Mateus 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hadɨhu heŋ manɨgali Helotɨ Galili fɨli tɨbɨ migɨladami agaŋ Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Lavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agɨladɨ abami. Hulaŋ hana Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlalɨ uami.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jon saŋ nameŋ abavɨhadami. Jon nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uavɨhadami. Hameŋ sadaŋ Helotɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ lɨdavɨla ma ifɨhɨmami.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Mu tɨbɨ Helotɨ agaŋ mɨhiŋ hekɨlɨ iamɨnu nudɨ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanami. Lɨci hulaŋ iamɨgali hɨhɨle ve nɨbu hula sɨmɨŋ navɨmi. Navɨdaci Helodiasɨ dɨ nadi agaŋ nɨbɨlaŋ hɨniavɨmi heŋ sɨcisɨci hɨdami. Lɨci nadi agaŋ sɨcisɨci hɨdami agasaŋ Helotɨ hɨjɨŋalami.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Lavɨla ciaŋ mɨguavɨla abami. Hɨvɨ hekɨlɨ uami. Nama iadɨ akuaba saŋ abitɨhɨnaŋ viaŋ nasaŋ iguben uami.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Lɨci Helodiasɨ agaŋ nadinu saŋ hɨji mu igumi. Lɨci nudɨ nadinu agaŋ iamɨnu dɨ hɨji lubiahɨlavɨla Helotɨ dɨ abami. Malɨciŋ sɨbaŋ nadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ mu agadɨ abɨnaŋ uavɨla Jon hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ sugɨtaŋ ihalaham uami. Ihalaha nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me hɨvɨ lamavɨla vave iasaŋ igum uami.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ihalahavɨla nudɨ hali agadɨ halɨha hɨbɨn hɨbɨn me agadɨ hɨvɨ lamavɨla nadi agasaŋ vavemi. Vave iguci nɨbu cɨhu via ua iamɨnu saŋ igumi.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Lɨci Jon dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ valɨ agadɨ via ua haca mava hudavɨmi. Lavɨla ua Jisasɨ dɨ abavɨmi.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ Jon dɨ ifɨhɨmavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Lavɨla haiabɨla agadɨ valavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla fipɨ hulaŋ apalɨ heŋ uavɨmi. Nɨbu nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hɨtɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ valavɨla nudɨ igɨbalu aba fɨli hɨbɨ hɨvɨ uavɨmi.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Uavɨdaci hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula vehavɨmi agaŋ ve caba itɨlamɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ igami. La nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ lamavɨla nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamami.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lɨci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ vevɨla nudɨ abavɨmi. Ulaŋ haiabɨla apalɨ uavɨmi. Uaiaŋ amɨŋ ci mɨgua sɨvɨladi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨnaŋ haiabɨla cɨki cɨki abeba abeba hɨniavadi heŋ uavɨm uavɨmi. Uu sɨmɨŋ lavalava navɨm uavɨmi.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Lɨhavɨci Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Nɨbɨlaŋ uavɨmɨdɨ uami. Namɨlaŋ nukeŋ nulɨsaŋ sɨmɨŋ igunɨhalaŋ uami.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Lɨci nudɨ abavɨmi. Alaŋ sɨmɨŋ akape daŋ ma hɨnidalu uavɨmi. Maci luli human limu fɨhala agɨlaŋ pam hɨniavadi uavɨmi. Hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica cɨki uavɨmi.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Lɨhavɨci nulɨdɨ abami. Maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ iasaŋ vavehalaŋ uami.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci humɨsɨ sabɨ heŋ mɨgahɨniavɨmi. Mɨgahɨniavɨci Jisasɨ maci luli human limu fɨhala agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ culɨ culɨ ahica agɨladɨdaŋ vimi. Viavɨla hɨvɨ igaiahua iga iga Asɨ dɨ nameŋ abami. Nama sɨmɨŋ nagɨladɨ huaci lamɨha uami. La maci luli agɨladɨdaŋ hehɨlaŋ agɨladɨdaŋ mɨŋa cɨkɨ cɨkɨ lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ igumi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ iguavɨmi.