Mateus 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hadɨhu heŋ ala Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vevɨla abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ ani agaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨnibali uavɨmi.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Lɨhavɨci Jisasɨ ninaŋ cɨkɨ mu agadɨ ulɨci veci via ua nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi agadɨ alɨhaŋ heŋ lamavɨla abami.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala ninanadi cɨki cɨki me ma hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ma likɨlɨbali uami. Lɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ ma sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
3 e disse:
4 Hulaŋ iamɨgali ninanadi cɨki cɨki me hɨnihɨni ibi apalɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali heŋ nɨbɨlaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Hulaŋ mu iasaŋ igahɨlahɨla ninaŋ cɨki ibi apalɨ nameŋ agasaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ agaŋ iasaŋ avi hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Hulaŋ mu agaŋ vevɨla hɨji humɨgaŋ aiamagɨlamagɨla saŋ akuaba akuaba lɨci hulaŋ mu iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ cɨki daŋ hɨnilalɨ agaŋ igavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lɨba kum hekɨlɨ viavɨla aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨm uami. Lɨbɨhaha havalavɨci avɨli hekɨlɨ agadɨ huhaŋ heŋ mɨgua nahɨmam uami. Nahɨmɨci ha nɨbu huaci uami. Lusɨŋ hameŋ agaŋ cɨhu cɨhu ma iahɨbali uami.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ iahaiaha hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ uami. Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨbali uami. Agadɨ ala aniaba hulaŋ nulɨdɨ aiamagɨlamagɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨbali uami.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Nadɨ human limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Human agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Human limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama human limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami. Nadɨ hɨcɨ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Hɨcɨ agadɨ ihalaha havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Hɨcɨ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama hɨcɨ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ viavɨla avɨŋ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami. Avɨŋ agaŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨhulɨhu hɨnilalɨ uami.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nadɨ lamɨgaŋ limu agaŋ lɨci nama lusɨŋ sɨbɨlɨ viavɨla uami. Lamɨgaŋ agadɨ mɨŋatɨhua havalɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ ha huaci uami. Lamɨgaŋ limu laci hɨnici nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uami. Nama lamɨgaŋ limu limu daŋ hɨninaŋ Asɨ agaŋ nadɨ via avɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ havalɨci mɨgubanaŋ uami.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Lavɨla Jisasɨ cɨhu hɨve lama abami. Namɨlaŋ vameŋ hɨji lamɨlaŋ uami. Hulaŋ mu sabaŋ sipsipɨ 100 daŋ hɨnivi uami. Lɨci sabaŋ sipsipɨ mu agaŋ ua sɨvɨlɨvi uami. Sɨvɨlɨci sabaŋ sipsipɨ 99 agɨladɨ valɨci fɨli tɨbɨ halu daŋ halu daŋ heŋ hɨniavɨvi uami. Hɨniavɨdaci nɨbu ua sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla suhɨla hɨdɨvi uami.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Suhɨla suhɨla hɨda viavɨla hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Sabaŋ sipsipɨ 99 huaci hɨniavɨvi agɨlasaŋ hɨjɨŋalɨvi uami. Agadɨ ala sabaŋ sipsipɨ mu agadɨ suhɨla vivi agasaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ hɨjɨŋalɨvi uami.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Naludɨ Iaganalu Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ avi hameŋ ala lɨlalɨ uami. Hulemɨlɨ cɨki cɨki ibi apalɨ agɨladɨ hulaŋ mu agaŋ ua sɨvɨla sɨvɨla saŋ valɨlalɨ uami.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Nadɨ isaima me agaŋ nama hula hugɨ daŋ hɨnici nama ua nudɨ igɨha uami. La ahica hɨtɨŋ sɨbaŋ hɨnihɨni nɨbu hula ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ abɨha uami. Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nama nɨbu hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnibalaŋ uami.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Abɨnaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha nama uavɨla hulaŋ pabiŋ ua ahica agɨladɨ viavɨla nudɨ pɨŋ cɨhu vehalaŋ uami. Nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vidaci igavalɨ agɨladɨ vaveha uami. Hameŋ lɨnaŋ hulaŋ ahica ua ahica pam agɨlaŋ nadɨ ahɨliahua nudɨ hugɨ agadɨ haiabɨla lama abavɨbali uami.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Haiabɨla lama abavɨci nulɨdɨ ciaŋ ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ sɨkasɨkan agɨladɨ abɨha uami. Lɨnaŋ vevɨla abavɨci nulɨdɨ ciaŋ agadɨ avi ma igahɨlɨmaŋ lɨci uami. Ha valɨnaŋ hulaŋ avɨli hɨvɨ ma mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨmaŋ agaŋ me hɨnim uami. Huban saŋ anɨm hɨlɨcɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨnim uami.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lɨbɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lɨbɨbali uami. Namɨlaŋ fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lavɨlɨbalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lavɨlɨbali uami.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Pita agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vevɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ isaima me agaŋ viaŋ hula hugɨ daŋ hɨnidaci viaŋ nudɨ nameŋ abɨben uami. Viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abɨben uami. Cɨhu tɨbɨ avi lɨci hameŋ laci ala abɨben uami. Lɨdalɨŋ nɨbu cɨhu tɨbɨ cɨhu tɨbɨ lɨdaci viaŋ hameŋ laci hameŋ laci aba aba lugɨlɨdalɨŋ human limu fɨhala uci heŋ akua valɨben uami.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ nama human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ tɨbɨ laci aba aba saŋ ma abadin uami. Viaŋ namɨlaŋ mu tɨbɨ mu tɨbɨ hameŋ laci hameŋ laci aba aba saŋ abadin uami.
