Mateus 22

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ cɨhu hɨve lama nameŋ abami.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Nɨbu manɨgali mu nudɨ ninanu iamɨgali sabiben aba lɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨvi hameŋ uami.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Manɨgali agaŋ hulaŋ iamɨgali akape ve nɨbu hula sɨmɨŋ hekɨlɨ nana saŋ abɨvi uami. Lavɨla sɨmɨŋ nana mɨhiŋ amɨŋ heŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci veve saŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Ua abavɨci ala hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ veve saŋ valavɨvi uami.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Lɨhavɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Namɨlaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali veve saŋ abacin agɨladɨ igavɨla nameŋ abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ ci hɨla sɨhuva lamavi aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Sabaŋ bulɨmakau muŋaŋ agɨladɨdaŋ sabaŋ bulɨmakau ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ hekɨlɨ sɨdaŋ daŋ agɨladɨdaŋ ifɨhɨmavɨla hɨla sɨhuva lamavi aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami. Namɨlaŋ vehalaŋ aba abɨhalaŋ aba abɨvi uami.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Lɨci ua nulɨdɨ abavɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ agɨlaŋ iaha nulɨdɨ nukeŋ sibɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlasaŋ uavɨvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha hualɨ sibɨla saŋ uvi uami. Hulaŋ mu agaŋ iaha anɨm hɨlɨcɨ sibɨla saŋ uvi uami.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iaha manɨgali dɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨladɨ mɨŋahubɨhahahaha ifu ifu ifɨhɨmavɨvi uami.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Lɨhavɨci manɨgali agadɨ igɨvɨ lɨci nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci uavɨvi uami. Uavɨla hulaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ ifɨhɨma fɨhalavɨvi agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨhɨmavɨvi uami. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla agadɨ avi avɨŋ hɨlavɨvi uami.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Sɨmɨŋ hekɨlɨ ci hɨla sɨhuvalu aba abɨvi uami. Agadɨ ala hulaŋ ve nana saŋ abacin agɨlaŋ hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ sadaŋ ma vehavi aba abɨvi uami.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ cɨhu hɨbɨ cɨma mu mu heŋ uhalaŋ aba abɨvi uami. Uu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ iga iga abɨdalaŋ vehavɨm aba abɨvi uami. Vevɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ nagadɨ navɨm aba abɨvi uami.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Lɨci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hɨbɨ cɨma mu mu heŋ uu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ likɨlavɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali huaci huaci agɨladɨ likɨla vavehavɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ avi likɨla vavehavɨvi uami. Vavevɨla sɨmɨŋ nana saŋ ivouavɨci sɨmɨŋ hekɨlɨ nana hɨsɨŋ ulaŋ agaŋ mɨlɨvi uami.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Lɨci manɨgali agaŋ nulɨdɨ igɨben aba uleŋ muji ivouvi uami. Ivoua igɨci hulaŋ mu agaŋ hadi hɨlahɨla huaci sɨbaŋ sɨmɨŋ hekɨlɨ iamɨgali sabisabi saŋ hɨlanana mɨhiŋ hɨvɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ma lamɨvi uami.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abɨvi uami. Iadɨ nagɨli huaci aba abɨvi uami. Akɨ saŋ nama hadi hɨlahɨla sɨbɨlɨ sɨbaŋ agadɨ lamavɨla ivavenaŋ aba abɨvi uami. Lɨci hulaŋ agaŋ akuaba ciaŋ cɨki avi ma sɨbaŋ abɨvi uami.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abɨvi uami. Hulaŋ nagadɨ hɨcɨ human lɨbɨhahavɨla havalɨlaŋ haiabɨla ivouavɨla hɨfɨlɨ hekɨlɨ heŋ hɨnim aba abɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨfɨlɨ hekɨlɨ heŋ hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ laguavɨbali aba abɨvi uami.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ nudɨ pɨŋ uu saŋ abɨlalɨ uami. Agadɨ ala nudɨ haiabɨla heŋ ivo ivo saŋ hulaŋ iamɨgali pabiŋ pabiŋ agɨladɨ pam lɨbɨmɨŋɨlalɨ uami.