Mateus 12
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Mu tɨbɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨmi. Hɨbɨ pɨlɨ mu halɨha cahu uitɨ hualabɨla alɨhaŋ hɨniadami heŋ uavɨmi. Uavɨdaci nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ ibɨlɨci halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨla likɨla navɨmi.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Lɨhavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨla Jisasɨ dɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Alaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hameŋ ma lɨlalu uavɨmi. Nadɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ akɨ saŋ hameŋ lɨhavi uavɨmi. Ha nɨbu hɨbuŋ uavɨmi.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ heŋ uu sibɨla vihavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨsɨŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lulalula sibɨla vihavɨlalɨ uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ avi vivi saŋ abami uami. Hameŋ sadaŋ nɨbɨlaŋ hugɨ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma akua igɨlalaŋ uami.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ mu neŋ hɨnilalɨ agaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ lɨvala ibi hekɨlɨ daŋ hɨnilalɨ uami.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Asɨ agaŋ nameŋ abami uami. Viaŋ namɨlaŋ sagalɨ havɨ havɨ igulalaŋ agɨlasaŋ mavɨn ma hɨnilan aba abami uami. Viaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni nulɨdɨ huaci lamalama agasaŋ pam mavɨn hɨnilan aba abami uami. Lavɨla Falisi hɨdɨlɨ agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hameŋ lavɨla hulaŋ hugɨ apalɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ igu igu saŋ mu ciaŋ mu ciaŋ ma abɨvalaŋ uami.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ manɨgali uami.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 La Jisasɨ agaŋ hualabɨla agadɨ valavɨla ua Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Hulaŋ mu nudɨ human limu husɨŋ husɨŋ lɨmi agaŋ heŋ ala hɨnimi. Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbalu aba Jisasɨ dɨ abitɨhavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ alialaŋ aba abɨci alaŋ huaci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ mu dɨ huaci lamavɨlu ua hɨma uavɨmi.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Lɨhavɨci Jisasɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Naludɨ hulaŋ mu agaŋ sabaŋ sipsipɨ daŋ hɨnivi uami. Hɨnidaci nudɨ sabaŋ sipsipɨ agaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hɨdavɨla haca hɨvɨ laguvila mɨguci uami. Ha sabaŋ sipsipɨ iaganu agaŋ alusɨsɨ mɨhiŋ heŋ ala sabaŋ sipsipɨ agadɨ mɨŋamagɨlɨci iahɨvi uami.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Sabaŋ sipsipɨ agɨlaŋ ibi apalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ibi daŋ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ huaci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu huaci lamɨbalu uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ alialaŋ aba abɨci alaŋ sibɨla hameŋ agɨladɨ huaci vibalu uami.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Lavɨla hulaŋ human husɨŋ husɨŋ lɨmi agadɨ abami. Nadɨ human husɨŋ husɨŋ lɨmi agadɨ sɨlɨvɨ lamɨha uami. Lɨci human agadɨ sɨlɨvɨ lamami. Sɨlɨvɨ lamɨci nudɨ human agaŋ huaci lavɨla nudɨ human limu agaŋ hɨniadami hameŋ hɨnimi.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Lɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ aŋam ulaŋ agadɨ vala cɨhu haiabɨla ivave mɨgudɨba hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ Jisasɨ ci igami. Lavɨla haiabɨla agadɨ valavɨla umi. Udaci hulaŋ iamɨgali akape nɨbu hula uavɨmi. Uavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu sɨkasɨkan agɨladɨ huaci lamami.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Lavɨla nulɨdɨ huaci lamami agasaŋ hulaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨmɨdɨ aba nulɨdɨ abamɨgɨlami.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni akuaba akuaba hameŋ lɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ abami. Asɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ nameŋ abami uami.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ aba abami uami. Viaŋ nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋamin aba abami uami. La nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalɨlan aba abami uami. Iadɨ Amɨŋ agaŋ nɨbu hula hɨnibali aba abami uami. Nɨbu hula hɨnidaci nameŋ abɨbali aba abami uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlɨbali aba abɨbali aba abami uami.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nɨbu hulaŋ iamɨgali abacabɨlacabɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula ma abɨbali aba abami uami. Hɨbɨ pɨlɨ caba caba ma lagulama ciaŋ abɨbali aba abami uami.