Mateus 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hadɨhu heŋ ala Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ ani agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uavɨmi.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ cɨkɨ mu agadɨ ulɨci veci via ua nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agadɨ alɨhaŋ heŋ lamavɨla abami.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki ibi apalɨ nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ vevɨla hɨji humɨgaŋ aiamagɨlamagɨla saŋ akuaba akuaba lɨci hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨki daŋ hɨnilalɨ agaŋ igavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ viavɨla aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨm uami. Lɨbɨhaha havalavɨci avɨli hekɨlɨ agadɨ huhaŋ heŋ mɨgua nahɨmam uami. Nahɨmɨci ha nɨbu huaci uami. Lusɨŋ hameŋ agaŋ cɨhu cɨhu ma iahɨbali uami.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Agadɨ ala aniaba hulaŋ nulɨdɨ aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Nadɨ human limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Human agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Human limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama human limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami. Nadɨ hɨcɨ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Hɨcɨ agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Hɨcɨ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama hɨcɨ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ viavɨla avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Nadɨ lamɨgaŋ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨhua havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Lamɨgaŋ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Namɨlaŋ vameŋ hɨji lamɨlaŋ uami. Hulaŋ mu sabaŋ sipsipɨ 100 daŋ hɨnivi uami. Lɨci sabaŋ sipsipɨ mu agaŋ ua sɨvɨlɨvi uami. Sɨvɨlɨci sabaŋ sipsipɨ 99 agɨladɨ valɨci fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨniavɨvi uami. Hɨniavɨdaci nɨbu ua sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Suhɨla suhɨla hɨda viavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ 99 huaci hɨniavɨvi agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla vivi agasaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ avi hameŋ ala lɨlalɨ uami. Hulemɨlɨ cɨki cɨki ibi apalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ua sɨvɨla sɨvɨla saŋ valɨlalɨ uami.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Nadɨ isaima me agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnici nama ua nudɨ igɨha uami. La ahica hɨtɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni nɨbu hula ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ abɨha uami. Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nama nɨbu hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnibalaŋ uami.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha nama uavɨla hulaŋ pabiŋ ua ahica agɨladɨ viavɨla nudɨ pɨŋ cɨhu vehalaŋ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vidaci igavalɨ agɨladɨ vaveha uami. Hameŋ lɨnaŋ hulaŋ ahica ua ahica pam agɨlaŋ nadɨ ahɨliahua nudɨ hugɨ agadɨ haiabɨla lama abavɨbali uami.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Haiabɨla lama abavɨci nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ sɨkasɨkan agɨladɨ abɨha uami. Lɨnaŋ vevɨla abavɨci nulɨdɨ ciaŋ agadɨ avi ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha valɨnaŋ hulaŋ avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨmaŋ agaŋ me hɨnim uami. Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnim uami.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lɨbɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lɨbɨbali uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lavɨlɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lavɨlɨbali uami.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 — ausente —
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pita agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ isaima me agaŋ viaŋ hula hugɨ daŋ hɨnidaci viaŋ nudɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨben uami. Cɨhu tɨbɨ avi lɨci hameŋ laci ala abɨben uami. Lɨdalɨŋ nɨbu cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ lɨdaci viaŋ hameŋ laci hameŋ laci aba aba lugɨlɨdalɨŋ human limu fɨhala uci heŋ akua valɨben uami.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nama human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ tɨbɨ laci aba aba saŋ ma abadin uami. Viaŋ namɨlaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ hameŋ laci hameŋ laci aba aba saŋ abadin uami.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nusaŋ akuaba akuaba hɨbɨŋ igu igu saŋ abɨvi me uami.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 La akuaba akuaba nusaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ hɨdɨlɨ maha abɨdaci hulaŋ mu agadɨ nudɨ pɨŋ vavehavɨvi uami. Nɨbu nudɨ manɨgali saŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ 10 milion hameŋ agadɨ igu igu saŋ vavehavɨvi uami.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Agadɨ ala hulaŋ agaŋ hɨbɨŋ igu igu hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ hɨnivi uami. Lɨci manɨgali agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Nudɨdaŋ nudɨ iamɨgali ninanadi akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ lavavɨm aba abɨvi uami. Lavavɨci sibɨla havɨ havɨ vihavɨdaci viaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ viben aba abɨvi uami.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ manɨgali agadɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni nameŋ abɨvi uami. Iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan iguben aba abɨvi uami.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Lɨci manɨgali agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ ma abɨben aba abɨvi uami. Lavɨla nudɨ valɨci uvi uami.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ vala haiabɨla ivavevi uami. Ivavevɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ igɨvi uami. Lavɨla hulaŋ agaŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ 100 vivi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ agadɨ mɨŋahubɨhaha sugɨtaŋ mɨŋalatɨha hɨnihɨni abɨvi uami. Nama iadɨ anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agasaŋ hɨbɨŋ iguha aba abɨvi uami.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Lɨci nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agaŋ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨvi uami. Nama iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguben aba abɨvi uami.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Lɨci ala nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨvi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Lamavɨla abɨvi uami. Nama iasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguavɨla heŋ ivavebanaŋ aba abɨvi uami.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Lavɨla ua manɨgali agadɨ abavɨvi uami. Hulaŋ nasaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma iguiemi agaŋ nameŋ li aba abavɨvi uami. Nɨbu hulaŋ mu nɨbu hula hɨbɨŋ daŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lami aba abavɨvi uami.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ nusaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma igumaŋ agadɨ abɨci veci nudɨ abɨvi uami. Nama hulaŋ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ agadɨ igunabɨla viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abiemin aba abɨvi uami.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniemin hameŋ nama nadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ mavɨn ma hɨninaŋ aba abɨvi uami.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Hameŋ abɨci nudɨ igɨvɨ lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨvi uami. Lɨci nusaŋ avɨha avɨha iguavɨdaci hɨnihɨni manɨgali saŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguci heŋ valavɨvi uami.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 La abami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hugɨ daŋ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ amɨŋ ma hivɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ naludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Manɨgali agaŋ lɨvi hameŋ laci ala nalusaŋ avɨha avɨha igubali uami.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.