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ nameŋ abaigahɨlavɨmi. Alaŋ nudɨ ilasɨmɨli ciaŋ sɨbɨlɨ abɨci igahɨlavɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu uavɨmi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Lavɨla nulɨdɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ Helotɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨci Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ uavɨmi. Uavɨla abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Alaŋ igɨlalu uavɨmi. Nama ciaŋ amɨŋ laci lamalubilanaŋ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ ciaŋ hameŋ laci abɨlanaŋ uavɨmi. Hulaŋ ibi daŋ agɨlasadaŋ ibi apalɨ agɨlasadaŋ abɨlanaŋ uavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ amɨŋ agadɨ lamalubilubi saŋ ma lɨdɨlanaŋ uavɨmi. Lɨdɨŋ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci vivi saŋ abɨlalɨ agadɨ nama haiabɨla lamalama abɨlanaŋ uavɨmi.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Lavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ abɨnaŋ igahɨlɨmɨli uavɨmi. Huban agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ akɨ lɨlɨ saŋ abɨlalɨ uavɨmi. Alaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ huaci iguvɨlu ua hɨma uavɨmi.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Hameŋ aba aba nudɨ ilasɨben aba lɨhavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agadɨ ci igami. Lavɨla abami. Namɨlaŋ nalusaŋ nukeŋ analɨ hɨji nameŋ lamalama abɨlalaŋ uami. Alaŋ hulaŋ huaci aba abɨlalaŋ uami. Akɨ saŋ iadɨ ilasɨben aba lɨlaŋ uami.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Anɨm hɨlɨcɨ huban saŋ igulalaŋ agɨladɨ mu iasaŋ abalamɨlaŋ igɨlɨŋ uami. Lɨci anɨm hɨlɨcɨ mu nudɨ pɨŋ vavehavɨmi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Vavehavɨci igavɨla nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ hadalɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ hɨvɨ hɨnidi uami. Ani dɨ ibi agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agadɨ hɨvɨ hɨnidi uami.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Lɨci nudɨ abavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hadalɨ daŋ ibi daŋ hɨniavadi uavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ hadalɨ daŋ ibi daŋ hɨniavɨci uami. Ha anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ nusaŋ nukeŋ iguhalaŋ uami. Asɨ dɨ akuaba akuaba agɨladɨ Asɨ saŋ nukeŋ iguhalaŋ uami.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uavɨmi. Lavɨla nudɨ vala uavɨmi. Alaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ anɨm hɨlɨcɨ huaci iguvɨlu ua hɨma uavɨmi.|alt="Roman coins - new picture." src="HK00166C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="22.17-21"
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Lɨhavɨci cɨhu uaiaŋ heŋ laci ala Sadiusi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Nɨbɨlaŋ nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi ma iahavɨlalɨ uavɨhadami. Hameŋ abavɨhadami sadaŋ Jisasɨ dɨ abavɨmi.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Iavaŋ uavɨmi. Mosesɨ agaŋ nameŋ abami uavɨmi. Hulaŋ mu iamɨgali sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨnia hɨmɨci nudɨ imanu agaŋ isanu dɨ cido agadɨ sabim aba abami uavɨmi. Sabiavɨla ninanadi havam aba abami uavɨmi. Havɨci ninadinu agɨlaŋ nudɨ isanu dɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨbali aba abami uavɨmi.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Vaka aludɨ hulaŋ mu agaŋ ninadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ daŋ hɨniadami uavɨmi. Cimegeŋ agaŋ iamɨgali sabia ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi. Lɨci Iagɨveŋ agaŋ Cimegeŋ dɨ cido agadɨ sabimi uavɨmi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmɨci cɨhu Alɨkegeŋ agaŋ isanu dɨ cido agadɨ sabimi uavɨmi. Sabiavɨla ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi. Lɨhavɨci imahalinɨlu sɨvɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi iamɨgali cido pabiŋ agadɨ laci ala sabisabi haba hɨmavɨmi uavɨmi. Lɨhavɨci sijaŋ sɨbaŋ Amasiŋ agaŋ sabiavɨla nɨbu avi ninanadi apalɨ hɨniavɨla hɨmami uavɨmi.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Haba hɨma fɨhalavɨci iamɨgali cido agaŋ avi hɨmami uavɨmi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Hameŋ abavɨla Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Muŋanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ iamɨgali pabiŋ agadɨ laci sabisabi ahuata hameŋ haba hɨmavɨmi uavɨmi. Mufɨli hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨbali uavɨmi. Hadɨhu muŋanadinu haba hɨmavɨmi agɨlaŋ avi hɨhi iahavɨbali uavɨmi. Hɨhi iahavɨci iamɨgali agaŋ ani dɨ abinu hɨnibali uavɨmi.