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nɨbu suhan pɨlɨ lɨfuhɨla hɨnilalɨ agadɨ sɨkasɨkan ma mɨŋalɨfɨci mɨgɨbali aba abami uami. Unɨ sɨhɨvia ma lɨhulalɨ agadɨ sɨkasɨkan ma ifɨhɨmɨbali aba abami uami. Nɨbu lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨbali aba abami uami. Asɨ dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ akuaba akuaba ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ hihɨlɨlalɨ aba abavɨbali aba abami uami. Hihɨla hihɨla via ua akuaba akuaba sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan lɨvalɨbali aba abavɨbali aba abami uami. Lavɨla akuaba akuaba huaci sɨlɨvɨ laci agɨladɨ lɨbali aba abavɨbali aba abami uami.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Hameŋ lɨdaci hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ nusaŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Nɨbu nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ hulaŋ mu agadɨ hɨvɨ hɨnidaci nudɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨniadami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi sɨbɨlɨ lavɨla hɨnidaci ma igasuladami. Lɨci Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuci cɨhu igasulasula ciaŋ heŋ abami.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨla i uavɨmi. Nana Devitɨ dɨ iamɨlɨnu akua uavɨmi.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Nɨbu Belɨsebulɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulalɨ uavɨmi. Belɨsebulɨ nɨbu sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ hɨji agɨladɨ igavɨla nameŋ abami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla nɨbɨlaŋ masa masa sagaŋ lɨbavɨci fɨli tɨbɨ agaŋ sɨbɨlɨ lɨvi uami. Hulaŋ iamɨgali haiabɨla pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci haiabɨla agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami. Hulaŋ iamɨgali ulaŋ pam hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla sagaŋ lɨbavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨci ulaŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali apalɨ hɨnivi uami.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satan agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ lahuci cɨhu latɨhavɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ sagaŋ lɨbavɨdaci Satan agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ma migɨlɨvi uami.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Belɨsebulɨ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulan lɨci uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ naludɨ hulemɨlɨ agɨlasaŋ ani agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahuavɨlalɨ uami. Naludɨ nukeŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ abavɨbali uami. Namɨlaŋ analɨ nameŋ abɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Belɨsebulɨ agaŋ Jisasɨ saŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ lahulalɨ aba abɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulan lɨci uami. Ha Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavadi agadɨ ci igadalaŋ uami.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Hulaŋ mu vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agaŋ nudɨ ulaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨvi uami. Migɨlɨdaci hulaŋ mu agaŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agadɨ ulaŋ hɨvɨ akuaba akuaba viben aba ma ivouvi uami. Nɨbu uleŋ muji ivouben aba lɨmɨn viavɨla hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ agadɨ lɨbɨhahɨvi uami. Lɨbɨhahɨci hɨnidaci uleŋ muji heŋ huaci ivoua akuaba akuaba agɨladɨ vivi uami.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Hulaŋ mu viaŋ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨnilalɨ agaŋ iadɨ nagɨli lamɨlalɨ uami. Hulaŋ mu iadɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali iadɨ pɨŋ veve saŋ ma lamalubilubi abɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahulahu me lahudaci valavala uavɨlalɨ uami.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi Asɨ dɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨci Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ abacuvacuva ciaŋ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abavɨci uami. Asɨ nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Nulɨdɨ hugɨ agɨlaŋ iabi avi mufɨli avi hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Lavɨla Jisasɨ cɨhu abami. Kɨlɨ huaci agaŋ amɨŋ huaci huaci agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Kɨlɨ sɨbɨlɨ agaŋ amɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lamɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ kɨlɨ agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ iga iga abavɨlalɨ uami. Ha kɨlɨ huaci aba abavɨlalɨ uami. Ha kɨlɨ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Hulaŋ namɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ dɨ ninanadi uami. Namɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ sadaŋ ciaŋ huaci cɨki avi ma abɨlalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akuaba me hɨji daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ hɨji lamavɨlalɨ hameŋ laci ala abavɨlalɨ uami.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Hulaŋ iamɨgali hɨji huaci daŋ agɨlaŋ akuaba akuaba sibɨla huaci huaci agɨladɨ vihavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali hɨji sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨlalɨ uami.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 — ausente —
