɨ agaŋ hanagaŋ aba abɨbalu uavɨmi. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ ci iahi aba abɨbalu uavɨmi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Sagaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨbavɨdaci ciaŋ hɨjɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Sagaŋ abɨdɨm avi igahɨlɨbalaŋ uami. Igahɨlahɨla ahi aba abɨmɨlaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Agadɨ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ ma iahavɨhebali uami.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Haiabɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨdaci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavɨdaci haba hɨmavɨbali uami. Mumim hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ vehavɨbali uami.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Ha iamɨgali ninanadi vivi saŋ hɨdɨlɨ maha vɨhɨlɨfavɨlalɨ hameŋ agɨladɨ igavɨbali uami.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Naludɨ vivi uu huban agɨladɨ pɨŋ lamavɨdaci naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vibalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨlaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali uami.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavɨbali uami. La nulɨdɨ igɨvɨ lɨdaci nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nagɨli lamalama hɨbɨŋ hɨbɨŋ ilasɨsɨ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Hulaŋ akape agɨlaŋ veve analɨ nameŋ abavɨbali uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨbali uami.
11 Então muitos falsos
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula agaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agadɨ valavɨbali uami.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havahava hɨniavɨla hɨmavɨci uami. Ha Asɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Hɨnihɨni Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨbali uami. Sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ igahɨlavɨbali uami. Igahɨlavɨci ci lɨci fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ heŋ iahɨbali uami.
14 E a boa notícia sobre o
15 Aniaba hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ nagadɨ hɨvɨ hɨni agadɨ iga iga abavɨbali agɨlaŋ sɨhɨvia hɨji lamavɨm.
15 E Jesus continuou:
16 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ haba haŋɨla haŋɨla fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨm uami.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Hulaŋ mu uleŋ muji vala iahua sabɨ huŋe vivi hɨsɨŋ fipɨ heŋ hɨnibali agaŋ nudɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨbali agɨladɨ mɨgavɨla vivi saŋ igahɨlɨmɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Hulaŋ mu hualabɨla hɨnidaci mɨhiŋ agaŋ iahɨci uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ vivi saŋ limu cimɨla vemɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Iamɨgali humɨgaŋ daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Iamɨgali ninanadi amaŋ mumɨŋ daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ akuaba sɨbɨlɨ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ muji hɨnibali agaŋ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ ma iahɨbali uami. Lɨci namɨlaŋ avɨli hɨmiŋ heŋ ma haba haŋɨlɨbalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi ma iahɨbali uami. Lɨci alusɨsɨ mɨhiŋ heŋ ma haba haŋɨlɨbalaŋ uami.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami. Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamami uami. Hadɨhu hɨdɨlɨ maha ve iabi neŋ avi vɨhɨlɨ hameŋ agaŋ ma iahɨlalɨ uami. Mufɨli avi ma iahɨbali uami.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lɨbɨmɨŋalɨ agɨlasaŋ igahɨlɨbali uami. La nɨbu nukeŋ lɨci vɨhɨlɨ agaŋ hutesɨ ma hɨnibali uami. Asɨ hameŋ ma lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Hulaŋ mu vevɨla naludɨ analɨ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agaŋ nan hɨnidi aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbu adan hɨnidi aba abɨci avi nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ lɨbɨmɨŋalɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨbalu aba vehavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨji avi mɨŋaihuihu lɨbalu aba vehavɨbali uami. Veve analɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abavɨbali uami. Limu hɨhɨle analɨ analɨ nameŋ abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamavɨbali uami. Abalamalama akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ci igɨlaŋ uami. Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ sulɨdalɨŋ ci igahɨlɨlaŋ uami.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nɨbu vevɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidi aba abavɨci fɨli tɨbɨ heŋ umɨlaŋ uami. Uleŋ muji neŋ hɨnidi aba abavɨci nulɨdɨ ciaŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Imamulaŋ mɨŋapalɨdaci abɨlu nudɨ agaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ ulalɨ velalɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ hameŋ laci ala lɨbali uami. Vedaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uami.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 La hɨve lama abami. Havaŋ pujipaji agɨlaŋ akuaba akuaba valɨ hɨniavɨlalɨ heŋ veve hɨbɨlɨ hahavɨlalɨ uami.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iaha fɨhalavɨci uaiaŋ lamɨgaŋ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Lɨci avaŋ ma hɨlɨbali uami. Lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ mɨgalahɨlavɨbali uami. Lɨhavɨdaci akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨdavalavɨbali uami.
