Mateus 16

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Sadiusi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igɨbalu aba lɨhavɨmi. Lavɨla nudɨ ilasɨsɨ saŋ nudɨ mikɨ pɨŋ uavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci nama akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. *Hɨfɨlɨdaŋ uaiaŋ mɨdɨ lɨhuavɨla mɨgudaci iga iga abɨlalaŋ uami. Uaiaŋ mɨdɨ lɨhuadi aba abɨlalaŋ uami. Amɨli uaiaŋ hɨnibali aba abɨlalaŋ uami.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Cimɨdaŋ hɨvɨ avɨli susu agaŋ cɨbɨŋ hɨmɨdaci uaiaŋ susu agaŋ mɨdɨ lɨhudaci iga iga abɨlalaŋ uami. Iabi avɨli huŋe sagaŋ vebali aba abɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ akuaba akuaba sihɨ hameŋ agɨladɨ iga iga sɨhɨvia sɨbaŋ lamalɨhɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ akuaba akuaba iabi neŋ iahavadi agɨladɨ sɨhɨvia ma lamalɨhɨlɨlalaŋ uami.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami. Lavɨla Jisasɨ nulɨdɨ vala umi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula idu hekɨlɨ agadɨ limu caba heŋ ivouavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ uava iahuavɨla maci luli nɨbɨlaŋ nana hɨsɨŋ agɨladɨ ma via uavɨmi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ua iahuavɨla Jisasɨ agaŋ hɨve lama nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agɨlasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Sadiusi hɨdɨlɨ agɨladɨ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agɨlasaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ abavɨmi. Alaŋ maci luli nana hɨsɨŋ ma vavelu agasaŋ akua igahɨlavɨla abi uavɨmi.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ maci luli nana hɨsɨŋ apalɨ agasaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨlaŋ uami.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Naludɨ hɨji agɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ toveci igahɨlɨhalaŋ uami. Maci luli human limu fɨhala agɨladɨ hulaŋ 5,000 hameŋ agɨlaŋ navalɨ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Navɨci ci lɨci sɨmɨŋ limu tɨbɨ cinacina vameba agɨladɨ hɨvɨ hudahalaŋ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Mu ha hulaŋ 4,000 hameŋ agɨlaŋ maci luli human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ navalɨ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Navɨci ci lɨci cinacina hekɨlɨ hekɨlɨ vameba agɨladɨ hɨvɨ hudahalaŋ agasaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Naludɨ hɨji agɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ tovedaci igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ maci luli nana hɨsɨŋ agasaŋ igahɨlavɨla ma abadin uami. Namɨlaŋ Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla saŋ abadin uami. Sadiusi hɨdɨlɨ agɨladɨ maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ avi sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla saŋ abadin uami.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Lɨci nulɨdɨ hɨji toveci abavɨmi. Maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agasaŋ ma abi uavɨmi. Falisi hɨdɨlɨ ciaŋ sulavɨlalɨ agasaŋ alaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla saŋ abi uavɨmi. Sadiusi hɨdɨlɨ ciaŋ sulavɨlalɨ agasaŋ avi alaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla saŋ abi uavɨmi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ hula Sisaliafilipai haiabɨla saŋ uavɨmi. Ua haiabɨla agadɨ mikɨ mikɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agasaŋ nɨbu ani aba abavɨlalɨ uami.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Lɨci nudɨ abavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ nusaŋ ala nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Elaija aba abavɨlalɨ uavɨmi. Hɨhɨle agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu Jelemaia ua nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ aba abavɨlalɨ uavɨmi.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abitɨhami. Namɨlaŋ iadɨ ani aba abɨlalaŋ uami.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Lɨci Saimon Pita agaŋ nudɨ abami. Nama Asɨ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalɨ agadɨ Ninaŋ uami. Asɨ agaŋ nadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemanaŋ uami.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Jon dɨ ninaŋ Saimon nama hɨjɨŋalɨha uami. Aniaba hulaŋ mu agaŋ nasaŋ hɨji iguci ciaŋ agadɨ ma abɨnaŋ uami. Iadɨ Iavaŋ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ nasaŋ hɨji igudaci abɨnaŋ uami.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Nadɨ ibi mu Pita uami. Viaŋ nadɨ abadin uami. Nama lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ me hɨnibanaŋ uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨbali agɨladɨ migɨlɨbanaŋ uami. Migɨlɨdanaŋ sudɨ fɨli haiabɨla agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ nulɨdɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni hɨsɨŋ agadɨ hɨbɨ lavɨla lavɨla hɨsɨŋ me agɨladɨ nasaŋ iguben uami. Lɨlɨŋ nama fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lɨbɨbanaŋ uami. Lɨdanaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lɨbɨbali uami. Nama fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba sibɨla vivi hɨbɨ me lavɨlɨbanaŋ uami. Lɨdanaŋ Asɨ iahua nudɨ haiabɨla hɨnilalɨ agaŋ avi hɨbɨ me lavɨlɨbali uami.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Asɨ agaŋ iadɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemin agasaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨlaŋ sɨbaŋ uami.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hadɨhu ala Jisasɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Asɨ abɨci viaŋ Jelusalem haiabɨla uben uami. Ulɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ uami. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ uami. Iasaŋ avɨha avɨha akape iguavɨbali uami. Lavɨla abavɨci iadɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Ifɨhɨmavɨci hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨben uami.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Lɨci Pita Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨla nudɨ via uavɨla ahica hɨtɨŋ cɨki sɨbaŋ hɨnihɨni nudɨ abacabɨlavɨla abami. Aludɨ Hekɨlɨ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Asɨ nasaŋ mavɨn hɨnihɨni nadɨ huaci lamɨdaci akuaba akuaba abɨnaŋ hameŋ agɨlaŋ nadɨ hɨvɨ ma iahavɨbali uami.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Lɨci Jisasɨ limu cimɨlavɨla Pita dɨ abami. Satan nama iadɨ valavɨla uha uami. Nama Asɨ dɨ hɨji ma lubiahɨlɨnaŋ uami. Ha hulaŋ dɨ hɨji lubiahɨlɨnaŋ uami. Lavɨla iadɨ sibɨla ifɨlahɨben aba lɨnaŋ uami.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Hulaŋ mu viaŋ hula hɨdɨben aba nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hɨdɨlalɨ agadɨ valam uami. Valavɨla vɨhɨlɨ havahava viaŋ hula hɨdam uami.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hulaŋ mu nudɨ hadipɨlɨ hɨhi hɨnihɨni agasaŋ pam hɨji lamalama hɨnidaci uami. Nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iasaŋ pam igahɨlahɨla nudɨ hadipɨlɨ agadɨ vana sɨbɨlɨ lɨm aba abɨci nudɨ amɨŋ agaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibali uami.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Hulaŋ mu fɨli neŋ hɨnihɨni akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ma ahɨliahuavɨbali uami. Anɨm hɨlɨcɨ akuaba akuaba agɨlaŋ nudɨ amɨŋ agadɨ ahɨliahuavɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibali uami.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nudɨ Iaganu dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnibali uami. Hɨniavɨla nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula vebali uami. Vevɨla hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba huaci huaci lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali uami. Igu igu hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨhavɨlalɨ agɨlasaŋ hɨbɨŋ nulɨsaŋ akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ igubali uami.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle neŋ lagulama hɨniavadi nagɨlaŋ ma hɨmɨmaŋ lɨdɨŋ igavɨdaci Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ manɨgali hɨniavɨla vebali uami.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.