Mateus 21
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi. Uavɨla Jelusalem haiabɨla agadɨ mikɨ mikɨ lavɨla Betɨfage haiabɨla iahuavɨmi. Betɨfage haiabɨla nɨbu Olivɨ halu heŋ hɨniadami. Lavɨla hali uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨladɨ lɨbɨmɨŋami.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Lɨbɨmɨŋavɨla nulɨdɨ nameŋ abami. Ahica namɨlaŋ haiabɨla igoua igadalu adeŋ uhalaŋ uami. Uavɨla sabaŋ donɨki mu lɨmɨn hɨvɨ lɨbɨhahavɨci hɨnidi agadɨ igɨbalaŋ uami. Sabaŋ donɨki agaŋ ninaŋ daŋ uami. Iga lɨmɨn hivavɨla ahica hameŋ magɨla vavehalaŋ uami.
2 dizendo-lhes:
3 Hulaŋ mu akɨ saŋ hivadalaŋ aba abɨci nudɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ sabaŋ donɨki ahica nagɨladɨ hɨvɨ sibɨla vibali aba abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ sabaŋ donɨki agɨladɨ lɨhalɨha sɨbaŋ iguci magɨla vavebalaŋ uami.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nudɨ hulemɨlɨ ahica agɨlaŋ uavɨla akuaba akuaba Jisasɨ abami hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨdaŋ numɨgaŋ agadɨdaŋ magɨla vavehavɨmi. Vavevɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle agɨladɨ viavɨla sabaŋ donɨki agɨladɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ iahua sabaŋ donɨki ninaŋ hagɨlu hekɨlɨ agadɨ hulɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 La udaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ sabɨ lamavɨhadami agɨladɨ mɨŋahubɨlahubɨla hɨbɨ pɨlɨ hɨvɨ idalamalama uavɨmi. Hɨhɨle kɨlɨ asɨŋ asɨŋ agɨladɨ ihalahalaha idalamalama uavɨmi. Lɨhavɨdaci sabaŋ donɨki ahica agɨlaŋ hadi hɨlahɨla akuaba akuaba agɨladɨ sabɨ heŋ lagulagu uavɨmi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali hali uavɨmi agɨlaŋ ula ula nameŋ abavɨmi. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ ibi hɨvɨ vedi uavɨmi. Asɨ nudɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agasaŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨvɨ uavɨmi agɨlaŋ avi hameŋ laci ala ula ula abavɨmi.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisasɨ Jelusalem haiabɨla ivouci hulaŋ iamɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. I uavɨmi. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abitɨhavɨmi. Hulaŋ nana ani uavɨmi.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali nɨbu hula vehavɨmi agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Ha nɨbu Jisasɨ uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨmi. Nɨbu Galili fɨli tɨbɨ Nasaletɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla velɨ uavɨmi.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Uavɨla hulaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ hulaŋ akuaba akuaba lavalava hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ lahumi. Lahulahu vadɨm agɨladɨ ifɨnikɨlɨdaci fɨli mɨgalahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavevave vadɨm agɨladɨ hɨvɨ ala lamavɨhadami. Lamavɨdaci nulɨsaŋ hɨbɨŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ iguavɨhadami. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agɨladɨ avi vivi ahɨlɨdaci mɨgalahɨlavɨmi. Mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agɨladɨ hɨvɨ ala mɨgahɨnihɨni havaŋ ibɨlabi agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨhadami.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 La nulɨdɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Iadɨ ulaŋ ha viaŋ hula aba aba hɨsɨŋ pam aba abi aba abami uami. La abami. Agadɨ ala namɨlaŋ lɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ sɨvɨla sɨvɨla hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ uami. Jisasɨ agaŋ akuaba akuaba mutɨŋ lamalama hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ lahumi.|alt="Driving out of temple" src="LB00316B.jpg" size="col" copy="Bass" ref="21.12"
13 E disse-lhes:
14 Lavɨla nɨbu Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnidaci hulaŋ iamɨgali lamɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hula hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hula nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci nulɨdɨ huaci lamami.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula Jisasɨ vɨdɨvɨdɨŋ mu mu abalamami agɨladɨ igavɨmi. La igahɨlavɨdaci hulemɨlɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ ula ula nameŋ abavɨmi. Devitɨ dɨ iamɨlɨnu saŋ hɨjɨŋalɨmɨli uavɨmi. Lɨhavɨdaci nɨbɨlaŋ igahɨlahɨla humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Lavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Nama nɨbɨlaŋ ciaŋ abavi agadɨ igahɨlɨnaŋ ua hɨma uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ abami. Viaŋ ci igahɨlin uami. Vaka ciaŋ mu manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ nama nukeŋ lɨdanaŋ ninanadi mumɨŋ cɨki cɨki agɨlaŋ nadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba lɨbavɨmi uami. Ninanadi hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nadɨ ibi mɨŋaiahavɨlalɨ aba lɨbavɨmi uami. La abami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali namɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ namɨlaŋ uami. Ciaŋ hameŋ agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lavɨla nulɨdɨ vala haiabɨla cɨhu ivavemi. La vevɨla hɨfɨlɨ heŋ Betani haiabɨla hɨnimi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 La cimɨdaŋ sɨbaŋ Jisasɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla cɨhu ivouben aba udaci nudɨ humɨgaŋ ibɨlami.