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ ma igɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ avi ma igɨlalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ lidɨŋ lidɨŋ abɨlaŋ uami.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hulaŋ iamɨgali hɨmavɨmi agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahaiaha mɨhiŋ hɨvɨ hɨhi iahavɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ agɨlaŋ cɨhu iamɨgali ma sabiavɨbali uami. Iamɨgali agɨlaŋ avi muŋaŋ ma iahuavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ me nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨbali uami.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Hulaŋ iamɨgali hɨmahɨma cɨhu hɨhi iahavɨlalɨ agɨlasaŋ ala Asɨ abɨdaci manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami. Nɨbu nameŋ abami uami.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Viaŋ Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abami uami. Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ hɨmahɨma hulɨva hulɨva savɨhalavɨlalɨ agɨlasaŋ ma igahɨlɨlalɨ uami. Nɨbu nulɨdɨ amɨŋ agɨlasaŋ pam igahɨlɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ lɨdaci nulɨdɨ amɨŋ agɨlaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨlalɨ uami.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jisasɨ hameŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla i uavɨmi.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Sadiusi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ nudɨ hɨbɨŋ ciaŋ ma abavɨmi. Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ abɨdaci Sadiusi hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ hɨbɨŋ ma abavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vehavɨmi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Nulɨdɨ hulaŋ mu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igadami agaŋ nɨbɨlaŋ hula vemi. Nɨbu ala Jisasɨ dɨ ilasɨben aba abitɨhami.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Iavaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨlaŋ akape uami. Agadɨ ala akɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nɨbu hekɨlɨ sadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvali uami.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Asɨ hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami. Namɨlaŋ nusaŋ pam igahɨlɨhalaŋ aba abami uami. Naludɨ amɨŋ agɨlaŋ nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ avi nusaŋ pam lɨhavɨm aba abami uami.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ agaŋ nɨbu ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨvala lɨvala vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami. Nɨbu hali hɨsɨŋ uami.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu avi nɨbu nameŋ ala abami uami. Nalusaŋ nukeŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalaŋ hameŋ ala naludɨ isagalinalu imahalinalu agɨlasaŋ avi mavɨn hekɨlɨ hɨnihalaŋ aba abami uami.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ahica nagɨlaŋ ciaŋ mu mu agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami agɨladɨ hɨdɨlɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ hɨdɨlɨ uami.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨba hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ abitɨhami.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agasaŋ namɨlaŋ ani dɨ iamɨlɨnu aba abɨlalaŋ uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Nɨbu Devitɨ dɨ iamɨlɨnu hɨnibali uavɨmi.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Devitɨ saŋ hɨji igudaci abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agasaŋ abami uami. Nɨbu iadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. La Devitɨ nameŋ abami uami.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ Hekɨlɨ agadɨ nameŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨniha aba abi aba abami uami. Mɨgahɨnihɨni makamɨŋa hɨnidanaŋ hulaŋ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla nadɨ lɨhu hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 La Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ agaŋ Devitɨ dɨ iamɨlɨnu husivɨ hɨsɨŋ uami. Iamɨlɨhali vaka hɨsɨŋ agɨlaŋ iamɨlɨhali husivɨ hɨsɨŋ agɨladɨ nameŋ ma abavɨlalɨ uami. Nama iadɨ Hekɨlɨ aba ma abavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Devitɨ nudɨ abami uami. Nama iadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu mu avi Jisasɨ dɨ ma abavɨmi. Aludɨ ciaŋ ifɨlaha abɨmɨdɨ uavɨla nudɨ cɨhu cɨhu ma abitɨhavɨmi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.