Mateus 24

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba agadɨ vala vehavɨmi. Veve nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨdaŋ ulaŋ cɨki cɨki caba caba hɨniavɨmi agɨladɨdaŋ nudɨ abalamalama aba aba vehavɨmi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Mufɨli sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla akuaba akuaba igadalaŋ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨbali uami. Lɨba cɨhu sabɨ cɨhu sabɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ mɨŋacivɨhalavɨdaci mɨgamɨga hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨniavɨbali uami.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisasɨ Olivɨ halu heŋ mɨgahɨnidaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ laci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ abitɨhavɨla abavɨmi. Nama aludɨ abɨha uavɨmi. Akuaba akuaba nama abɨnaŋ agɨlaŋ abadɨhu iahavɨbali uavɨmi. Akɨ me sihɨ agadɨ igavɨla abɨbalu uavɨmi. I aba abɨbalu uavɨmi. Jisasɨ cɨhu veve saŋ abalɨ agaŋ hanagaŋ aba abɨbalu uavɨmi. Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ ci iahi aba abɨbalu uavɨmi.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 — ausente —
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Sagaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ lɨbavɨdaci ciaŋ hɨjɨ igahɨlɨbalaŋ uami. Sagaŋ abɨdɨm avi igahɨlɨbalaŋ uami. Igahɨlahɨla ahi aba abɨmɨlaŋ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Agadɨ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ ma iahavɨhebali uami.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula manɨgali fɨli tɨbɨ mu migɨlɨbali agadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨbali uami. Haiabɨla limu hɨhɨle agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨdaci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iahavɨdaci haba hɨmavɨbali uami. Mumim hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ vehavɨbali uami.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Akuaba akuaba hameŋ agɨlaŋ iahavɨbali uami. Ha iamɨgali ninanadi vivi saŋ hɨdɨlɨ maha vɨhɨlɨfavɨlalɨ hameŋ agɨladɨ igavɨbali uami.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Naludɨ vivi uu huban agɨladɨ pɨŋ lamavɨdaci naludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Lɨdɨŋ naludɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ibi hɨvɨ sibɨla vibalaŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨlaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨbali uami.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Hulaŋ iamɨgali iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ valavɨbali uami. La nulɨdɨ igɨvɨ lɨdaci nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nagɨli lamalama hɨbɨŋ hɨbɨŋ ilasɨsɨ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨbali uami.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Hulaŋ akape agɨlaŋ veve analɨ nameŋ abavɨbali uami. Alaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ lubiahɨlavɨbali uami.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulalula agaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lɨci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agadɨ valavɨbali uami.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu mu agɨladɨ havahava hɨniavɨla hɨmavɨci uami. Ha Asɨ agaŋ nulɨdɨ ahɨliahuci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Hɨnihɨni Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ fɨli tɨbɨ mu hɨvɨ mu hɨvɨ sulasula hɨdavɨbali uami. Sulasula hɨdavɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ igahɨlavɨbali uami. Igahɨlavɨci ci lɨci fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ heŋ iahɨbali uami.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Aniaba hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ nagadɨ hɨvɨ hɨni agadɨ iga iga abavɨbali agɨlaŋ sɨhɨvia hɨji lamavɨm.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨbali agɨlaŋ haba haŋɨla haŋɨla fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ uavɨm uami.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Hulaŋ mu uleŋ muji vala iahua sabɨ huŋe vivi hɨsɨŋ fipɨ heŋ hɨnibali agaŋ nudɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨbali agɨladɨ mɨgavɨla vivi saŋ igahɨlɨmɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Hulaŋ mu hualabɨla hɨnidaci mɨhiŋ agaŋ iahɨci uami. Hulaŋ agaŋ nudɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ vivi saŋ limu cimɨla vemɨdɨ uami. Nɨbu havɨ vala um uami.