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Lɨdaci kɨlɨ fikɨ mu hɨbɨ caba hɨniadami agadɨ igami. Lavɨla kɨlɨ fikɨ agadɨ pɨŋ umi. Ua igɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ amɨŋ apalɨ hɨnimi. Asɨŋ pam hɨfɨlɨ mɨgavɨla hɨnimi. Lɨci kɨlɨ fikɨ agadɨ abami. Nama amɨŋ ma sɨbaŋ lamɨbanaŋ uami. Lɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ husɨhalavɨla hɨmami.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. I uavɨmi. Akɨ lɨci kɨlɨ fikɨ agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ husɨhalavɨla hɨmi uavɨmi.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla hɨji pabiŋ laci lamavɨla uami. Ha akuaba akuaba viaŋ lin hameŋ ala lɨbalaŋ uami. Lavɨla halu mu agaŋ iaha avɨli hekɨlɨ hɨvɨ mɨgumɨgu saŋ avi abɨlaŋ hameŋ ala lɨbali uami.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Namɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla akuaba akuaba vivi saŋ Asɨ dɨ abɨlaŋ uami. Asɨ nalusaŋ igubali uami.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Lavɨla Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ umi. Ua hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulami. Sulɨdaci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula vevɨla nudɨ abitɨhavɨmi. Ani agaŋ nasaŋ ibi iguavɨla sibɨla hameŋ agɨladɨ vivi saŋ abalɨ uavɨmi. Lɨci nama ibi daŋ hɨnihɨni sibɨla hameŋ agɨladɨ vilanaŋ uavɨmi.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ avi naludɨ abitɨhɨben uami. Abitɨhɨlɨŋ namɨlaŋ hɨbɨŋ iadɨ abɨlaŋ igahɨlavɨla uami. Ha naludɨ avi abɨben uami. Iasaŋ aniaba ibi iguci sibɨla nagadɨ vilan agasaŋ naludɨ abɨlɨŋ igahɨlɨbalaŋ uami.
24 Jesus respondeu:
25 Jon avi hameŋ laci ala uami. Aniaba nusaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahalɨ agasaŋ namɨlaŋ hɨji vameŋ lamɨlalaŋ uami. Asɨ agaŋ ibi iguci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahalɨ aba abɨlalaŋ ua hulaŋ agɨlaŋ ibi iguavɨci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahalɨ aba abɨlalaŋ uami.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ aba abavɨlalɨ uavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla nameŋ abavɨmi. Alaŋ nameŋ abɨmagalu uavɨmi. Hulaŋ agɨlaŋ Jon saŋ ibi iguavɨci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahalɨ aba abɨmagalu uavɨmi.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Lavɨla Jisasɨ dɨ nameŋ abavɨmi. Alaŋ ma igɨlalu uavɨmi. Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Viaŋ avi ma abɨben uami. Iasaŋ aniaba ibi iguci sibɨla nagadɨ vilan agasaŋ naludɨ ma abɨben uami.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 La Jisasɨ nulɨdɨ cɨhu abami. Namɨlaŋ ciaŋ nagasaŋ vameŋ hɨji lamɨlaŋ uami. Hulaŋ mu ninaŋ ahica daŋ hɨnivi uami. Lavɨla ninaŋ manɨgali agadɨ abɨvi uami. Ninaŋ aba abɨvi uami. Nama aludɨ lɨmɨn uain hualabɨla heŋ uha aba abɨvi uami. Uavɨla sibɨla viha aba abɨvi uami.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Lɨci ninanu abɨvi uami. Viaŋ valin aba abɨvi uami. La hɨniavɨla cɨhu hɨji mu viavɨla iaganu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨla uvi uami.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Lɨdaci iaganu agaŋ cɨhu uavɨla ninaŋ mu agadɨ avi hameŋ ala abɨvi uami. Lɨci nɨbu abɨvi uami. Iavaŋ viaŋ uben aba abɨvi uami. Agadɨ ala nɨbu amɨŋ ma uvi uami.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 La abami. Namɨlaŋ igɨlaŋ ani agaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨvi uami. Lɨci abavɨmi. Ninaŋ manɨgali agaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨvi uavɨmi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jon agaŋ naludɨ hɨvɨ mɨse iaha Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨdaci igahalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahalaŋ uami. Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hula hɨbɨ pɨlɨ hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavalɨ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ iga iga ala lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valahalaŋ uami. La nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamahalaŋ uami.