Mateus 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Hadɨhu heŋ ala Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ ani agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uavɨmi.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ cɨkɨ mu agadɨ ulɨci veci via ua nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agadɨ alɨhaŋ heŋ lamavɨla abami.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki ibi apalɨ nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ vevɨla hɨji humɨgaŋ aiamagɨlamagɨla saŋ akuaba akuaba lɨci hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨki daŋ hɨnilalɨ agaŋ igavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ viavɨla aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨm uami. Lɨbɨhaha havalavɨci avɨli hekɨlɨ agadɨ huhaŋ heŋ mɨgua nahɨmam uami. Nahɨmɨci ha nɨbu huaci uami. Lusɨŋ hameŋ agaŋ cɨhu cɨhu ma iahɨbali uami.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Agadɨ ala aniaba hulaŋ nulɨdɨ aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nadɨ human limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Human agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Human limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama human limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami. Nadɨ hɨcɨ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Hɨcɨ agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Hɨcɨ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama hɨcɨ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ viavɨla avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nadɨ lamɨgaŋ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨhua havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Lamɨgaŋ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Namɨlaŋ vameŋ hɨji lamɨlaŋ uami. Hulaŋ mu sabaŋ sipsipɨ 100 daŋ hɨnivi uami. Lɨci sabaŋ sipsipɨ mu agaŋ ua sɨvɨlɨvi uami. Sɨvɨlɨci sabaŋ sipsipɨ 99 agɨladɨ valɨci fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨniavɨvi uami. Hɨniavɨdaci nɨbu ua sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Suhɨla suhɨla hɨda viavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ 99 huaci hɨniavɨvi agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla vivi agasaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ avi hameŋ ala lɨlalɨ uami. Hulemɨlɨ cɨki cɨki ibi apalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ua sɨvɨla sɨvɨla saŋ valɨlalɨ uami.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Nadɨ isaima me agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnici nama ua nudɨ igɨha uami. La ahica hɨtɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni nɨbu hula ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ abɨha uami. Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nama nɨbu hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnibalaŋ uami.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha nama uavɨla hulaŋ pabiŋ ua ahica agɨladɨ viavɨla nudɨ pɨŋ cɨhu vehalaŋ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vidaci igavalɨ agɨladɨ vaveha uami. Hameŋ lɨnaŋ hulaŋ ahica ua ahica pam agɨlaŋ nadɨ ahɨliahua nudɨ hugɨ agadɨ haiabɨla lama abavɨbali uami.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Haiabɨla lama abavɨci nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ sɨkasɨkan agɨladɨ abɨha uami. Lɨnaŋ vevɨla abavɨci nulɨdɨ ciaŋ agadɨ avi ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha valɨnaŋ hulaŋ avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨmaŋ agaŋ me hɨnim uami. Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnim uami.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lɨbɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lɨbɨbali uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lavɨlɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lavɨlɨbali uami.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 — ausente —
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 — ausente —
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pita agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ isaima me agaŋ viaŋ hula hugɨ daŋ hɨnidaci viaŋ nudɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨben uami. Cɨhu tɨbɨ avi lɨci hameŋ laci ala abɨben uami. Lɨdalɨŋ nɨbu cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ lɨdaci viaŋ hameŋ laci hameŋ laci aba aba lugɨlɨdalɨŋ human limu fɨhala uci heŋ akua valɨben uami.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nama human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ tɨbɨ laci aba aba saŋ ma abadin uami. Viaŋ namɨlaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ hameŋ laci hameŋ laci aba aba saŋ abadin uami.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nusaŋ akuaba akuaba hɨbɨŋ igu igu saŋ abɨvi me uami.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 La akuaba akuaba nusaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ hɨdɨlɨ maha abɨdaci hulaŋ mu agadɨ nudɨ pɨŋ vavehavɨvi uami. Nɨbu nudɨ manɨgali saŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ 10 milion hameŋ agadɨ igu igu saŋ vavehavɨvi uami.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Agadɨ ala hulaŋ agaŋ hɨbɨŋ igu igu hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ hɨnivi uami. Lɨci manɨgali agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Nudɨdaŋ nudɨ iamɨgali ninanadi akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ lavavɨm aba abɨvi uami. Lavavɨci sibɨla havɨ havɨ vihavɨdaci viaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ viben aba abɨvi uami.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ manɨgali agadɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni nameŋ abɨvi uami. Iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan iguben aba abɨvi uami.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Lɨci manɨgali agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ ma abɨben aba abɨvi uami. Lavɨla nudɨ valɨci uvi uami.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ vala haiabɨla ivavevi uami. Ivavevɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ igɨvi uami. Lavɨla hulaŋ agaŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ 100 vivi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ agadɨ mɨŋahubɨhaha sugɨtaŋ mɨŋalatɨha hɨnihɨni abɨvi uami. Nama iadɨ anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agasaŋ hɨbɨŋ iguha aba abɨvi uami.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Lɨci nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agaŋ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨvi uami. Nama iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguben aba abɨvi uami.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Lɨci ala nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨvi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Lamavɨla abɨvi uami. Nama iasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguavɨla heŋ ivavebanaŋ aba abɨvi uami.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Lavɨla ua manɨgali agadɨ abavɨvi uami. Hulaŋ nasaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma iguiemi agaŋ nameŋ li aba abavɨvi uami. Nɨbu hulaŋ mu nɨbu hula hɨbɨŋ daŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lami aba abavɨvi uami.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ nusaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma igumaŋ agadɨ abɨci veci nudɨ abɨvi uami. Nama hulaŋ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ agadɨ igunabɨla viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abiemin aba abɨvi uami.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniemin hameŋ nama nadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ mavɨn ma hɨninaŋ aba abɨvi uami.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Hameŋ abɨci nudɨ igɨvɨ lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨvi uami. Lɨci nusaŋ avɨha avɨha iguavɨdaci hɨnihɨni manɨgali saŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguci heŋ valavɨvi uami.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 La abami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hugɨ daŋ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ amɨŋ ma hivɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ naludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Manɨgali agaŋ lɨvi hameŋ laci ala nalusaŋ avɨha avɨha igubali uami.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.