29 Jesus disse:
30 Hulaŋ dɨ Ninaŋ veben aba lɨdaci sihɨ mu agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahɨbali uami. Iahɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iga iga mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhavɨbali uami. Ilɨha ilɨha hɨnia igavɨdaci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami.
30 Então o sinal do
31 Sai bihulɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ agalɨbali uami. Lɨdaci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨdaci uavɨbali uami. Uu hulaŋ iamɨgali nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle ium kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle lakulamaŋ kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ kɨlɨ fikɨ asɨŋ agɨladɨ igavɨla hɨji lamɨhalaŋ uami. Mɨdɨ lɨhua mɨgalahɨla muvɨ ivavɨdaci iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Uaiaŋ hɨmiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi aba abɨlalaŋ uami.
32 Jesus disse ainda:
33 Hameŋ laci ala akuaba akuaba agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahavɨdaci iga iga hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ amɨŋ ci vebali aba abɨhalaŋ uami.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba abadin agɨlaŋ sɨkasɨkan iahavɨbali uami.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Agadɨ ala iadɨ ciaŋ agaŋ ma sɨbaŋ sɨvɨlɨbali uami.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Akuaba akuaba hameŋ iahavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agadɨ hulaŋ mu ma igɨlalɨ uami. Cimɨdaŋ hɨvɨ ua hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ iahavɨbali agadɨ avi ma igɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Nudɨ Ninanu avi ma igɨlalɨ uami. Iaganu pam mɨhiŋ agadɨ igɨlalɨ uami.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ akuaba akuaba Noa hɨnidaci iahavɨmi hameŋ ala iahavɨbali uami.
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — ausente —
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Hulaŋ ahica hualɨ sibɨla vivi hɨniavɨdaci uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Iamɨgali ahica halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ ifɨcabɨlacabɨla suvɨli suvɨli maci me agɨladɨ vihavɨdaci uami. Asɨ agaŋ iamɨgali mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Namɨlaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Naludɨ Hekɨlɨ cɨhu vebali agadɨ mɨhiŋ ma igɨlalaŋ uami.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ciaŋ mu nameŋ agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ ve hulaŋ mu dɨ ulaŋ agadɨ mɨŋapilɨben aba lɨvi uami. Lɨdaci ulaŋ iaganu agaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨhiŋ igahɨlavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ agadɨ migɨla migɨla hɨnivi uami. Hɨnidaci sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ma ve mɨŋapila ivouvi uami.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Namɨlaŋ ciaŋ abin agɨlasaŋ igahɨlahɨla Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ nɨbu ma akua vebali aba uavauava me hɨdɨbalaŋ uami. Uavauava me hɨdɨbalaŋ hadɨhu heŋ nɨbu vebali uami. Iamɨgali ahica halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ ifɨcabɨlacabɨla suvɨli suvɨli maci me agɨladɨ vivi hɨniavɨmi.|alt="two women grinding wheat" src="jl027.jpg" size="col" copy="Lear" ref="24.41"
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agaŋ hɨji huaci daŋ hɨnihɨni sibɨla huaci vivi uami. Vidaci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hameŋ agasaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnivi uami. Hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ huaci migɨlɨvi uami. Migɨla migɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu sɨmɨŋ labɨla labɨla nulɨsaŋ iguvi uami.
45 Jesus disse ainda:
46 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hameŋ agaŋ sibɨla vivi hɨnidaci uami. Manɨgali agaŋ ve nudɨ igɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨjɨŋalɨvi uami.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ abɨci nudɨ manɨgali dɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨvi uami.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨvi uami. Iadɨ manɨgali agaŋ ma vevɨhebali aba abɨvi uami.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Hameŋ hɨji lamalama hɨdɨlɨ maha lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨ ifɨlalɨfɨvi uami. Sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ nɨvi uami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uavauava iahuavɨvi agɨlaŋ hula avɨli vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ navɨvi uami.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 — ausente —
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 — ausente —
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.