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Lavɨla cɨhu hɨve lama hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ mu lɨmɨn uain hualɨ vɨhavɨla hulivi uami. Huliavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi lamalama lua me haŋalɨvi uami. La lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ lagucabɨlacabɨla nulɨdɨ mɨtɨ vivi saŋ lɨba agadɨ mavɨci sɨji hekɨlɨ me hɨnivi uami. Lavɨla hualabɨla agadɨ migɨla migɨla hɨnihɨni saŋ ulaŋ hɨvɨ hekɨlɨ agadɨ hafivi uami. La hualabɨla agadɨ migɨla migɨla saŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ human hɨvɨ lamavɨla abɨvi uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ ahɨla ahɨla limu hɨhɨle agɨladɨ iasaŋ lamɨhalaŋ aba abɨvi uami. Limu hɨhɨle agɨladɨ nalusaŋ nukeŋ vihalaŋ aba abɨvi uami. Hameŋ abavɨla hualɨ iaganu agaŋ nulɨdɨ valavɨla haiabɨla ataŋ heŋ uavɨla hɨnivi uami.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Hɨnidaci lɨmɨn uain agɨladɨ mɨdɨ hɨmiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨvi uami. Abɨci hulaŋ hualabɨla agadɨ migɨla migɨla hɨniavɨvi heŋ vehavɨvi uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ limu hɨhɨle hualabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ via ua hualɨ iaganu agasaŋ igu igu saŋ abɨci vehavɨvi uami.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Vehavɨci hualabɨla migɨla migɨla hɨniavɨvi agɨlaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ mɨŋalɨvavɨvi uami. Lavɨla mu agadɨ ifavɨvi uami. Mu agadɨ ifɨhɨmavɨvi uami. Mu agadɨ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala ifɨhɨmavɨvi uami.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nulɨdɨ hameŋ lɨhavɨci hualɨ iaganu agaŋ cɨhu sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle akape tagɨlaŋ daŋ agɨladɨ abɨci vehavɨvi uami. Vehavɨci hulaŋ lɨmɨn uain hualabɨla migɨla migɨla hɨniavɨvi agɨlaŋ nulɨdɨ avi cɨhu hameŋ laci ala lɨhavɨvi uami.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lɨhavɨci hualɨ iaganu agaŋ hɨji nameŋ lamɨvi uami. Iadɨ ninaŋ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨbali aba abɨvi uami. Lavɨla sijaŋ sɨbaŋ nudɨ nukeŋ ninaŋ agadɨ abɨci vevi uami.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Veci hulaŋ lɨmɨn uain hualabɨla migɨla migɨla hɨniavɨvi agɨlaŋ nudɨ ninaŋ agadɨ igavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨvi uami. Mufɨli nudɨ iaganu hɨmɨci nɨbu iaganu dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hualɨ nagadɨ iaganu hɨnibali aba abavɨvi uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ avi ifɨhɨmɨmɨli aba abavɨvi uami. Ifɨhɨmavɨla hualabɨla nagadɨdaŋ akuaba akuaba hualabɨla nagadɨ hɨvɨ hɨniavi agɨladɨdaŋ sɨkasɨkan alaŋ nukeŋ vimɨli aba abavɨvi uami.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 La nudɨ mɨŋahubɨhaha via havalavɨci haiabɨla ivouci ifɨhɨmavɨvi uami.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lɨhavɨci hualɨ iaganu agaŋ vevɨla nulɨdɨ akɨ lɨvi uami. Jisasɨ lɨmɨn uain hualabɨla agasaŋ hɨve lama abami.|alt="vineyard parable" src="WA03899b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="21.38"
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lɨci nudɨ abavɨmi. Nɨbu vevɨla lɨmɨn uain hualabɨla migɨla migɨla hɨniavɨvi agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu uvi uavɨmi. Lavɨla lɨmɨn uain hualabɨla agadɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ human hɨvɨ lamɨvi uavɨmi. Lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ mɨdɨ hɨmiŋ hɨvɨ nɨbɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ mɨdɨ lɨhuavɨvi agɨladɨ vivi mɨgudɨbalɨba hualɨ iaganu saŋ vavehavɨvi uavɨmi.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Ciaŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ lɨbavɨci hɨnilalɨ agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami. Ciaŋ agaŋ nɨbu nameŋ abami uami. Ulaŋ sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ agadɨ iga iga nameŋ abavɨlalɨ aba abami uami. Lɨba kum hekɨlɨ nagaŋ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ aba abami uami. Agadɨ ala Asɨ lɨci lɨba kum hekɨlɨ agaŋ ulaŋ lua madɨŋ agadɨ havavɨla hɨnihɨni ulaŋ agasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ Hekɨlɨ nukeŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨdaci nɨbɨlaŋ iga iga i aba abavɨlalɨ aba abami uami.
42 Então Jesus perguntou:
43 La abami. Viaŋ naludɨ ci abin uami. Asɨ agaŋ naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala cɨhu iabi neŋ naludɨ valavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨbali uami.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 *Hulaŋ iamɨgali lɨba kum hekɨlɨ agadɨ sabɨ heŋ lalɨfa mɨgavɨla uami. Ha sɨkasɨkan ifɨlaha tɨbɨ tɨbɨ lɨhavɨbali uami. Lɨba kum hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sabɨ hɨvɨ mɨgavɨla uami. Ha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨkasɨkan ifɨcabɨlɨbali uami.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Jisasɨ hɨve lama abi ha aludɨ sɨbaŋ abi uavɨmi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lavɨla Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvɨbalu aba lɨhavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji nameŋ lamavɨhadami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla Jisasɨ dɨ ma mɨŋalɨvavɨmi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.