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Iguavɨci navɨmi. Navɨci humɨgaŋ ci lɨci maci luli cɨkaŋ cɨkaŋ agɨladɨ valavɨmi. Lavɨla sɨmɨŋ tɨbɨ tɨbɨ valavɨmi agɨladɨ mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨbavɨla cinacina human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hudavɨci cinacina agɨlaŋ mɨlavɨmi.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Hulaŋ sɨmɨŋ navɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 5,000 iahami. Agadɨ ala iamɨgali ninanadi agɨladɨ ma lugɨlavɨmi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ hali uu saŋ lɨbɨsɨlɨvasɨlɨva abami. Hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla idu hekɨlɨ limu caba heŋ uhalaŋ uami. Namɨlaŋ hali udalaŋ viaŋ hulaŋ iamɨgali nagɨladɨ abɨlɨŋ nulɨdɨ hɨvɨ uavɨdaci viaŋ naludɨ sɨvɨ uben uami. Hameŋ abɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hali uavɨmi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Uavɨdaci nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci uavɨdaci Asɨ dɨ abɨben aba halu iahumi. Iahuavɨla hɨnidaci uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlami. Lɨci nɨbu halu heŋ hɨtɨŋ hɨnidaci hɨfɨlɨ lɨmi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Lɨdaci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨla uavɨmi agɨlaŋ idu hekɨlɨ agadɨ alɨhaŋ alɨhaŋ sɨbaŋ heŋ uavɨdaci huŋe vemi. Huŋe agaŋ hunɨga hali lama umi heŋ vemi. Vedaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu hunɨga agadɨ ifɨnikɨlami.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Lɨdaci fɨli amɨŋ mɨŋalahɨben aba lɨmi. Lɨdaci Jisasɨ agaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu ua nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ hɨvɨ iahami.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ iga lɨdavɨla abavɨmi. Ha sudɨ uavɨmi. Lavɨla lɨdalɨda agalavɨmi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Lɨhavɨdaci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨmɨlaŋ uami. Nana viaŋ nukeŋ ala uami.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Lɨci Pita agaŋ nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Ha nama nukeŋ lɨci iadɨ abɨnaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu nadɨ pɨŋ ulɨŋ uami.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Lɨci Jisasɨ abami. Alia veha uami. Lɨci Pita hunɨga valavɨla avɨli sabɨ hɨvɨ lagulagu Jisasɨ dɨ pɨŋ umi.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Uu huŋe hekɨlɨ agadɨ iga lɨdavɨla avɨli hɨvɨ sɨlɨhala mɨguben aba lɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ ahɨliahuha uami.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Lɨci Jisasɨ lɨhalɨha sɨbaŋ human mɨŋa ua Pita dɨ mɨŋalɨvami. Lavɨla nudɨ abami. Nama hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨnaŋ uami. Nama hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamɨmɨnaŋ uami.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Lavɨla ahica hameŋ hunɨga hɨvɨ mɨguavɨci huŋe agaŋ heŋ valami.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Hunɨga Jisasɨ nudɨ hulemɨlɨ hula uavɨmi agaŋ ua Genesaletɨ haiabɨla mikɨ heŋ itɨlamami.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Lɨci hulaŋ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla hɨji lamavɨmi. Na Jisasɨ ala uavɨmi. Lavɨla haiabɨla mu mu mikɨ heŋ hɨniavɨhadami agɨlasaŋ ciaŋ iguavɨci umi. Ciaŋ iguavɨci uci hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ vavehavɨmi.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Vavevɨla hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga saŋ nudɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Abavɨci hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ agadɨ fɨdɨm heŋ mɨŋaigaiga huaci lɨhavɨhadami.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.