Mateus 22
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ cɨhu hɨve lama nameŋ abami.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Nɨbu manɨgali mu nudɨ ninanu iamɨgali sabiben aba lɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨvi hameŋ uami.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Manɨgali agaŋ hulaŋ iamɨgali akape ve nɨbu hula sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ abɨvi uami. Lavɨla sɨmɨŋ nana mɨhiŋ amɨŋ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci veve saŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Ua abavɨci ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ veve saŋ valavɨvi uami.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Lɨhavɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Namɨlaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali veve saŋ abacin agɨladɨ igavɨla nameŋ abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ ci hɨla sɨhuva lamavi aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ agɨladɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ hekɨlɨ sɨdaŋ daŋ agɨladɨdaŋ ifɨhɨmavɨla hɨla sɨhuva lamavi aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Namɨlaŋ vehalaŋ aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Lɨci ua nulɨdɨ abavɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ agɨlaŋ iaha nulɨdɨ nukeŋ sibɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ uavɨvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha hualɨ sibɨla saŋ uvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha anɨm hɨlɨcɨ sibɨla saŋ uvi uami.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iaha manɨgali dɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ mɨŋahubɨhahahaha ifu ifu ifɨhɨmavɨvi uami.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Lɨhavɨci manɨgali agadɨ igɨvɨ lɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Uavɨla hulaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ ifɨhɨma fɨhalavɨvi agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨhɨmavɨvi uami. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla agadɨ avi avɨŋ hɨlavɨvi uami.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ ci hɨla sɨhuvalu aba abɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ ve nana saŋ abacin agɨlaŋ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ sadaŋ ma vehavi aba abɨvi uami.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ cɨhu hɨbɨ cɨma mu mu heŋ uhalaŋ aba abɨvi uami. Uu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga abɨdalaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ nagadɨ navɨm aba abɨvi uami.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ cɨma mu mu heŋ uu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ likɨlavɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨ likɨla vavehavɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ avi likɨla vavehavɨvi uami. Vavevɨla sɨmɨŋ nana saŋ ivouavɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ nana hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨvi uami.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Lɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igɨben aba uleŋ muji ivouvi uami. Ivoua igɨci hulaŋ mu agaŋ hadi hɨlahɨla huaci sɨbaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ iamɨgali sabisabi saŋ hɨlanana mɨhiŋ hɨvɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lamɨvi uami.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abɨvi uami. Iadɨ nagɨli huaci aba abɨvi uami. Akɨ saŋ nama hadi hɨlahɨla sɨbɨlɨ sɨbaŋ agadɨ lamavɨla ivavenaŋ aba abɨvi uami. Lɨci hulaŋ agaŋ akuaba ciaŋ cɨki avi ma sɨbaŋ abɨvi uami.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨvi uami. Hulaŋ nagadɨ hɨcɨ human lɨbɨhahavɨla havalɨlaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨfɨlɨ hekɨlɨ heŋ hɨnim aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali aba abɨvi uami.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ nudɨ pɨŋ uu saŋ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala nudɨ haiabɨla heŋ ivo ivo saŋ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨlalɨ uami.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ nameŋ abaigahɨlavɨmi. Alaŋ nudɨ ilasɨmɨli ciaŋ sɨbɨlɨ abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi.
15 — ausente —
16 Lavɨla nulɨdɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ Helotɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨci Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Alaŋ igɨlalu uavɨmi. Nama ciaŋ amɨŋ laci lamalubilanaŋ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ ciaŋ hameŋ laci abɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasadaŋ ibi apalɨ agɨlasadaŋ abɨlanaŋ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lamalubilubi saŋ ma lɨdɨlanaŋ uavɨmi. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vivi saŋ abɨlalɨ agadɨ nama haiabɨla lamalama abɨlanaŋ uavɨmi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Lavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Huban agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ akɨ lɨlɨ saŋ abɨlalɨ uavɨmi. Alaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ huaci iguvɨlu ua hɨma uavɨmi.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Hameŋ aba aba nudɨ ilasɨben aba lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agadɨ ci igami. Lavɨla abami. Namɨlaŋ nalusaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalaŋ uami. Akɨ saŋ iadɨ ilasɨben aba lɨlaŋ uami.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Anɨm hɨlɨcɨ huban saŋ igulalaŋ agɨladɨ mu iasaŋ abalamɨlaŋ igɨlɨŋ uami. Lɨci anɨm hɨlɨcɨ mu nudɨ pɨŋ vavehavɨmi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Vavehavɨci igavɨla nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ hadalɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ hɨvɨ hɨnidi uami. Ani dɨ ibi agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ hɨvɨ hɨnidi uami.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Lɨci nudɨ abavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hadalɨ daŋ ibi daŋ hɨniavadi uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hadalɨ daŋ ibi daŋ hɨniavɨci uami. Ha anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ nusaŋ nukeŋ iguhalaŋ uami. Asɨ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ Asɨ saŋ nukeŋ iguhalaŋ uami.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uavɨmi. Lavɨla nudɨ vala uavɨmi. Alaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ huaci iguvɨlu ua hɨma uavɨmi.|alt="Roman coins - new picture." src="HK00166C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="22.17-21"
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lɨhavɨci cɨhu uaiaŋ heŋ laci ala Sadiusi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ uavɨhadami. Hameŋ abavɨhadami sadaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi.