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ abavɨmi. Iavaŋ uavɨmi. Alaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ iga iga saŋ lɨlalu uavɨmi. Akuaba sihɨ abalamɨnaŋ igavɨla abɨbalu uavɨmi. Amɨŋ ala aba abɨbalu uavɨmi. Nɨbu Asɨ dɨ sibɨla vilalɨ aba abɨbalu uavɨmi.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ hula hɨji humɨgaŋ pam ma hɨniavɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ akuaba sihɨ agaŋ iahɨdaci iga iga saŋ pam lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala akuaba sihɨ ma igavɨbali uami. Jona nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ uami. Nɨbu akuaba akuaba lɨmi agɨladɨ pam sulɨdalɨŋ igahɨlahɨla iasaŋ nameŋ abavɨbali uami. Amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Asɨ nukeŋ nudɨ abɨci vemi aba abavɨbali uami.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jona agaŋ hehɨlaŋ hekɨlɨ agadɨ humɨgaŋ ulaŋ muji hɨvɨ hɨnidaci hɨfɨlɨ ahica umi uami. Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ avi sudɨ fɨli haiabɨla heŋ hɨnidaci hɨfɨlɨ ahica ubali uami.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Lɨci hadɨhu Ninive haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ haiabɨla iahaiaha hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abavɨbali uami. Ninive haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ Jona dɨ ciaŋ igahɨlavɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ ci valamɨlu aba abavɨbali uami. Hulaŋ mu namɨlaŋ hula hɨnidi agaŋ nɨbu ibi daŋ sadaŋ Jona dɨ lɨvali aba abavɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ aba abavɨbali uami.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Mufɨli Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hadɨhu iamɨgali mu manɨgali hɨnihɨni fɨli tɨbɨ ium kɨlikɨli agadɨ migɨladami agaŋ iahɨbali uami. Iahavɨla hulaŋ iamɨgali iabi neŋ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨgumɨgu nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨbali uami. Viaŋ ium kɨlikɨli hɨnia Jelusalem haiabɨla saŋ hɨbɨ hutesɨ vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ hɨji hutesɨ daŋ Solomon agaŋ ciaŋ suladami agadɨ igahɨlɨben aba vemin aba abɨbali uami. Hulaŋ namɨlaŋ hula hɨnidi agadɨ hɨji hutesɨ agaŋ Solomon dɨ hɨji hutesɨ agadɨ lɨvali aba abɨbali uami. Agadɨ ala namɨlaŋ nudɨ ciaŋ igahɨlahɨla saŋ valɨlalaŋ aba abɨbali uami.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 — ausente —
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Lɨci nɨbu uavɨla sudɨ sɨbɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ limu hɨhɨle agɨladɨ likɨla vavevi uami. Human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ likɨla vave uleŋ muji heŋ ivouavɨla hɨniavɨvi uami. Vaka sudɨ sɨbɨlɨ pabiŋ sɨbaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨnivi sadaŋ nɨbu huaci tagɨlaŋ daŋ hɨnivi uami. Agadɨ ala husivɨ sudɨ sɨbɨlɨ akape agɨlaŋ hulaŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨvi sadaŋ nɨbu sɨbɨlɨ sɨbaŋ hɨnivi uami. Hulaŋ iamɨgali iabi neŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨlalɨ agɨlaŋ hameŋ ala hɨniavɨbali uami.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jisasɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨnidaci imahalinu agɨlaŋ iamɨnɨlu hula vehavɨmi. Nɨbu hula ciaŋ aba aba saŋ ve haiabɨla lagulama hɨniavɨmi.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 *Lagulama hɨniavɨdaci hulaŋ mu agaŋ Jisasɨ dɨ abami. Nadɨ iamɨna hula imahalina agɨlaŋ hula vevɨla haiabɨla adan lagulama hɨniavadi uami. Nama hula ciaŋ abɨben aba ve hɨniavadi uami.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Ani agɨlaŋ iadɨ iamɨgagali hɨniavadi uami. Ani agɨlaŋ iadɨ imahali hɨniavadi uami.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Lavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abalamavɨla abami. Iadɨ iamɨgagali nanagaŋ uami. Iadɨ imahali nanagaŋ uami.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Hulaŋ iamɨgali iadɨ Iavaŋ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agadɨ hɨji lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ pam iadɨ iamɨgagali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ imahali me hɨniavɨlalɨ uami. Iadɨ nanadi humɨgaŋ pam me hɨniavɨlalɨ uami.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.