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Iamɨgali humɨgaŋ daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Iamɨgali ninanadi amaŋ mumɨŋ daŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Namɨlaŋ Asɨ dɨ aba aba hɨnihalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ akuaba sɨbɨlɨ sɨbaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ muji hɨnibali agaŋ avɨli hɨmiŋ hɨvɨ ma iahɨbali uami. Lɨci namɨlaŋ avɨli hɨmiŋ heŋ ma haba haŋɨlɨbalaŋ uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi ma iahɨbali uami. Lɨci alusɨsɨ mɨhiŋ heŋ ma haba haŋɨlɨbalaŋ uami.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ agadɨ igɨbalaŋ uami. Asɨ hɨdɨlɨ maha fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba lamami uami. Hadɨhu hɨdɨlɨ maha ve iabi neŋ avi vɨhɨlɨ hameŋ agaŋ ma iahɨlalɨ uami. Mufɨli avi ma iahɨbali uami.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Agadɨ ala Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali lɨbɨmɨŋalɨ agɨlasaŋ igahɨlɨbali uami. La nɨbu nukeŋ lɨci vɨhɨlɨ agaŋ hutesɨ ma hɨnibali uami. Asɨ hameŋ ma lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Hulaŋ mu vevɨla naludɨ analɨ nameŋ abɨbali uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agaŋ nan hɨnidi aba abɨbali uami. Hameŋ abɨci namɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami. Nɨbu adan hɨnidi aba abɨci avi nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali Asɨ lɨbɨmɨŋalɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨbalu aba vehavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ hɨji avi mɨŋaihuihu lɨbalu aba vehavɨbali uami. Veve analɨ nameŋ abavɨbali uami. Asɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin aba abavɨbali uami. Limu hɨhɨle analɨ analɨ nameŋ abavɨbali uami. Viaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamavɨbali uami. Abalamalama akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ci igɨlaŋ uami. Akuaba akuaba iahavɨbali agɨlasaŋ sulɨdalɨŋ ci igahɨlɨlaŋ uami.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Nɨbu vevɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidi aba abavɨci fɨli tɨbɨ heŋ umɨlaŋ uami. Uleŋ muji neŋ hɨnidi aba abavɨci nulɨdɨ ciaŋ igahɨlɨmɨlaŋ uami.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Imamulaŋ mɨŋapalɨdaci abɨlu nudɨ agaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ ulalɨ velalɨ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ hameŋ laci ala lɨbali uami. Vedaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ igavɨbali uami.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 La hɨve lama abami. Havaŋ pujipaji agɨlaŋ akuaba akuaba valɨ hɨniavɨlalɨ heŋ veve hɨbɨlɨ hahavɨlalɨ uami.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ iaha fɨhalavɨci uaiaŋ lamɨgaŋ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ hɨfɨlɨ mɨgɨbali uami. Lɨci avaŋ ma hɨlɨbali uami. Lidɨ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ mɨgalahɨlavɨbali uami. Lɨhavɨdaci akuaba akuaba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ lɨdavalavɨbali uami.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Hulaŋ dɨ Ninaŋ veben aba lɨdaci sihɨ mu agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahɨbali uami. Iahɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu fɨli neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iga iga mavɨn mɨŋamɨŋa ilɨhavɨbali uami. Ilɨha ilɨha hɨnia igavɨdaci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avɨli susu lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vebali uami.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Sai bihulɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ agalɨbali uami. Lɨdaci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ abɨdaci uavɨbali uami. Uu hulaŋ iamɨgali nusaŋ nukeŋ lɨbɨmɨŋɨdaci hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle ium kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami. Limu hɨhɨle lakulamaŋ kɨlikɨli heŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vihavɨbali uami.