22 Jesus respondeu:
23 Ci igɨlaŋ uami. Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni agaŋ uami. Manɨgali mu nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nusaŋ akuaba akuaba hɨbɨŋ igu igu saŋ abɨvi me uami.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 La akuaba akuaba nusaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ hɨdɨlɨ maha abɨdaci hulaŋ mu agadɨ nudɨ pɨŋ vavehavɨvi uami. Nɨbu nudɨ manɨgali saŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ 10 milion hameŋ agadɨ igu igu saŋ vavehavɨvi uami.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Agadɨ ala hulaŋ agaŋ hɨbɨŋ igu igu hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ apalɨ hɨnivi uami. Lɨci manɨgali agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨvi uami. Nudɨdaŋ nudɨ iamɨgali ninanadi akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨdaŋ via ua mutɨŋ hɨvɨ lamɨlaŋ lavavɨm aba abɨvi uami. Lavavɨci sibɨla havɨ havɨ vihavɨdaci viaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨladɨ viben aba abɨvi uami.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ manɨgali agadɨ hɨcɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni nameŋ abɨvi uami. Iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨkasɨkan iguben aba abɨvi uami.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Lɨci manɨgali agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ hɨbɨŋ igu igu saŋ ma abɨben aba abɨvi uami. Lavɨla nudɨ valɨci uvi uami.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Lɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ vala haiabɨla ivavevi uami. Ivavevɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ igɨvi uami. Lavɨla hulaŋ agaŋ nudɨ anɨm hɨlɨcɨ 100 vivi agasaŋ igahɨlavɨla hulaŋ agadɨ mɨŋahubɨhaha sugɨtaŋ mɨŋalatɨha hɨnihɨni abɨvi uami. Nama iadɨ anɨm hɨlɨcɨ vihanaŋ agasaŋ hɨbɨŋ iguha aba abɨvi uami.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Lɨci nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agaŋ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hali agadɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨva hɨnihɨni mavɨn ciaŋ ciaŋ abɨvi uami. Nama iasaŋ makamɨŋa hɨnidanaŋ nasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguben aba abɨvi uami.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Lɨci ala nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨvi uami. Lavɨla nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Lamavɨla abɨvi uami. Nama iasaŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba iguavɨla heŋ ivavebanaŋ aba abɨvi uami.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Lɨci hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnivi agadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ mavɨn mɨŋamɨŋa ma sɨbaŋ hɨjɨŋalavɨvi uami. Lavɨla ua manɨgali agadɨ abavɨvi uami. Hulaŋ nasaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma iguiemi agaŋ nameŋ li aba abavɨvi uami. Nɨbu hulaŋ mu nɨbu hula hɨbɨŋ daŋ agadɨ via ua lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lami aba abavɨvi uami.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ nusaŋ hɨbɨŋ anɨm hɨlɨcɨ ma igumaŋ agadɨ abɨci veci nudɨ abɨvi uami. Nama hulaŋ sɨbɨlɨ aba abɨvi uami. Viaŋ nama iasaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ agadɨ igunabɨla viaŋ nama hula ciaŋ apalɨ aba abiemin aba abɨvi uami.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniemin hameŋ nama nadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agasaŋ mavɨn ma hɨninaŋ aba abɨvi uami.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Hameŋ abɨci nudɨ igɨvɨ lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨvi uami. Lɨci nusaŋ avɨha avɨha iguavɨdaci hɨnihɨni manɨgali saŋ hɨbɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguci heŋ valavɨvi uami.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 La abami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hugɨ daŋ hɨnilalɨ agadɨ hugɨ amɨŋ ma hivɨlaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ naludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Manɨgali agaŋ lɨvi hameŋ laci ala nalusaŋ avɨha avɨha igubali uami.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.