23 — ausente —
24 Iavaŋ uavɨmi. Mosesɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ mu iamɨgali sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨnia hɨmɨci nudɨ imanu agaŋ isanu dɨ cido agadɨ sabim aba abami uavɨmi. Sabiavɨla ninanadi havam aba abami uavɨmi. Havɨci ninadinu agɨlaŋ nudɨ isanu dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali aba abami uavɨmi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Vaka aludɨ hulaŋ mu agaŋ ninadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ daŋ hɨniadami uavɨmi. Cimegeŋ agaŋ iamɨgali sabia ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi. Lɨci Iagɨveŋ agaŋ Cimegeŋ dɨ cido agadɨ sabimi uavɨmi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmɨci cɨhu Alɨkegeŋ agaŋ isanu dɨ cido agadɨ sabimi uavɨmi. Sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi. Lɨhavɨci imahalinɨlu sɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi iamɨgali cido pabiŋ agadɨ laci ala sabisabi haba hɨmavɨmi uavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ Amasiŋ agaŋ sabiavɨla nɨbu avi ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Haba hɨma fɨhalavɨci iamɨgali cido agaŋ avi hɨmami uavɨmi.
27 And last of all the woman also died.
28 Hameŋ abavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Muŋanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ iamɨgali pabiŋ agadɨ laci sabisabi ahuata hameŋ haba hɨmavɨmi uavɨmi. Mufɨli hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uavɨmi. Hadɨhu muŋanadinu haba hɨmavɨmi agɨlaŋ avi hɨhi iahavɨbali uavɨmi. Hɨhi iahavɨci iamɨgali agaŋ ani dɨ abinu hɨnibali uavɨmi.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ma igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ lidɨŋ lidɨŋ abɨlaŋ uami.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahaiaha mɨhiŋ hɨvɨ hɨhi iahavɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ agɨlaŋ cɨhu iamɨgali ma sabiavɨbali uami. Iamɨgali agɨlaŋ avi muŋaŋ ma iahuavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ me nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨbali uami.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Hulaŋ iamɨgali hɨmahɨma cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agɨlasaŋ ala Asɨ abɨdaci manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami. Nɨbu nameŋ abami uami.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Viaŋ Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abami uami. Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨmahɨma hulɨva hulɨva savɨhalavɨlalɨ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Nɨbu nulɨdɨ amɨŋ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ lɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jisasɨ hameŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sadiusi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nudɨ hɨbɨŋ ciaŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ abɨdaci Sadiusi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ hɨbɨŋ ma abavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vehavɨmi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nulɨdɨ hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ nɨbɨlaŋ hula vemi. Nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨben aba abitɨhami.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Iavaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ akape uami. Agadɨ ala akɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvali uami.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ nusaŋ pam igahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ avi nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agaŋ nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvala lɨvala vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Nɨbu hali hɨsɨŋ uami.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu avi nɨbu nameŋ ala abami uami. Nalusaŋ nukeŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ hameŋ ala naludɨ isagalinalu imahalinalu agɨlasaŋ avi mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ahica nagɨlaŋ ciaŋ mu mu agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨdɨlɨ uami.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agasaŋ namɨlaŋ ani dɨ iamɨlɨnu aba abɨlalaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu hɨnibali uavɨmi.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Devitɨ saŋ hɨji igudaci abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agasaŋ abami uami. Nɨbu iadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. La Devitɨ nameŋ abami uami.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ Hekɨlɨ agadɨ nameŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨniha aba abi aba abami uami. Mɨgahɨnihɨni makamɨŋa hɨnidanaŋ hulaŋ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla nadɨ lɨhu hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 La Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨnu husivɨ hɨsɨŋ uami. Iamɨlɨhali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ iamɨlɨhali husivɨ hɨsɨŋ agɨladɨ nameŋ ma abavɨlalɨ uami. Nama iadɨ Hekɨlɨ aba ma abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Devitɨ nudɨ abami uami. Nama iadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu mu avi Jisasɨ dɨ ma abavɨmi. Aludɨ ciaŋ ifɨlaha abɨmɨdɨ uavɨla nudɨ cɨhu cɨhu ma abitɨhavɨmi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.