Mateus 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hadɨhu heŋ manɨgali Helotɨ Galili fɨli tɨbɨ migɨladami agaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Hulaŋ hana Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jon saŋ nameŋ abavɨhadami. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ Helotɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla ma ifɨhɨmami.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mu tɨbɨ Helotɨ agaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ iamɨnu nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ve nɨbu hula sɨmɨŋ navɨmi. Navɨdaci Helodiasɨ dɨ nadi agaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi heŋ sɨcisɨci hɨdami. Lɨci nadi agaŋ sɨcisɨci hɨdami agasaŋ Helotɨ hɨjɨŋalami.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Lavɨla ciaŋ mɨguavɨla abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama iadɨ akuaba saŋ abitɨhɨnaŋ viaŋ nasaŋ iguben uami.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Lɨci Helodiasɨ agaŋ nadinu saŋ hɨji mu igumi. Lɨci nudɨ nadinu agaŋ iamɨnu dɨ hɨji lubiahɨlavɨla Helotɨ dɨ abami. Malɨciŋ sɨbaŋ nadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agadɨ abɨnaŋ uavɨla Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ ihalaham uami. Ihalaha nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me hɨvɨ lamavɨla vave iasaŋ igum uami.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ihalahavɨla nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me agadɨ hɨvɨ lamavɨla nadi agasaŋ vavemi. Vave iguci nɨbu cɨhu via ua iamɨnu saŋ igumi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Lɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ valɨ agadɨ via ua haca mava hudavɨmi. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abavɨmi.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla haiabɨla agadɨ valavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fipɨ hulaŋ apalɨ heŋ uavɨmi. Nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hɨtɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ valavɨla nudɨ igɨbalu aba fɨli hɨbɨ hɨvɨ uavɨmi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Uavɨdaci hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula vehavɨmi agaŋ ve caba itɨlamɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ igami. La nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Lɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Uaiaŋ amɨŋ ci mɨgua sɨvɨladi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ haiabɨla cɨki cɨki abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ lavalava navɨm uavɨmi.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Nɨbɨlaŋ uavɨmɨdɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunɨhalaŋ uami.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ akape daŋ ma hɨnidalu uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ iasaŋ vavehalaŋ uami.
18 Então Jesus disse:
19 Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci humɨsɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla hɨvɨ igaiahua iga iga Asɨ dɨ nameŋ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ iguavɨmi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla sɨmɨŋ tɨbɨ tɨbɨ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 5,000 iahami. Agadɨ ala iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨsɨlɨvasɨlɨva abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ hali udalaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ hɨvɨ uavɨdaci viaŋ naludɨ sɨvɨ uben uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hali uavɨmi.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uavɨdaci nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨdaci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahumi. Iahuavɨla hɨnidaci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlami. Lɨci nɨbu halu heŋ hɨtɨŋ hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ alɨhaŋ alɨhaŋ sɨbaŋ heŋ uavɨdaci huŋe vemi. Huŋe agaŋ hunɨga hali lama umi heŋ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga agadɨ ifɨnikɨlami.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Lɨdaci fɨli amɨŋ mɨŋalahɨben aba lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ agaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu ua nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ hɨvɨ iahami.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ iga lɨdavɨla abavɨmi. Ha sudɨ uavɨmi. Lavɨla lɨdalɨda agalavɨmi.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Lɨhavɨdaci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Nana viaŋ nukeŋ ala uami.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha nama nukeŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu nadɨ pɨŋ ulɨŋ uami.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Lɨci Jisasɨ abami. Alia veha uami. Lɨci Pita hunɨga valavɨla avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu Jisasɨ dɨ pɨŋ umi.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Uu huŋe hekɨlɨ agadɨ iga lɨdavɨla avɨli hɨvɨ sɨlɨhala mɨguben aba lɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Lɨci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ human mɨŋa ua Pita dɨ mɨŋalɨvami. Lavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨnaŋ uami. Nama hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Lavɨla ahica hameŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨci huŋe agaŋ heŋ valami.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨmi agaŋ ua Genesaletɨ haiabɨla mikɨ heŋ itɨlamami.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Lɨci hulaŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla hɨji lamavɨmi. Na Jisasɨ ala uavɨmi. Lavɨla haiabɨla mu mu mikɨ heŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguavɨci umi. Ciaŋ iguavɨci uci hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ vavehavɨmi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Vavevɨla hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga saŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Abavɨci hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga huaci lɨhavɨhadami.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.