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ kɨlɨ fikɨ asɨŋ agɨladɨ igavɨla hɨji lamɨhalaŋ uami. Mɨdɨ lɨhua mɨgalahɨla muvɨ ivavɨdaci iga iga nameŋ abɨlalaŋ uami. Uaiaŋ hɨmiŋ agaŋ ci mikɨ mikɨ ladi aba abɨlalaŋ uami.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hameŋ laci ala akuaba akuaba agɨlaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ iahavɨdaci iga iga hɨji nameŋ lamɨhalaŋ uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ amɨŋ ci vebali aba abɨhalaŋ uami.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨhavɨdaci akuaba akuaba abadin agɨlaŋ sɨkasɨkan iahavɨbali uami.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨlaŋ sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali uami. Agadɨ ala iadɨ ciaŋ agaŋ ma sɨbaŋ sɨvɨlɨbali uami.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Akuaba akuaba hameŋ iahavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agadɨ hulaŋ mu ma igɨlalɨ uami. Cimɨdaŋ hɨvɨ ua hɨfɨlɨdaŋ hɨvɨ iahavɨbali agadɨ avi ma igɨlalɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ma igavɨlalɨ uami. Nudɨ Ninanu avi ma igɨlalɨ uami. Iaganu pam mɨhiŋ agadɨ igɨlalɨ uami.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali heŋ akuaba akuaba Noa hɨnidaci iahavɨmi hameŋ ala iahavɨbali uami.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Hulaŋ ahica hualɨ sibɨla vivi hɨniavɨdaci uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Iamɨgali ahica halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ ifɨcabɨlacabɨla suvɨli suvɨli maci me agɨladɨ vihavɨdaci uami. Asɨ agaŋ iamɨgali mu agadɨ viavɨla mu agadɨ valɨbali uami.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Namɨlaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Naludɨ Hekɨlɨ cɨhu vebali agadɨ mɨhiŋ ma igɨlalaŋ uami.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ciaŋ mu nameŋ agasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ hɨfɨlɨ hɨvɨ ve hulaŋ mu dɨ ulaŋ agadɨ mɨŋapilɨben aba lɨvi uami. Lɨdaci ulaŋ iaganu agaŋ sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨhiŋ igahɨlavɨla nudɨ nukeŋ ulaŋ agadɨ migɨla migɨla hɨnivi uami. Hɨnidaci sɨgɨlɨ hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ma ve mɨŋapila ivouvi uami.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Namɨlaŋ ciaŋ abin agɨlasaŋ igahɨlahɨla Hulaŋ dɨ Ninaŋ vebali agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ nɨbu ma akua vebali aba uavauava me hɨdɨbalaŋ uami. Uavauava me hɨdɨbalaŋ hadɨhu heŋ nɨbu vebali uami. Iamɨgali ahica halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ ifɨcabɨlacabɨla suvɨli suvɨli maci me agɨladɨ vivi hɨniavɨmi.|alt="two women grinding wheat" src="jl027.jpg" size="col" copy="Lear" ref="24.41"
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agaŋ hɨji huaci daŋ hɨnihɨni sibɨla huaci vivi uami. Vidaci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hameŋ agasaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ lɨbɨmɨŋɨci nɨbu hɨmamɨgɨlɨ daŋ hɨnivi uami. Hɨnihɨni sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ huaci migɨlɨvi uami. Migɨla migɨla uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu sɨmɨŋ labɨla labɨla nulɨsaŋ iguvi uami.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hameŋ agaŋ sibɨla vivi hɨnidaci uami. Manɨgali agaŋ ve nudɨ igɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨjɨŋalɨvi uami.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agadɨ abɨci nudɨ manɨgali dɨ akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ migɨlɨvi uami.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Agadɨ ala sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ hɨji nameŋ lamɨvi uami. Iadɨ manɨgali agaŋ ma vevɨhebali aba abɨvi uami.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Hameŋ hɨji lamalama hɨdɨlɨ maha lusɨŋ sɨbɨlɨ vivi nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨ ifɨlalɨfɨvi uami. Sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ nɨvi uami. Lɨdɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle avɨli vɨdɨvɨdɨŋ nana uavauava iahuavɨvi agɨlaŋ hula avɨli vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ navɨvi uami.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 — ausente —
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.