Mateus 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hadɨhu heŋ manɨgali Helotɨ Galili fɨli tɨbɨ migɨladami agaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Hulaŋ hana Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jon saŋ nameŋ abavɨhadami. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ Helotɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla ma ifɨhɨmami.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mu tɨbɨ Helotɨ agaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ iamɨnu nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ve nɨbu hula sɨmɨŋ navɨmi. Navɨdaci Helodiasɨ dɨ nadi agaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi heŋ sɨcisɨci hɨdami. Lɨci nadi agaŋ sɨcisɨci hɨdami agasaŋ Helotɨ hɨjɨŋalami.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Lavɨla ciaŋ mɨguavɨla abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama iadɨ akuaba saŋ abitɨhɨnaŋ viaŋ nasaŋ iguben uami.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Lɨci Helodiasɨ agaŋ nadinu saŋ hɨji mu igumi. Lɨci nudɨ nadinu agaŋ iamɨnu dɨ hɨji lubiahɨlavɨla Helotɨ dɨ abami. Malɨciŋ sɨbaŋ nadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agadɨ abɨnaŋ uavɨla Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ ihalaham uami. Ihalaha nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me hɨvɨ lamavɨla vave iasaŋ igum uami.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ihalahavɨla nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me agadɨ hɨvɨ lamavɨla nadi agasaŋ vavemi. Vave iguci nɨbu cɨhu via ua iamɨnu saŋ igumi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Lɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ valɨ agadɨ via ua haca mava hudavɨmi. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abavɨmi.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla haiabɨla agadɨ valavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fipɨ hulaŋ apalɨ heŋ uavɨmi. Nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hɨtɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ valavɨla nudɨ igɨbalu aba fɨli hɨbɨ hɨvɨ uavɨmi.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Uavɨdaci hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula vehavɨmi agaŋ ve caba itɨlamɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ igami. La nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Lɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Uaiaŋ amɨŋ ci mɨgua sɨvɨladi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ haiabɨla cɨki cɨki abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ lavalava navɨm uavɨmi.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Nɨbɨlaŋ uavɨmɨdɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunɨhalaŋ uami.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ akape daŋ ma hɨnidalu uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ iasaŋ vavehalaŋ uami.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci humɨsɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla hɨvɨ igaiahua iga iga Asɨ dɨ nameŋ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ iguavɨmi.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla sɨmɨŋ tɨbɨ tɨbɨ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 5,000 iahami. Agadɨ ala iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨsɨlɨvasɨlɨva abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ hali udalaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ hɨvɨ uavɨdaci viaŋ naludɨ sɨvɨ uben uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hali uavɨmi.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Uavɨdaci nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨdaci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahumi. Iahuavɨla hɨnidaci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlami. Lɨci nɨbu halu heŋ hɨtɨŋ hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ alɨhaŋ alɨhaŋ sɨbaŋ heŋ uavɨdaci huŋe vemi. Huŋe agaŋ hunɨga hali lama umi heŋ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga agadɨ ifɨnikɨlami.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Lɨdaci fɨli amɨŋ mɨŋalahɨben aba lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ agaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu ua nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ hɨvɨ iahami.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ iga lɨdavɨla abavɨmi. Ha sudɨ uavɨmi. Lavɨla lɨdalɨda agalavɨmi.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Lɨhavɨdaci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Nana viaŋ nukeŋ ala uami.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha nama nukeŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu nadɨ pɨŋ ulɨŋ uami.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Lɨci Jisasɨ abami. Alia veha uami. Lɨci Pita hunɨga valavɨla avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu Jisasɨ dɨ pɨŋ umi.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Uu huŋe hekɨlɨ agadɨ iga lɨdavɨla avɨli hɨvɨ sɨlɨhala mɨguben aba lɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Lɨci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ human mɨŋa ua Pita dɨ mɨŋalɨvami. Lavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨnaŋ uami. Nama hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Lavɨla ahica hameŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨci huŋe agaŋ heŋ valami.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨmi agaŋ ua Genesaletɨ haiabɨla mikɨ heŋ itɨlamami.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Lɨci hulaŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla hɨji lamavɨmi. Na Jisasɨ ala uavɨmi. Lavɨla haiabɨla mu mu mikɨ heŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguavɨci umi. Ciaŋ iguavɨci uci hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ vavehavɨmi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Vavevɨla hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga saŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Abavɨci hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga huaci lɨhavɨhadami.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.